• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Фразеологические единицы с лексическим компонентом "Водные пространства" в современном английском, русском и бурятском языках

Опубликовано Некипелова Лариса Иннокентьевна вкл 20.04.2020 - 20:24
Некипелова Лариса Иннокентьевна
Автор: 
Петрова Виктория

.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл voda.docx67.94 КБ

Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки Республики Бурятия

МБОУ «Мало-Куналейская средняя общеобразовательная школа»

Научно-практическая конференция молодых исследователей

«Шаг в будущее»

Секция «Филология»

Фразеологические единицы с лексическим компонентом «водные пространства» в современном английском и русском языках

/ доклад /

Автор работы:

ученица  класса

Научный руководитель:

Некипелова Лариса Иннокентьевна

учитель английского языка

2016


Содержание

Введение………………………………………………………….…………...…....…………………..3

Глава 1. Фразеологические единицы современного английского языка с лексическим компонентом «водные пространства»…………………………………….………………………......5

1.1. Понятие фразеологизма………………………………………………….………………………..5

1.2. Структура и семантический анализ английских фразеологических единиц с компонентом «водные пространства»……………………………………………......................................................................6

Выводы по главе …………………………………………………………………...… ………………8

Глава 2. Фразеологические единицы с компонентом «водные пространства» в современном английском и русских языках……………………………………........................................................9

Выводы по главе ……………………………………………………………………………………..12

Заключение…………………………………………………………………………..……………….13

Список использованной литературы………………………………………………………………..14

Приложение

ВВЕДЕНИЕ

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию "деспотически капризной и неуловимой вещью". [1] Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел стилистики. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том, или ином языке - слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная.

Актуальность данной работы обуславливается тем, что интерес ученых-лингвистов к теме фразеологии не пропадает и сегодня. Кроме того, в работе анализируется и сравнивается использование, а также значимость фразеологических единиц с лексическим компонентом «водные пространства» английского и русского языков, их роль в языковой картине мира англичан и русских.

Материалом исследования послужили учебные пособия по лексикологии и фразеологии различных авторов, работы по фразеологии, расположенные на сайтах глобальной сети, а также данные английских и русских фразеологических словарей.

Объектом настоящего исследования является английская и русская фразеология.      

Предметом исследования послужили английские и русские фразеологические обороты, содержащие лексический компонент « водные пространства», извлеченные методом сплошной выборки из англо-русских и русско-английских фразеологических словарей.

Специфика объекта нашего исследования обусловила использование в работе следующих лингвистических методов исследования:

-  метода сопоставительного и контекстуального анализа - для сравнения, какие фразеологизмы лежат в основе английских, а какие в основе русских фразеологических оборотов связанных с «водным пространством» и объяснения употребления некоторых английских фразеологизмов касающихся «водного пространства», не имеющих аналогов в русской фразеологии и представляющих трудность для пони мания.

- метода статистического  анализа - для   выявления   количественного соотношения фразеологических единиц с лексическим компонентом « водные пространства» английского и русского языков.

Целью исследования является выявление фразеологических оборотов с компонентом «водные пространства» и составление англо-русского и русско-английского словарей фразеологизмов с компонентом «водные пространства».

В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:

  1. Выявить наиболее частотные фразеологизмы с компонентом «водные пространства» в английском и русском языках и провести их сопоставительный анализ;
  2. Составить англо-русский и русско-английский словари фразеологизмов с компонентом «водные пространства».

Практическая значимость исследования определяется и тем, что его результаты могут быть использованы как в практике преподавания английского языка и культуры речи, так и в качестве материала для спецкурсов по фразеологии английского языка на средней и старшей ступени обучения.


Глава 1. Фразеологические единицы современного английского языка с лексическим компонентом «водные пространства»

1.1.Понятие фразеологизма

    Фразеологизм – фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка  значением (в большинстве случаев –  переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов.[1]

    Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

    Фразеологизмы имеют ряд характерных особенностей.

1.Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются   соединением нескольких компонентов.

    Например:

Hold one’s hand - воздержаться от чего-либо

Honest to God! - Видит Бог!

2.Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом.

Например:

Lose one’s head - растеряться

Make a poor mouth – прибедняться

3.Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний  характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению  словом. Например:

Вместо  a ladies’ man - дамский угодник, ловелас нельзя сказать a gentlemen’ women  

Вместо lady luck госпожа удача нельзя сказать man luck

4.Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, когда употребляют фразеологизм  lares and penates  домашний очаг, нельзя сказать very  lares and penates, etc.

    Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов. Например: To learn one’s lesson - извлечь урок

To learn good lesson from something - извлечь урок из чего-либо

5.Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной.

Например: A friend in need - закадычный друг

A friend in need is a friend indeed - друг познается в беде

1.2. Cтруктура и семантический анализ английских фразеологических единиц с компонентом «водные пространства»

     В структуре большинства ФЕ выделяются константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность варьирования. Вариантность ФЕ выражается в видоизменении элементов. Соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического, морфологического уровней, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы.

    Семантика (значение) фразеологической единицы (далее по тексту ФЕ) – явление сложное и многостороннее. Она намного сложнее семантики слова, т.к. номинация в слове направлена на изолированный предмет или явление действительности.

     Английские фразеологизмы с компонентом «водные пространства» условно можно подразделить на четыре большие группы:

1. Фразеологизмы с компонентом «водные пространства», по своему когнитивному прототипу восходящие к понятию воды как некоторого водоема. В английском языке к ним относятся следующие фразеологизмы [14,15]:

 - keep your head above water – держаться на плаву;

 -  be (like) water off a ducks’s back – как с гуся вода;

 - be (all) water under the bridge – много воды утекло;

2. Фразеологизмы с компонентом «водные пространства», по своему когнитивному прототипу восходящие к представлению о воде, находящейся либо в доме, либо в емкости и использующейся в быту:

- get into hot water – попасть в беду, “влипнуть”, иметь неприятности;

- get to smooth water – выбраться из затруднительного положения;

- throw (pour) cold water on – облить, окатить кого-либо холодной водой; обескуражить, отбить охоту делать что-либо и т.п.

3. Фразеологизмы с компонентом «водные пространства», по своему когнитивному прототипу восходящие к представлению о воде как о некой жидкости. Среди английских фразеологизмов выделяются следующие:

- waters break – отходят воды (при рождении ребенка);

- water on the brain / knee – жидкость, собирающаяся вокруг больного органа  и т.п.

4. Фразеологизмы с компонентом «водные пространства», по своему когнитивному прототипу являющимися диффузными. В английском языке:

- (not) hold water – быть неправдивым и не иметь под собою оснований; быть последовательным, логичным, звучать убедительно;

- take to smth. like a duck to water – научиться делать что-либо очень быстро;

- deep / murky / unknown etc. waters – незнакомая и опасная ситуация и т.п.[12,14,4]

    Таким образом, проведенный анализ ФЕ с компонентом «водные пространства» позволяет выявить, что с точки зрения когнитивного прототипа концепт «вода» обладает универсальными и специфическими особенностями. Безусловно, что в когнитивных прототипах присутствуют представления о воде и как о водоеме, и как о жидкости, и как о компоненте быта. В английском языке, концепт «вода», в первую очередь ассоциируется с понятием водоема.

    В английском языке регулярно выделяется такой вид трудной жизненной ситуации, как безденежье. Оно ассоциируется с мелководьем, то есть с пространством, по которому невозможно перемещаться на корабле, лодке, что подразумевает бездеятельность человека на этом судне, а соответственно, безденежье: сидеть на мели - in low water (в мелкой воде); at a low ebb (при отливе);  like a fish out of water - как рак на мели, не в своей тарелке (как рыба без воды). Поэтому сравнение человека с рыбой подчеркивает его особые способности - научиться побеждать, добиваться успеха там, где обычному человеку этого сделать невозможно, а ситуации, гибельные для обычных людей, например:

- take to smth like a duck to water - чувствовать себя в своей стихии (пускаться во что-то, как утка в воду);

- you must not teach fish to swim -  не нужно учить рыбу плавать.

    Большую роль в идиоматике английского языка играет восприятие движения по течению и против течения как подчинение внешним обстоятельствам или противоборство им: плыть по течению; плыть против течения; против воды тяжело плытъ - cast / cut a drift: пустить по течению, на волю волн; drift with the stream (дрейфовать с потоком);

- go against the stream (tide, current) - плыть против течения;

- go with the stream (tide, current) плыть по течению.

    Примечательно, что в английском языке отражено положительное отношение двух этносов к риску, а также к человеку, который пытается занять активную позицию в жизни:

- he would go through fire and water - он пойдет на все (он пойдет в огонь и в воду).

    Так же, можно отметить, что конкретная житейская ситуация зачастую ассоциируется с состоянием или качеством водного потока или водоема: спокойная вода - мирное, успешное положение дел, преуспевание, и, наоборот, глубокая, неспокойная вода - сложности и беды:

- in smooth water -  преуспевать;

- troubled waters -  запутанная, сложная ситуация (неспокойные воды). [3]                  

     Великобритания - островное государство, окруженное морями. Морской массив не только разъединяет, но соединяет англичан с «другими» мирами. В английской фразеологии морское путешествие устойчиво ассоциируется с каким-либо предприятием, тогда как средство передвижения по воде (ship - корабль или boat - лодка) ассоциируется непосредственно с каким-либо делом: a small leak will sink a great ship - пустяк может уничтожить большое дело (малая течь большой корабль ко дну пустит).

    Согласно некоторым английским примерам, тот, кто начал какое-либо дело или предприятие, должен либо бороться за свое дело, либо бросить его и отойти в сторону:

  • he that is out at sea, must either sail or sink  - тот, кто в море, должен либо плыть, либо тонуть.

      Можно с уверенностью сказать, что роль контекста для английского языка значительно выше, чем для многих других языков, и что этот факт имеет свое объяснение, которое следует искать, прежде всего, в характере английского грамматического строя.

      Выводы по главе:

  В результате проведенного нами небольшого исследования группы фразеологических единиц с лексическим компонентом «водные пространства», мы выяснили, что: лексические компоненты «водные пространства» довольно широко распространены как в свободном употреблении, так и в составе фразеологических единиц. Это объясняется тем, что человек прежде всего использует в речи тот языковой материал, который обозначает близкие ему понятия и необходимые ему для жизни и деятельности предметы, объекты действительности, явления. Английские фразеологизмы с компонентом «водные пространства» условно можно подразделить на четыре большие группы.  


Глава 2. Фразеологические единицы с компонентом «водные пространства» в современном английском и русских языках

    Фразеологические обороты   занимают огромный пласт в структуре, как английского, так и русского языков. Методом сплошной выборки из данных англо-русских фразеологических словарей и различных справочных пособий мы выявили 101 английских и 92 русских фразеологических единиц,  имеющие в своем составе компонент «водное пространство».

     Начнем с лексемы  «water». Она выделяется своей частотностью, которая обусловлена богатством ее смысловой структуры, отражающей важность, обозначаемых ею предметов объективной действительности и разнообразием функций.

     В словаре В.Мюллера зарегистрировано 13 значений лексемы «water»: вода, водоем, воды, слюна, пот, моча, вода, как качество драгоценного камня; мочить, смачивать; поить (животных); поливать, орошать; разбавлять (водой); слезиться; ходить на водопой; набирать воду (о корабле и т.п.); номинально увеличивать капитал (фин.).  [5]

     Однако не все значения данного компонента участвуют в образовании ФЕ. Прежде всего, четко выделяется первое (прямое номинативное) значение, называемое «основным» или «главным»: вода. Это значение очень устойчиво, существует в течение веков. В словаре А.В.Кунина [4],  лексема «water», в данном значении входит в состав 12 ФЕ:

- cast not out the foul water till you bring in the clean – не выливай грязную  воду, прежде чем не принесешь свежей;

- draw water in a sieve – решетом воду носить, толочь воду в ступе;

- draw water to one’s mill – лить воду на свою собственную мельницу;

- like water off a duck’s back – как с гуся вода;

- a lot of water has flown under the bridge since – много воды утекло с тех         пор, как;

- take water – войти в воду и поплыть, быть спущенным на воду;

- throw cold water on somebody – окатить кого-либо холодной водой;

- tread water – плыть стоя;

- water bewitched – водичка, “сплошная вода”

- of the first water – чистой воды (о драгоценных камнях, особ. о         бриллиантах);

- drink the waters – пить лечебные воды (на курорте);

- turn on the waterworks – проливать слезы, распустить нюни.

Лексема «water», в своем втором значении «водоем», входит в состав 5 ФЕ:

- blue water – открытое море.

- fish in troubled waters – ловить рыбу в мутной воде;

- no safe wading in an unknown water – не зная броду, не суйся в воду;

- smooth water – тихая пристань;

- still waters have deep bottoms – в тихом омуте черти водятся, тихие воды         глубоки.

   Следующим объектом нашего исследования является компонент «river». «River» является компонентом 5 ФЕ.

В словаре В.Мюллера зарегистрировано 2 значения слова «river»:

 1.река;

 2. речной.[5]

   Главенствующая роль в образовании ФЕ принадлежит первому значению лексемы «river» - реке. В словаре А.В.Кунина, водный компонент «river» в данном значении входит в состав 1 ФЕ:

- cross the river – переправиться через реку.

   Лексема «river», в своем втором значении «речной», входит в состав ФЕ - follow the river – получить работу в речном порту или на речном судне, стать речником.

    Следующим объектом нашего исследования является компонент «lake». «Lake» является компонентом 2 ФЕ.

     В словаре В.Мюллера [5] зарегистрировано 2 значения слова «lake»:

                 1. озеро;

                 2. краплак (краска).

     Данный лексический компонент первичного значения входит в состав 2 ФЕ:

 - go jump in the lake  - катись к черту!;

 - the Great Lakes – Великие озера.

     Остальные значения данной лексемы не принимают участия в образовании ФЕ.

     Лексический компонент «sea» обладает согласно словарю В.Мюллера [5] 3 значениями:

1. море;

2. волнение, волна;

3. морской.

Данный лексический компонент первичного значения входит в состав 10 ФЕ:

- beyond sea – за морем;

- closed sea – внутреннее море;

- the four seas – четыре моря, омывающие Великобританию;

- free sea – море, свободное для прохода кораблей всех стран;

- go to sea – выходить в море, отправиться в плавание;

- the high seas – море за пределами территориальных вод;

- keep the sea – находиться в море;

- the narrow seas – Ла-Манш и Ирландское море;

- put to sea – уходить в море, пускаться в плавание;

- calm sea – спокойное море.

     Вторичное значение лексемы «sea»: «волнение, волна» входит в состав 4 ФЕ:

- heavy sea – большое волнение, сильная волна;

- proud sea – вздымающееся море;

- rolling sea – длинная волна;

- rough sea – волнение на море, умеренная волна.

     Остальные значения данной лексемы не принимают участия в образовании ФЕ.

     В результате анализа лексических компонентов, обозначающих «водные пространства», а именно: water, river, lake, sea, получены следующие данные:     ФЕ, имеющие в своем составе компонент «водные пространства»  образуются, в основном, при помощи первичного значения соответствующих компонентов, а вторичные значения лексем принимают участие в образование ФЕ значительно реже.

     Большинство русских фразеологизмов с компонентом «водные пространства» относятся к разговорной и простонародной речи. Не выявлено фразеологизмов с компонентом «водные пространства», относящихся к политическому или экономическому дискурсу.

     В ходе нашего исследования было выявлено больше фразеологизмов с компонентом «водные пространства» в английском языке. Некоторую часть составляют фразеологизмы, полностью совпадающие семантически и лексически. Например:

calm sea – спокойное море

beyond sea – за морем

     Идиомам   одного   языка   в   другом   могут   соответствовать   по   своему значению целые идиомы, которые могут служить их верным переводом, не совпадая по словарному смыслу отдельных компонентов, например:

drop by drop the sea is drained – терпенье и труд все перетрут

the scalded cat fears cold water – пуганная ворона куста боится

   К числу наиболее употребительных фразеологизмов с компонентом «водные пространства» как в английском, так и в русском языках являются лексемы  вода/ воды (water/waters), море (sea), river, поток /потоп (current, flood, stream).

   В английском языке немало фразеологизмов, содержащих лексемы river, stream, в русском языке не выявлено фразеологизмов, содержащих данные (река, ручей).

    Чисто национальным являются  русские идиомы, содержащие лексему Волга, например:

Волга - матушка

    В английском языке подобными фразеологизмами выступают, например:

the Great Lakes – Великие озера

the narrow seas – Ла-Манш и Ирландское море

the four seas – четыре моря, омывающие Великобританию

Botany Bay – ссылка, каторга (от названия Австралийской бухты в Новом Южном Уэльсе, служившей местом ссылки).

      Список английских и русских фразеологических единиц, проанализированных в данной работе представлен в приложениях 1,2.

Выводы по главе

     Подводя итог, нужно отметить, что процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа. Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи. В этом плане английский язык обладает обширной фразеологической системой, более ярко выраженной в языковой картине мира англичан. В русском языке, как показал проведенный нами анализ, фразеологизмы  с компонентом «водные пространства» чаще встречаются в виде пословиц и поговорок и употребляются несколько реже, чем в английском языке. Объяснение этому мы находим в концептуальной картине мира русского народа и, возможно, географическом местоположении страны.

Заключение

    Фразеологические обороты занимают огромный пласт в структуре как английского, так и русского языков. Но в ходе нашего исследования было выявлено больше фразеологизмов с лексическим компонентом «водные пространства» в английском языке, чем в русском. Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры. Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи.

    Фразеологические единицы с лексическим компонентом «водные пространства» являются мощным средством отображения картины мира англичан.

   Анализ идиоматических выражений, содержащих в своем составе компонент обозначающий «водные пространства», выявил, что в основе семантики большинства ФЕ лежат понятия, отражающие специфику изучаемых лингвокультур. Например: В английском языке регулярно выделяется такой вид трудной жизненной ситуации, как безденежье. Оно ассоциируется с мелководьем, то есть с пространством, по которому невозможно перемещаться на корабле, лодке, что подразумевает бездеятельность человека на этом судне.

    Мы выяснили, что в английском языке: лексические компоненты «водные пространства» довольно широко распространены как в свободном употреблении, так и в составе фразеологических единиц. Это объясняется тем, что англичане используют в речи тот языковой материал, который близок и понятен ему, а вода является неотъемлемой частью их жизни и истории.

   Традиции и обычаи народа служат основой для появления фразеологизмов.

    Речь англичан в этом плане является более богатой, чем речь русских, так как найденные нами фразеологические единицы с лексическим компонентом «водные пространства» были преимущественно в виде пословиц и поговорок, которые в русском язык употребляются реже, чем в английском. Об этом свидетельствует количественные показатели составленных нами мини-словарей, представленных в приложении нашей работы.

     Англичанин по материалам рассмотренного фразеологического комплекса не только более активен и оптимистичен, но и более настроен на преодоление трудностей. Усилия, которые человек прикладывает в достижении целей, ставятся едва ли не выше самого успеха затеянного мероприятия.


Список использованной литературы

  1. Арнольд   И.В.   Лексикология   современного   английского   языка. Издательство литературы на иностранных языках. - М., 1959. – С. 36
  2. Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги = Russian proverbs and sayings and their English equivalents/ Ю.В. Бодрова. – М.: АСТ;СПб.: Сова, 2007. – 159с.
  3. Кунин А.В.  Английская фразеология. М., 1970.
  4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 3-е.. исп., в двух книгах. - М.:, « Современная энциклопедия», 1967.-784с.
  5. Новый англо-русский словарь:  Ок. 200 000 слов и словосочетаний/ Мюллер В.К. - 12-е изд., стереотип. - М: Рус.яз. - Медиа, 2005.-945с.
  6. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей/ М.В.Буковская, С.И. Вяльцева, З. И. Дубянская и др. – 3е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 1990. – 240с.
  7. Черная А.И. Некоторые приемы и методы исследования семантики ФЕ. Принципы и методы исследования единиц языка, Воронеж, 1985.
  8. A Dictionary of American Proverbs. Oxford University Press, 1992.
  9. Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge University Press, 1998.
  10. Cassell's Dictionary of English Idioms. RFS, 2002.
  11. Dictionary of Proverbs and their Origins. L. & R. Flavell. 1996
  12. English Idioms in Use. Cambridge University Press, 2002.
  13. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 1995.
  14. Oxford Dictionary of English Idioms. 1993.
  15. Oxford Dictionary of Idioms. 1998.

Приложение 1

Англо-русский словарь фразеологизмов с компонентом «водные пространства»

Water

  1. keep your head above water – держаться на плаву.
  2. be (like) water off a duck’s back –  как с гуся вода.
  3. be (all) water under the bridge – много воды утекло;.
  4. in deep water – быть в затруднительном положении, в беде.
  5. like a fish out a water – быть не в своей стихии; как рыба, вынутая из воды.
  6. muddy the waters – специально что-либо усложнить или запутать.
  7. test the water – проверить реакцию кого-либо перед действием.
  8. tread water – 1) двигать ногами в воде; 2) не иметь успеха.
  9. still waters run deep – в тихом омуте черти водятся.
  10. go through fire and water – 1) перенести суровые испытания; 2) пройти огонь         и воду.
  11. swim between two waters – колебаться между двумя мнениями, решениями;         соблюдать нейтралитет и т.п.
  12. get into hot water – попасть в беду, “влипнуть”, иметь неприятности.
  13. get to smooth water – выбраться из затруднительного положения.
  14. throw (pour) cold water on – облить, окатить кого-либо холодной водой;         обескуражить, отбить охоту делать что-либо и т.п.
  15. waters break – отходят воды (при рождении ребенка).
  16. water on the brain / knee – жидкость, собирающаяся вокруг больного органа.
  17. of the first water – 1) чистой воды (о драг. камнях); 2) перен. первоклассный,         чудесный; 3) перен. заправский, отъявленный, прожженный, пробу         ставить негде.
  18. drink (take) the waters – побывать на водах, пить лечебные воды.
  19. spend blood like water – пролить море крови и т.п.
  20. (not) hold water – быть неправдивым и не иметь под собою оснований; быть         последовательным, логичным, звучать убедительно.
  21. take to smth. like a duck to water – научиться делать что-либо очень быстро.
  22. deep / murky / unknown etc. waters – незнакомая и опасная ситуация и т.п.
  23. cast not out the foul water till you bring in the clean – не выливай грязную       воду, прежде чем не принесешь свежей.
  24. draw water in a sieve – решетом воду носить, толочь воду в ступе.
  25. draw water to one’s mill – лить воду на свою собственную мельницу.
  26. take water – войти в воду и поплыть, быть спущенным на воду.
  27. throw cold water on somebody – окатить кого-либо холодной водой.
  28. tread water – плыть стоя.
  29. water bewitched – водичка, “сплошная вода”.
  30. drink the waters – пить лечебные воды (на курорте).
  31. turn on the waterworks – проливать слезы, распустить нюни.
  32. blue water – открытое море.
  33. fish in troubled waters – ловить рыбу в мутной воде.
  34. no safe wading in an unknown water – не зная броду, не суйся в воду.
  35. smooth water – тихая пристань.
  36. beware of a silent dog and still water - не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
  37. he knows the water the best who has waded through it - тот знает брод лучше всех, кто его прошел.
  38. it's no safe wading in an unknown water - не зная броду, не лезь в воду.
  39. keep one's head above water -  держаться наплаву, едва справляться с трудностями.
  40. don't go near the water until you learn how to swim -  не подходи к воде, пока не научишься плавать
  41. if it's drowning you're after, don't torment yourself with shallow water -  если хочешь утопиться, не мучайся на мелководье
  42. take to smth like a duck to water - чувствовать себя в своей стихии, пускаться во что-то, как утка в воду
  43. he would go through fire and water - он пойдет на все, он пойдет в огонь и в воду
  44. only a fool tests the depth of the water with both feet - только дурак проверяет глубину воды двумя ногами
  45. have water in the brain - быть безмозглым
  46. to be on the water wagon – не употреблять спиртного
  47. fire water - виски
  48. draw a lot of water – быть влиятельным и важным
  49. one’s bread upon the waters – добрый и щедрый
  50. (as) unstable as water – (of a person)– переменчивый, ненадежный
  51. The scalded cat fears cold water – пуганная ворона куста боится
  52. Blood is thicker than water –своя рубаха ближе к телу
  53. You can take a horse to the water, but you can’t make him drink- насильно мил не будешь
  54. Still water breeds vermin - на одном месте и камень мхом обрастает

River

  1. cross the river – переправиться через реку.
  2. follow the river – получить работу в речном порту или на речном судне,    стать речником.
  3. go down the river – быть проданным на юг.
  4. row somebody up Salt River – нанести поражение на выборах.
  5. sell somebody down the river – продать в рабство.

Lake

  1. go jump in the lake  - катись к черту!
  2. the Great Lakes – Великие озера

Sea

  1. beyond sea – за морем
  2. closed sea – внутреннее море
  3. the four seas – четыре моря, омывающие Великобританию
  4. free sea – море, свободное для прохода кораблей всех стран
  5. go to sea – выходить в море, отправиться в плавание
  6. the high seas – море за пределами территориальных вод
  7. keep the sea – находиться в море
  8. the narrow seas – Ла-Манш и Ирландское море
  9. put to sea – уходить в море, пускаться в плавание
  10. calm sea – спокойное море
  11. heavy sea – большое волнение, сильная волна
  12. proud sea – вздымающееся море
  13. rolling sea – длинная волна
  14. rough sea – волнение на море, умеренная волна
  15. praise the sea, but keep on land -  восхваляй море, но держись земли
  16. he that is out at sea, must either sail or sink -  тот, кто в море, должен либо плыть, либо тонуть
  17. drop by drop the sea is drained – терпенье и труд все перетрут
  18. there are as good fish in the sea as ever came out of it-на наш век хватит

Stream

  1. a stream of blood (tears) – поток крови (слез)
  2. the stream of thought – поток мысли
  3. the stream of time – течение времени
  4. go with the stream – плыть по течению
  5. shallow streams make most din – пустая бочка пуще гремит
  6. it is ill striving against the stream -  напрасные старания (плыть против течения

Current

  1. current coin – разменная монета
  2. current of events –  ход событий
  3. the current of time – течение времени
  4. go current – быть общепринятым
  5. stem the current – сдерживать поток

Flood

  1. flood of anger – взрыв гнева
  2. flood of light – море света
  3. flood of tears – море слез, потоки слез
  4. flood of words – поток слов
  5. floods of ink – море чернил

Bay

  1. Botany Bay – ссылка, каторга (от названия Австралийской бухты в Новом Южном Уэльсе, служившей местом ссылки)
  2. at bay – загнанный, в безвыходном положении, припертый к стенке, как загнанный зверь
  3. bring to bay – загнать зверя, припереть к стене
  4. have (hold, keep) smb at bay – кидаться на загнанного зверя, держать кого-либо в страхе
  5. stand at (turn to) bay – отбиваться от собак, отчаянно защищаться, дорого продать свою жизнь, упорно обороняться

Tide

  1. turn the tide  - изменить ход событий (развернуть волну)

 

Приложение2

Словарь русских фразеологизмов с лексическим компонентом «водное пространство»

ВОДА

  1. как с гуся вода
  2. не разлей вода
  3. чистой воды
  4. огненная вода-водка
  5. выйти сухим из воды 
  6. ловить рыбу в мутной воде
  7. быть как рыба в воде
  8. водой  не  разольёшь (неразлучные  друзья)
  9. как  в  воду  опущенный (грустный  человек)
  10. толочь  воду  в  ступе (бесполезная  работа)
  11. носить  воду  решетом (бессмысленная  работа)
  12. седьмая  вода  на  киселе (дальний  родственник)
  13. воды  не  замутит (тихий  человек)
  14. набрал  в  рот  воды (молчаливый)
  15. как  в  воду  глядел (угадал, предсказал)
  16. как  две  капли  воды (очень  похожий)
  17. прошли  огонь  и  воду (все  испытали)
  18. много воды утекло
  19. как в воду дунуть
  20. мутить воду
  21. вилами на воде написано
  22. буря в стакане воды
  23. холодной водой окатить
  24. концы в воду
  25. воды водою не замутит вода
  26. тише воды, ниже травы
  27. Не зная броду, не суйся в  воду
  28. Под лежачий камень вода не течет
  29. Правда в огне не горит и в воде не тонет
  30. Богато живут: с плота воду пьют
  31. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть
  32. Кто зевает, тот воду хлебает
  33. В ступе воду толочь - вода будет
  34. Работа - не черт, в воду не уйдет
  35. Где вода была там и будет: куда деньги пошли, там и копится
  36. Хоть хлеб с водою, зато милый с тобою
  37. Был я у друга, пил воду: слаще меду
  38. Кто на молоке ожегся, тот на воду дует
  39. С ним говорить, решетом воду носить
  40. Что гусь без воды, то мужик без жены
  41. Не с лица воду пить
  42. Путь водою проходит бедою
  43. Пришла беда, разлилась вода: переехать нельзя, а стоять не велят
  44. Из огня да в воды (в полымя)
  45. Всегда жди беды от большой воды.
  46. Где много воды, там жди беды.
  47. Плачься Богу, а слезы вода.
  48. Все беды пропадут, в воду уйдут.
  49. По которой реке плыть, ту и воду пить.
  50. С нас беда, как с гор вода.
  51. Что прошло, в воду ушло
  52. Пора придет, и вода пойдет.
  53. Живет порою, что течет вода горою.
  54. Быль, что трава, не быль, что вода.
  55. Много воды утекло с тех пор.
  56. Года - что вода.
  57. Уплыли годы, как вешние воды.
  58. Лес и вода - родные брат и сестра
  59. Будь ниже травы, тише воды.
  60. Силен, как вода, а глуп, как дитя.
  61. Ни туда, ни сюда, ни пиво, ни вода.
  62. На сердитых воду возят.
  63. У вас и на улице квас, а в дом придешь и воды не найдешь
  64. Не плюй в колодец, пригодится воды напиться
  65. Вместе с водой и ребенка выплеснули
  66. Обжегшись на молоке, на воду дуют
  67. Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить
  68. Стоячая вода плесенью покрывается
  69. Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой
  70. Бывает и то порою, что вода бежит горою
  71. Огонь и вода – большая беда, но без огня и воды пуще беды
  72. Вода мельницу ломает
  73. Где много воды, там больше будет; где много денег – еще прибудет
  74. На обеде все соседи, а пришла беда – они прочь как вода

МОРЕ

  1. В вине больше погибает, чем в море утопает
  2. Ищи ветра в поле, а правду на дне морском
  3. Ждать у моря погоды
  4. Море по колено
  5. Капля в море
  6. По капле – море, по зернышку – ворох

РЕКА

  1. Литься рекой

ПОТОП

  1. После нас хоть потоп
  2. Всемирный потоп

ПОТОК

  1. Людской поток
  2. Нескончаемый поток

РУЧЕЙ

  1. Лить слезы ручьем / в три ручья

ОМУТ

1.В тихом омуте, черти водятся

2.толкать в омут

3. как в омут с головой

ЗАВОДЬ

  1. Тихая заводь

БОЛОТО

1.Всяк  кулик свое болото хвалит

ВОЛГА

     1.Просит осетр дождя, в Волге лежа

     2.Волга - матушка


Приложение 3

Соотношение  ФЕ с компонентом «водные пространства» в русском и английском языках

вода/ воды

74

water/waters

54

море

6

sea

18

река

1

river

5

поток/потоп

2/2

current

5

flood

5

stream

6

волна

-

tide

5

омут

3

bay

1

болото

1

lake

2

заводь

1

-

-

ручей

1

spring

1

Приложение 4

Классификация А.В. Кунина и И.В. Арнольда

Выделяют следующие разделы:

1. Глагольные устойчивые сочетания: to throw cold water on somebody.

2. Устойчивые сочетания с прилагательными: deep / murky / unknown etc.                                            waters.

3. Устойчивые сочетания с существительными: cross the river, follow the river, go down the river.  

4.  Устойчивые выражения с предлогами: he that is out at sea must either sail or sink.

Классификация Дэвиса Томпсона

Выделяется четыре типа фразеологизмов:

  1. Фразеологические сращения

Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение, которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы, что также способствует семантической неразложимости оборотов.

  1. Фразеологические единства

Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение, которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении. Например:

Swim against the current - плыть против течения, то есть делать то, что не свойственно другим, быть в оппозиции к другим.

Фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить:

  1. устойчивые сравнения

To stick like a luch - как банный лист

  1. метафорические эпитеты

Mirtal grip - железная, мертвая хватка

  1. гиперболы

The gold mountain - золотые горы

d) литоты

 Catch at a straw - попасться на крючок    

Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.

  1. Фразеологические сочетания

    Устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову), в зыке нет устойчивых словосочетаний потупить руку или ногу. Глагол «потупить» в значении  - опустить – имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.

   Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим the Indian summer, но никогда не скажем the Indian month, The Indian autumn,etc.

  1. Фразеологические выражения , относящиеся к крылатым выражениям, пословицам и поговоркам, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл например: To be or not to be - быть или не быть.

Быстрый ручей до устья не дотечет - Тγргэн горхон адагтаа хγрэхэгγй
В гостеприимной семье люди собираются, а в
реке, богатой водорослями, - рыба - Зан hайта айлда хγн сугларха, замаг hайта уhанда загаhан сугларха
В колодезной
воде рыба не водится, а на дереве сухом листьев не бывает - Худагай γhанда загаhан γгы, хуурай модондо набша γгы

Бестолкового учить всё равно, что в бездонную бочку воду лить - Олиггγй хγндэ ном заахада, оёоргγй торходо уhа хэhэнтэй адли
В утку промахнулся, зато в
озеро попал - Нугаhыень алдаашье hаа, нуурынь тудаа
Влюбленная черепаха и
море переплывет - Дурлаhан мэлхы далай гаталха
Глубина - в
море, а мудрость - у учёного - Сээл - далайда, сэсэн - эрдэмтэдэ
Говорит, как
река льется - Уhа урдажа байhандал хэлэхэ
Гора в своём начале, а
река мелка у устья - Уула захадаа нам, уhан адагтаа гγйхэн
Горы не видя, - подбирать подол,
реки не видя, снимать унты - Уулые γзэнгγй хормой шууха, уhые γзэнгγй гуталаа тайлаха
Если исток
воды мутен, то и устье ее мутно - Уhанай эхин булангиртай hаа, адагыншье булангиртай
Как мышь, выкупанная в
воде - Уhанда ороhон хулгана шэнги
Когда
вода дойдет собаке до носа, она поневоле поплывет - Нохой хамартаа хγрэхэдэ уhаша
Мечты лягушки в море, а мечты послушника - о престоле - Бахын hанаан далайда, бандиин hанаан шэрээдэ
На
море нужен лоцман, на земле - проводник - Далайда оломшо, дайдада хγтэлшэ
Напившемуся водки северное
море по пояс, река Ангара - по колено - Архи ууhан хγндэ ара далай бэhэсээ, Ангар горхон γбдэгсее
Огонь и
вода - большая беда - Гал уhан хоёрой гай аюул ехэ
Правда и в воде не тонет, и в огне не горит - Yнэн юумэ γнэтэй, буруу юумэ буритай
Своя
вода лучше чужого масла - Хγнэй тоhонhоо θθрын уhан дээрэ
Сидеть, как будто в рот
воды набрал - Амандаа уhа балгаhан шэнги hууха
Стрелял в утку, а попал в
озеро - Нугаhыень буудаад, нуурыень тудаа
Утроба, наполненная
водой легче для тела - Уhан хээли бэедэ амар
Учившийся -
море, а не учившийся - тьма - hураhан далай, hураагγй балай
Хорошо, когда близка
вода, когда далека родня - Уhанай ойронь hайн, урагай холонь hайн
Хоть
воду, хоть масло лей в уши скотины - всё равно она не станет ни мудрой, ни глупой - Yхэрэй шэхэндэ уhашье шудха, тоhошье шудха - сэсэншье болохогγй, тэнэгшье болохогγй
Хоть и не попал в утку, но зато попал в
озеро - Нугаhынь алдаашье hаа, нуурынь оноо

Не видя ручейка,Не снимай обувь. Горхо γзθθгγй байгаад, Гуталаа бγ тайла.

Цвет вещей – железо,-Лучшее в пище - вода. Эдэй дээжэ – тγмэр, Эдеэнэй дээжэ – уhан.

Вода - уhан; 

озеро- нуур; горное озеро хадын нуур.

Море - 1. далай; открытое море нээмэл далай; закрытое морехаагдамал далай; ехать морем далайгаар (или далай дээгүүр) ябаха; у моря далайн эрьедэ; за морем далайн саана; 2. перен.нуур далай, үргэн далай; море хлебов үргэн далай таряалан; емуморе по колено юунhээшье айхагүй, юушье тоохогүй.

Река - (большая) мүрэн; (небольшая) гол; уhан; река стала мүрэн байгаа, гол хүрөө; вверх по реке уhа үгсэжэ; вниз по реке уhа уруудажа; 

Ручей - м. (мн. ручьи) горхон; журчание ручья горхоной шолшогонолго (или полшогонолго); кровь лилась ручьём ≈ нуур далай шуhан адхарба.


Поделиться:

Сочинение

Красочные картины Джастина Геффри

Компас своими руками

Шум и человек

За чашкой чая