• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ПО ТЕМЕ: Английский язык – язык парадоксов

Опубликовано Жаворонок Ольга Васильевна вкл 16.07.2020 - 16:36
Жаворонок Ольга Васильевна
Автор: 
Сазонова Анна, ученица 8-а класса МКОУ Октябрьская СОШ Мошковского района Новосибирской области

В данной работе проведено исследование происхождения лексических парадоксов, причин их появления и существования в современном английском языке, а также в определении трудностей, возникающих при переводе данной лексики на русский язык на примере учащихся МКОУ  Октябрьская СОШ и поиске эффективных способов запоминания таких слов.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл angliyskiy_yazyk_-_yazyk_paradoksov.docx706.48 КБ

Предварительный просмотр:

МУНИЦИПАЛЬНОЕ КАЗЕННОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ

«ОКТЯБРЬСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА»

МОШКОВСКОГО РАЙОНА

Секция: иностранный язык

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

ПО ТЕМЕ:

Английский язык – язык парадоксов

Автор:

Сазонова Анна Сергеевна

Класс  8-а

Руководитель:

Жаворонок Ольга Васильевна

Должность: учитель английского языка

Мошково-2020

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………. 3-4

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ПАРАДОКСЫ, МИСНОМЕРЫ, ЭТИМОЛОГИЯ..….………………

1.1. Английский язык-язык парадоксов…………………………….. 4-5

1.2. Мисномеры и причины их существования…………………….. 5-7

1.3. Этимология английских мисномеров…………………………...7-10

ГЛАВА2. ПРАКТИЧЕСКАЯ  ЧАСТЬ… ………….…..........…..........

2.1 Описание проведенного  исследования… ….......…….…….....10-12

 2.2 Анализ полученных результатов …...........................................12-13

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………......……………………… ... 13-14

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………… …..15

Приложение №1………………...................................................…..16-17

Приложение №2………………...................................................... .…..18

Приложение №3………………....................................................... …..19

        

ВВЕДЕНИЕ

        Английский - самый распространённый язык в истории человечества. Более половины книг всего мира и три четверти международной корреспонденции написано именно на этом языке. Интерес к изучению английского языка у меня возник давно, это - один из моих любимых предметов. Уделяя особое внимание изучению этого предмета в последнее время, отметила для себя, что  в английском языке много необычных слов с точки зрения их лексического значения. Слова, которыми мы пользуемся в нашей повседневной жизни, образуют очень интересный и своеобразный мир, имеющий свои тайны и загадки. Мы редко задумываемся о том, как возникли слова, которые мы произносим. Какие-то слова изменились со временем, какие-то появляются в нашем языке буквально каждый день.

        Пытаясь заучивать английские слова, я обратила внимание на то, что встречаются такие, которые на первый взгляд, вроде бы, и знакомы, точнее состоят из знакомых лексических основ, но словарь даёт их абсолютно другое значение. Я задумалась: почему так? Думаю, что для всех, кто изучает английский язык, было неожиданностью, что "eggplant" переводится как "баклажан", а "pineapple"  - это ананас. Парадокс, не правда ли? Решила найти информацию о происхождении тех слов, которые вызвали у меня интерес и исследовать структуру слов в английском языке, что, уверена, поможет мне в его дальнейшем изучении, в правильной организации иноязычной речи и, пожалуй, в познании культуры народов стран изучаемого языка.

        В этом и заключается актуальность выбранной темы.

        Цель моей работы заключается в изучении происхождения лексических парадоксов, причин их появления и существования в современном английском языке, а также в определении трудностей, возникающих при переводе данной лексики на русский язык на примере учащихся МКОУ  Октябрьская СОШ и поиске эффективных способов запоминания таких слов.

        В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

- проанализировать материал, связанный с темой исследования;

- определить место лексических парадоксов в английском языке, выявить причины их существования;

- изучить этимологию и структуру данного лексического материала;

- проследить взаимосвязь языка и истории, языка и культуры, языка и действительности;

- определить трудности, возникающие при переводе лексических парадоксов на русский язык у школьников;

- предложить эффективные способы запоминания таких слов.

        В данной работе мы применили следующие методы исследования:

- поисково – исследовательский метод (работа с литературой, со словарями, с материалами из сети Internet);

- структурный анализ языкового материала;

- сравнительно – сопоставительный метод (сравнительный анализ перевода);

- эмпирический метод (опрос учеников нашей школы). 

        Теоретическая значимость данной исследовательской работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы для более детального изучения иностранного языка, лучшего понимания тонкостей перевода, а также для совершенствования знаний.

        Практическая значимость работы о парадоксах английской лексики состоит в том, что результаты данного исследования могут быть использованы школьниками для повышения образовательного уровня владения английским языком.

        В нашем исследовании объектом становится английский язык, а предметом - парадоксы английской лексики.

        Гипотеза - знание лексических парадоксов является важнейшим фактором совершенствования знаний иностранного языка. 

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ПАРАДОКСЫ, МИСНОМЕРЫ, ЭТИМОЛОГИЯ

1.1. Английский язык – язык парадоксов

Английский язык занимает уникальное положение. В нем колоссальное количество слов, их от пятисот тысяч до миллиона. Для сравнения в немецком языке – около двухсот тысяч, во французском языке – около ста восьмидесяти тысяч, а в русском языке – около ста шестидесяти тысяч. А значит слово, как правило, имеет максимум два значения, и те близки по смыслу. В английском языке «одно слово – десять значений» - и это не предел.

Английский язык – это язык парадоксов. К этому мнению я пришла после попыток объяснить все «невероятности», которые мне пришлось встретить при изучении английской лексики.

        А что же такое парадокс? Данное понятие родилось в Древней Греции и означает мнение, противоречащее здравому смыслу. Согласно толковому словарю русского языка С.И. Ожегова, парадокс - (от греч. paradoxos - странный, неожиданный, противоречащий здравому смыслу).

        Парадо́кс — в широком смысле высказывание, мнение, рассуждение, которое расходится с общепринятым мнением и кажется нелогичным, или противоречащим здравому смыслу (зачастую лишь при поверхностном понимании). Такая трактовка дана в Википедии. 

        Суть парадоксального суждения заключается в том, что начав его рассматривать и исследовать, вы постепенно найдете в нем логику, здравое зерно и придёте к умозаключению, что невозможное возможно.

         Изучение английского языка не может пройти, не затронув хотя бы один из парадоксов английского языка, а их встречается достаточно много. Но обычно мы просто их не замечаем, потому что не задумываемся ни о происхождении слова, ни о его составляющих. Мы не замечаем языка, как воздуха, которым дышим. Но если на минутку остановиться и призадуматься над причудами английского языка, мы обнаружим, что hotdogs (сосиски, запеченные в тесте) могут быть холодными,  в баклажанах (eggplant) нет яиц (egg), pineapple никак не связан ни с сосной (pine), ни с яблоком (apple). Кому в голову могло прийти, назвать так ананас? А как бабочка (butterfly) связана c маслом (butter) или  стрекоза (dragonfly) с драконом? В каком ещё языке погода может быть жаркой, как в аду (hot as hell) и в тоже время холодной, как в аду (cold as hell)? Почему когда солнце и луна выходят (are out), мы их видим, а когда мы тоже самое говорим про свет (the lights are out), мы подразумеваем, что свет выключен? Вот такая бесконечная игра слов, в которой легко запутаться непосвященному в неё. Неудивительно, что мы, изучающие английский язык, понимаем всё с точностью наоборот.

Так почему же такой строгий и логичный английский язык допускает такое нелогичное словообразование? Почему именно таким интересным образом возникают слова? Что это за слова?

1.2. Мисномеры и причины их существования.

Лексические парадоксы в английском языке называются мисномерами (misnomers).  Согласно словарю Merriam-Webster, слово «misnomer» значит «использование неправильного или неуместного названия», когда именуется какой-либо предмет. Примером этого служат такие слова и выражения как:, eggplant и hamburger, boxing rings и starfish,  gooseberry и watermelon и все остальные мисномеры.

Содержание в английском языке большого количества мисномеров можно объяснить рядом причин:

  • Некоторые из них – это пережитки «старых дней». Старые названия были сохранены для удобства. Например, «pencil lead» - карандаш, «tin can» - консервная банка, «clothes iron» - утюг,  boxing rings – боксерский ринг и другие. Почему боксерские ринги называются "кольцами", несмотря на то, что они имеют квадратную форму? Название боксерского ринга - это пережиток древних времен, когда физическая схватка между двумя противниками происходила в пределах грубо очерченного круга на земле. Кроме того, зрители собирались вокруг двух бойцов примерно по кругу, образуя "кольцо" зрителей. Хотя боксерские поединки теперь проводятся на площадках квадратной формы, такие пространства все еще называют "кольцами".
  • Названия основывались на сходстве в определенном аспекте: hotdog-хот-дог, получивший свое название из-за сходства с хвостом собаки,  bluebonnet (голубой колпачок) – люпин,  sunflower (солнечный цветок) -подсолнух. Еще одно странное слово мне встретилось -runningnose. И если «running» - это бег, а «nose» - это нос, то при переводе это означает насморк.
  • Ассоциации с местом возникновения. «Arabic numerals» - арабские цифры возникли на самом деле в Индии. «Panama hats» - панамы были сделаны в Эквадоре, но они связаны с Панамой, так как были широко распространены во время строительства панамского канала. Guinea pig - морская свинка, но она вовсе не из Гвинеи и совсем не связана со свинкой (pig). Английские кексы (English muffins) были изобретены не в Англии, «French fries» - картофель фри не был изобретен во Франции. Скорее родиной картофеля фри является Бельгия. «Chinese checkers»- китайские шашки не были созданы ни в Китае, ни в какой – либо другой части Азии;
  •  Иногда мисномеры это результаты популярных заблуждений, даже если есть, вопреки всему этому, научные доказательства. «Koala bears» - медведи коалы это вовсе не медведи – «bears»; так как они являются сумчатыми, следовательно, они каким – то образом связаны с кенгуру. В таком же смысле «fireflies» - светлячки не летают – «flies»(это жуки), а пальмы – palm tree - это не деревья (tree), это трава, «shooting stars» - падающие звезды, хотя на самом деле это не звезды – «stars», а метеориты;
  •  И наконец, существует такая группа мисномеров, которая не поддается никаким законам логики. Например, «funny bone» - дословный перевод «смешные кости», хотя на самом деле это вовсе не кости. Данная фраза относится к локтевому нерву. «Dry cleaning» - химчистка не связана с водой или с какими-либо другими жидкими растворителями.
  • Кроме слов-мисномеров, существует большое количество мисномеров-фраз, так называемых фразеологизмов (идиом). Фразеологизм, фразеологический оборот, речевой оборот — свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.

        Из-за того, что фразеологизм зачастую невозможно перевести дословно (теряется смысл), возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Приведу в пример некоторые примеры.

  1. "As cool as a cucumber" (дословно: "Холодный как огурец") - на самом деле означает спокойное и умиротворенное состояние. Русский аналог: "Спокойный как удав".
  2. "Kick the bucket" (дословно: "Ударить ведро") - значит умереть. Русский аналог: "Сыграть в ящик".
  3. "A storm in a teacup" (дословно: "Шторм в чашечке") - это переполох по незначительному делу. Опять же пример перевода "Делать из мухи слона".
  4. "A piece of cake" (дословно: "Кусок пирога") - означает пару пустяков/что-то очень простое. Как говорят "Проще пареной репы".
  5. "Heart in your mouth" (дословно: "Сердце во рту") - очень испуганный. Аналог: "Сердце в пятки ушло".

1.3. Этимология английских мисномеров

        Объяснением происхождения слов занимается такая наука, как этимология, что в переводе с греческого означает etymon – «истина» и logos – «слово».

Слова любого языка могут быть разделены на следующие группы:

  • исконные слова (слова, унаследованные от языка-предка);
  • слова, заимствованные из других языков; (mushroom происходит от фр. Mousseron, которое указывает на одно из характерных местообитаний грибов — во мху (фр. Mousse — «мох»)
  • слова, искусственно созданные;
  • слова, образованные при помощи существующих или раннее существующих;
  • слова, возникшие в результате «языковых ошибок».

        Рассмотрим более подробно структуру и этимологию следующих английских слов: pineapple, butterfly, sweetmeat, hotdogs, gooseberry, strawberry, hedgehog, breakfast.

        Итак, вполне знакомое нам слово pineapple – ананас. Невооруженным взглядом здесь видно два составляющих слова — pine (сосна) и apple (яблоко). Дело в том, что ананасы в Европе никогда не росли, то есть европейцы с этим фруктом совсем не были знакомы до посещения Южной Америки. Они увидели этот плод, но никак не могли идентифицировать его ни с одним из знакомых им фруктов и нашли этот фрукт немного похожим на плод хвойного дерева, шишку, и назвали его сосновым яблоком, так как яблоко - это один из наиболее распространённых видов европейского фрукта.

        Слово butterfly (бабочка) состоит из двух слов: butter (масло) + fly (летать). Английское слово butterfly (бабочка) появилось более 1000 лет назад. Достоверно неизвестно, что первоначально означало это слово. Встречаются удивительные, иногда даже причудливые объяснения происхождения этого слова: насекомое (муха, fly), крадущее масло (butter). Эта версия связана со средневековым поверьем, согласно которому бабочки любили порхать вокруг маслобоек для того, чтобы по ночам воровать масло. Наиболее вероятным представляется следующее объяснение происхождения английского butterfly (бабочка): оксфордский богослов Преподобный Спунер (A. W. Spooner) был рассеян и имел привычку переставлять слоги в словах.

До 1865 года по-английски бабочка звучала как «lutter-by»(трепещущая, дрожащая, порхающая), названная так за быстрый и хаотичный полет. Проводя научные семинары и многократно ошибаясь в произношении «lutter-by», Преподобный Спунер немало веселил аудиторию. Однако альтернативное название бабочки прижилось в научных кругах и с тех пор вошло в обиход.

        В английском языке есть несколько примеров, в структуре которых присутствует слово sweet: sweettooth, sweetmeat и другие. Sweetmeat – если переводить дословно, означает «сладкое мясо», хотя на самом деле это сладости. Тогда причем здесь мясо – «meat»? Раньше, до среднеанглийского периода, слово «meat» означало любую еду, кушанье и только позднее оно стало применяться в значении «мясо», сузив сферу своего употребления.

        Хорошо известное слово hotdog (сосиска в тесте). Составляющие слова hot (горячий) и dog (собака). Существует несколько версий происхождения слова hotdog.  Так, профессор истории в Roosevelt University Брюс Крэйг провел исследование и предположил, что основой рождения термина стало сравнение длинной и тонкой сосиски с таксой. Впервые это сравнение было использовано в карикатуре в 1934 году в газете New York Herald. На картинке владелец лавочки продает сосиски под вывеской, которую можно примерно перевести как "Покупайте красные острые таксообразные сосиски!". Настоящая такса лежит среди сосисок, почти неотличимая от них. Другой историк кулинарии и лингвист Бэрри Попик, считает, что "хот-доги" пришли в мир из студенческого фольклора конца 19 века. Студенты Йельского Университета называли фургоны торговцев, продававших сосиски, "собачьими фургонами" - из-за постоянно снующих рядом собак, привлеченных соблазнительными запахами. Кроме того, Попик нашел один студенческий журнал, выпущенный в 1895 году, в котором сосиски были названы "горячими собаками". Некоторые придерживаются версии, колбаски под названием "колбаска Dachshund" (нем. Dachshund - "такса") готовил франкфуртский мясник. Немецкий эмигрант привёз эту колбаску в США. И в 1871 году начал продавать колбаску, обёрнутую ломтиками хлеба. Ему удалось продать за год 3684 «колбаски dachshund». Блюдо стало очень популярным. А в 1901 году иллюстратор Дарган заметил, что один продавец сосисок вместо обычных ломтиков хлеба начал использовать булки, в которые аккуратно укладывал сосиску. Дарган решил проиллюстрировать этот случай. Но он не был уверен в правильности написания «dachshund» и просто назвал продукт — «хот-дог».

        Gooseberry, то есть крыжовник. Этимология слова берет начало в романо-германских языках (гол. Kruisbezie), что буквально означает «Христов тёрн» или колючая ягода. Дословно же переводится, как гусиная ягода,  хотя здесь нет ничего общего с гусями! Название этой ягоды во многих языках вызывает недоумение. В саксонские времена первая часть слова была созвучна слову грубый, которое объясняло, что этим ягоды растут на колючем, грубом кусте. Есть сведения, что англичане называют крыжовник «гусиной ягодой» за яйцевидную форму плодов.

        Кстати, клубника по-английски – “соломенная(straw) ягода(berry)”. Почему? Strawberry - «соломенная ягода» стала соломенной в связи с методом культивации: раньше англичане подкладывали под растение солому, чтобы ягоды оставались чистыми и не ложились на землю. Говорят, потому что в некоторых частях света грядки с клубникой накрывают соломой на зиму, чтобы растения не замерзали. Но это не совсем так, потому что слово “strawberry” появилось задолго до того, как ягоду начали культивировать люди в своих огородах.

         По одной из версий первая часть слова обозначает маленькие желтые зернышки на поверхности ягоды, а по второй– “straw” произошло от “stray”(отдельный) или “strew”(разбрасывать). Здесь имеются ввиду усы, которыми клубника обильно оплетает места своего обитания. Вторая версия кажется более правдоподобной.

Примером таких странностей также служит слово hedgehog (ёж). Почему именно hedgehog, если hedge — изгородь, а hog — может быть в значении свинья, или выгибать спину. Слово hedgеhoge впервые зарегистрировано в английском языке в 1450 году и довольно быстро расщепилось на разные региональные варианты вроде highhogg, hedgepig, hoghog и fuzziepegg. До этого англосаксы называли ежей igl, а норманны — urchin, от латинского названия ежа ericius. 

Более интересное слово "breakfast". При первом рассмотрении оно быстро ломается... да, именно на "ломается" и "быстро". Что же это получается? "Быстрая ломка"? Гипотез существует множество. Р.Скотт предполагал следующее:

"В древности быт крестьянской семьи был полностью привязан к суточному циклу. На восходе крестьяне выходили в поле, садились в круг и разламывали (делили) каравай. Поесть нужно было быстро, чтобы успеть поработать, пока Солнце ещё не очень припекает. Впоследствии название ритуала "break-fast" распространилось на любой утренний завтрак."

        По-русски слово муж – явно часть от слова мужчина и больше ничего, а вот в английском “husband” происходит от “husbonda”, где “hus” – дом, а “bonda(i)” – крестьянин.

        Вот, к примеру, слово "always". Его происхождение очевидно - "all ways". "Все дороги (пути)". Помните, да? "Все дороги ведут в Рим". Рим - Вечный Город. Он был всегда. Можно подойти с другого конца. "Все дороги" дают нам полный набор возможностей при отсутствии иной альтернативы - именно таким и должно быть слово "всегда".

        Недавно мы, изучая тему "Природа и человек", познакомились с новой лексикой, обозначающей птиц, зверей, растения.  Думаю, нет ни одного человека, который бы не любил кушать ягодки! Они такие разные, такие красивые и вкусные!  Я составила ягодный список с фотографиями и названиями, а кое-где и с этимологией. Будет занимательно! Интерес здесь представляет тот факт, что в английском языке большинство названий ягод образуются присоединением какого-либо слова к корню berry.

         Например, watermelon - самая большая и сладкая ягодка арбуз дословно переводится как водяная дыня; cloudberry- ягода, окутанная облаками. Название объясняется тем, что морошка растет преимущественно в горных районах северного полушария. Ashberry -рябина (пепельная ягода). Возможна отсылка к запорошенности снегом. (Приложение №1)

ГЛАВА2. ПРАКТИЧЕСКАЯ  ЧАСТЬ 

2.1.Описание проведённого исследования.

        В ходе практической работы я решила выяснить, насколько точно моим одноклассникам удастся перевести некоторые мисномеры на русский язык и с какими трудностями могут столкнуться при переводе. С этой целью я предложила для перевода учащимся восьмого класса некоторые слова и выражения из школьной программы по изучению английского языка.

 В опросе принимали участие 14 человек. (Приложение №2)

        И так, рассмотрим подробно полученные результаты:

Eggplant

  1. Не перевели - 4 уч.
  2. Перевели как баклажан – 3 уч.
  3. Яйцо-растение – 7 уч.

Watermelon

  1. Перевели как арбуз- 7
  2. Перевели как водяная дыня -3
  3. Не перевели - 4 уч.

Guinea pig

  1. Гвинейская свинья – 3уч
  2. Свинья – 4 уч.
  3. Морская свинка – 3 уч.
  4. Не перевели – 4 уч.

Sweetmeat

  1. Сладкое мясо- 8 уч.
  2. Не перевели – 4 уч.
  3. Перевели как сладости - 2 уч.

Mushroom 

  1. гриб – 8 уч.

2. комната – 1 уч.

3. Не перевели – 5 уч.

Sweet tooth

  1. Сладкие зубы – 7 уч.
  2. Сладкоежка – 2 уч.
  3. Не перевели – 5 уч.

Butterfly

  1. Бабочка – 13 уч.
  2. Не перевели – 1 уч.

Strawberry

  1. Клубника – 8 уч.
  2. Ягода - 5 уч.
  3. Соломенная ягода -1уч.

Lady bird

  1. Женщина птица – 7 уч.
  2. Божья коровка – 3 уч.
  3. Не перевели – 4 уч.

Gooseberry

  1. Крыжовник – 3 уч.
  2. Гусиная ягода-6 уч.
  3. Ягода - 2 уч.
  4. Не перевели – 3 уч.

        Самыми узнаваемыми оказались слова: watermelon, mushroom, butterfly, strawberry. Их большинство опрошенных перевели правильно.

        При переводе фразеологизмов, предложенных ученикам, более известными для опрошенных учащихся стали: "A storm in a teacup", "Heart in your mouth". Их перевели как "Буря в стакане" и "Сердце в пятки ушло" соответственно. А вот "Kick the bucket" перевели как "Бить баклуши" большей частью. "As cool as a cucumber" предложили перевод "Свежий как огурчик". "A piece of cake" был переведён дословно, только 1 ученик перевёл близко к истинному значению идиомы "проще простого".

фразеологизм

правильный перевод

затруднения при переводе

дословный перевод

As cool as a cucumber

1

5

8

Kick the bucket

9

5

A storm in a teacup

8

6

A piece of cake

1

13

Heart in your mouth

9

5

2.2. Анализ полученных результатов.

        В ходе работы выяснилось, что часто, чтобы узнать истинное значение того или иного слова или выражения, ребята ищут звуковое сходство с другими знакомыми словами, или же пытаются отдельно перевести его составные части, что не всегда является правильным решением.

        И действительно мало кто из учащихся смог уловить смысл предложенных слов и выражений и правильно перевести их. Правильно они смогли перевести лишь те слова, которые часто встречают в английских текстах и речи. Хочу заметить, что указанные мисномеры изучаются по школьной программе. Эти слова необходимо заучивать наизусть, а не искать звуковое сходство с другими знакомыми словами, или же пытаться увидеть их составные части.

        Сложнее обстоит дело с мисномерами-фразами.  (Приложение №3)

        Таким образом, я сделала вывод, что дать соответствующую идиому на русском языке для школьников затруднительно. С дословным переводом справляется большинство опрошенных, возникали и трудности в переводе. В большинстве своём даются дословные переводы. Здесь я увидела и проблему  недостаточных знаний русских фразеологизмов. Думаю, мало у нас в учебниках встречается фразеологизмов, а они  могут сделать речь эмоционально более окрашенной.

        Наличие большого количества лексических парадоксов и идиом вызывает значительные трудности при переводе на русский язык. Неправильное их восприятие приводит к искажению текста. Проблемы при переводе возникают в силу того, что этот лексический материал сохраняет национальную специфику, часто опирается на реалии, известные только одному народу. Представителю другой нации, который не обладает такими знаниями, весьма трудно догадаться об их истинном значении.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

        В ходе выполнения исследовательской работы я изучила происхождение лексических парадоксов, причины их появления и существования в современном английском языке, а также определила трудности, возникающие при переводе данной лексики на русский язык (что и было целью данной работы).

        Для достижения данной цели был проанализирован материал, связанный с темой исследования; определено место лексических парадоксов в английском языке, выявлены причины их существования; изучены этимология и структура данного лексического материала; прослежена взаимосвязь языка и истории, языка и действительности, языка и культуры. Благодаря изучению определенной литературы, я узнала, что такое «этимология», «парадокс», «мисномеры».

Увидев трудности у школьников при переводе подобных английских слов, нашла общие рекомендации для работы с английскими мисномерами:
Выбор нужного значения незнакомых слов.

При переводе обычно встречаются незнакомые слова, толкование которых приходится искать в словарях. На этом этапе может возникнуть первая проблема: какое из нескольких значений выбрать? Выбрать подходящее значение помогут знания грамматики – в английском предложении после подлежащего следует сказуемое.

Как преодолеть многозначность слов?

Некоторые слова имеют несколько разных значений, причем нередко далеких друг от друга. Правила перевода с английского многозначных слов сводятся к внимательному изучению контекста. Во многих случаях установить смысловые связи и выбрать нужное значение помогают соседние слова.

Выявление смыслового соответствия слов.

Правила перевода текста с английского на русский предполагают учет специфики обоих языков. В процессе толкования отдельных слов или выражений важно правильно выявить соответствия. Иногда значения лексических единиц в двух языках полностью соответствуют друг другу. Некоторые английские слова не имеют эквивалентов в русском, поэтому они могут переводиться описательно.

"Ложные друзья переводчика"

Трудности перевода с английского на русский могут возникнуть из-за слов, которые вызывают неправильные смысловые ассоциации. Это «ложные друзья» переводчика – внешне они похожи на русские слова, но значение у них другое. Чтобы не делать ошибок при переводе с английского языка на русский, нужно проверять все незнакомые слова по словарю. Иногда сложности могут возникать с множественным числом существительных, в котором они приобретают новые оттенки значения.

        Таким образом, мы пришли к выводу, что понимание разговорной английской речи является важнейшим фактором совершенствования знаний иностранного языка. А знание мисномеров и фразеологизмов помогают понять образ мышления, менталитет и культуру англоязычного населения. Изучение английского языка нельзя считать полноценным без изучения английских идиом. Да и читать книги и смотреть фильмы без идиом проблематично. Основной смысл вы, конечно, можете уловить, но вот с пониманием шуток, важных нюансов, смысловых оттенков могут возникнуть серьёзным проблемы. А, следовательно, гипотеза доказана.

Работа произвела на меня огромное впечатление и вызвала интерес к дальнейшему изучению английского языка. Я убедилась, что знать значение того или иного слова и историю его возникновения не только интересно, но и полезно. Если вы знаете, из какого языка произошло слово, что оно означало раньше, то вам будет проще понять все аспекты его значения.

Знание этимологии расширяет лингвистический и страноведческий кругозор, помогает лучше ориентироваться в средствах выражения тех или иных специфических значений, помогает преодолеть языковой барьер в восприятии культурно – исторической информации. Все это помогает мне на уроках английского языка. Теперь мне будет легче ориентироваться в изучении новых слов и преодолевать языковой барьер.

Изучение этимологии слов может стать инструментом познания мира, менталитета того или иного народа. В заключении мне хотелось бы привести слова А.Н. Толстого, которые можно считать главным выводом моей работы: «Язык – орудие мышления. Обращаться с языком кое–как – значит и мыслить кое–как: неточно, приблизительно, неверно».

Список литературы

  1. Абрамова Н. Д., Павлова Г. В. Лексические парадоксы английского языка // Юный ученый. — 2017. — №1.1. — С. 62-64. URL:
  2. Гузеева К.А., Трошко Г.В. Английский язык: Справочные материалы. Москва, Просвещение, 1992.
  3. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2006.
  4. Маковский М.М. "Историко-этимологический словарь современного английского языка" (2000 г.)
  5. Ожегов С.И. «Словарь русского языка» (1949, 22-е издание, 1990; с 1992 – «Толковый словарь русского языка», совместно с Н.Ю. Шведовой).
  6. Синагатуллин И. М. Английский вокруг нас.// Иностранные языке в школе. – М., 1995, № 1
  7. Федоров А.В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). 2 изд. Москва, 2008.
  8. Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов\ Н.М.Шанский, Т.А.Боброва. – 7-е изд., стереотип. – М.:Дрофа, 2004 – 398, [2] с.
  9. Словарь иностранных слов / сост. Спиркин А. Г. / 1986.
  10. Толковый словарь русского языка: Даль В.И. – Москва, АСТ, Харвест, 2014г.- 736с.
  11. Учебник О.В.Афанасьева, И.В.Михеева, К.М.Баранова «Английский язык» для 8 класса общеобразовательных учреждений – М.: Дрофа, 2015.- 128с.: ил. +1 CD
  12. Книга: «Oxford Russian Dictionary» Published in the United States by Oxford University Press Inc., New York Fourth edition 2007, Издательство: “Oxford” (2000), 1322 с.
  13. http://yun.moluch.ru/archive/10/668/
  14. www.wikipedia.ru
  15. http://www.english.language.ru
  16. https://perevodov.livejournal.com/38930.html

Приложение №1

https://w-dog.ru/wallpapers/5/3/518162046487568/spelyj-arbuz-krasnaya-serdcevina.jpg

Watermelon

Самая большая и сладкая ягодка арбуз дословно переводится как водяная дыня.

https://avatars.mds.yandex.net/get-pdb/1876838/057db056-695d-4376-b9fc-9c805ca2beff/s1200

Cowberry,

foxberry

Английское название берет свои корни в латинском Vaccinium (vacca — корова, cow). Также брусника может переводиться как лисья ягода (foxberry), альпийская клюква (alpine cranberry), красная ягода (partridge berry)

полезная ягода

Northern billberry, blueberry.

Одно из мест произрастания голубики — болота, поэтому основной перевод будет: «трясинная» черника, северная черника, а также голубая ягода.

https://avatars.mds.yandex.net/get-pdb/368827/379eedb5-ec8b-4b55-a6ac-cc7c87a0de4e/s1200

 Blackberry

Ежевика Черная ягода

яркая ягода

Strawberry

Земляника «Соломенная ягода» стала соломенной в связи с методом культивации: раньше англичане подкладывали под растение солому, чтобы ягоды оставались чистыми и не ложились на землю.

Кустики клюквы

Cranberry

Первооткрыватели Америки сочли клюкву похожей на журавля (англ. crane). Craneberry — журавлиная ягода

Уход и размножение крыжовника Сад и огород - интернет журнал

 Gooseberry

Крыжовник. Этимология слова берет начало в романо-германских языках (гол. Kruisbezie), что буквально означает «Христов тёрн» или колючая ягода. Дословно же переводится, как гусиная ягода

Фото ягод в лесу: малина сочная

 Raspberry, hindberry

Розовая ягода

https://avatars.mds.yandex.net/get-pdb/1624992/9802e8b7-e3a5-4ea6-bd5e-b7b402efbfe4/s1200

 Cloudberry

Ягода, окутанная облаками.Название объясняется тем, что морошка растет преимущественно в горных районах северного полушария.

Рябина зимой, словно кусочек лета." - карточка пользователя

 Ashberry

Рябина (Пепельная ягода). Возможна отсылка к запорошенности снегом

смородина фото

Black currant Red, white currant

Слово «Currant» происходит от староангл. Raysyn of Curans (изюм с о. Коринф), как потом стали назвать и смородину за ее сходство с греческим изюмом.

https://avatars.mds.yandex.net/get-pdb/877347/24b2f4d9-a2c1-459a-9a12-cc919a6400bb/s1200

Crowberry, rockberry

Воронья ягода; ягода, растущая на скале

Приложение №2

слово

правильный перевод

затруднения при переводе

дословный перевод

eggplant    

3

4

7

watermelon

7

4

3

guinea pig

3

8

3

sweetmeat

2

4

8

mushroom

8

6

0

sweettooth

2

5

7

butterfly

13

1

0

strawberry

8

5

1

ladybird

3

4

7

gooseberry

3

5

6

Приложение №3


Поделиться:

Ворона

Если хочется пить...

Мальчик и колокольчики ландышей

Туманность "Пузырь" в созвездии Кассиопея

Акварель + трафарет = ?