• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Исследовательская работа "Иностранные слова в русском языке"

Опубликовано Гресева Ирина Михайловна вкл 17.12.2020 - 17:41
Гресева Ирина Михайловна
Автор: 
Дмитриева Валерия

Цель работы: выявить немецкие и английские слова в русской речи, определить сферы их значения и употребления.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл dmitrieva_lera_szhatyy.docx76.18 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

«Нижнемамонская средняя общеобразовательная школа № 1

Верхнемамонского муниципального района

Воронежской области»

                      Исследовательская работа

            Иностранные  слова в русском языке

                                                         

                                                         

                                             Работу выполнила: Дмитриева Валерия,

                                                                                      обучающаяся 11 класса

                                                                                     

                                                   Руководитель:  Гресева Ирина Михайловна

                                                                                   учитель немецкого языка

                                                   с. Нижний Мамон

                                                       2019-2020 уч.г.

Содержание

1.Введение ……………………………………………………………………. стр. 2

2.Основная часть ……………………………………………………………… стр. 3-10

2.1.История заимствования германизмов в русском языке…………………. стр. 3

2.2. История заимствования англицизмов в русском языке………………….стр.3-4.

2.3 Основные причины заимствования германизмов

 в русском языке ……………………………… …………………………………....стр.4

2.4 Основные причины заимствования англицизмов

в русском языке……………………………………………………………………..стр. 4-5

2.5.Основные принципы словообразования немецких и слов,

заимствованных русским языком…………………………………………………...стр.6-8

2.6. Основные принципы словообразования английских слов,

заимствованных русским языком………………………………………………..……стр.9

2.7. Выводы……………………………………………………………………………стр.10

3..Исследовательская часть……………………………………………………… стр.11-14

3.1. Анкетирование……………………………………………………………….стр.11-13

3.2. Обработка информации………………………………………………………. стр. 13-14

4.Заключение……………………………………………………………стр.15-16

5. Список использованной литературы………………………………………….. стр.17

6. Приложение (проспект)……………………………………………………...стр.18-25

Введение

Германизмы - слова или обороты речи, построенные (составленные) по образцу немецкого языка. Иногда термин «германизм» понимают просто как заимствование из немецкого или одного из германских языков.

Англицизмы – слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели характерной для английского языка.

Заимствования. В лингвистике заимствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка.

Лексика - словарный состав языка

Лингвистика - языковедение, языкознание, Это наука о естественном человеческом языке вообще и обо всех языках мира.

Основополагающий вопрос

Какова роль иноязычных  заимствований в развитии русского языка?

Гипотеза

Я предположила, что иностранные слова (германизмы и англицизмы) играют большую роль в расширении словарного запаса русского языка.

Цель работы: выявить немецкие и английские слова в русской речи, определить сферы их значения и употребления.

Задачи:
1. Сбор и систематизация информации о немецкой и английской лексике в русском языке из различных источников.

2. Распределение немецкой и английской лексики по сферам деятельности и перевод слов на русский язык.

3. Провести опрос среди учащихся школы на темы: а) Какие слова взяты из немецкого и английского языков?  б) Знали ли Вы, что данные слова являются немецкими и английскими заимствованиями? (10 слов; в) Какие германизмы и англицизмы Вы знаете?
4.Создание проспекта «Иностранные слова в русском языке»  

5. Защита проекта

История  заимствования германизмов в русском языке.

На протяжении столетий Россия и Германия поддерживает тесное взаимодействие. Это торговые и экономические отношения, междинастические связи  эпохи Российской империи, культурные  и международные связи  современной России и Германии. История двадцатого столетия принесла в отношения двух стран много трагических страниц, связанных с двумя мировыми войнами. Тем не менее, какие бы проблемы между нашими странами не возникали,  они решаются и, и дружественные отношения вновь восстанавливаются.  О значительном и тесном взаимодействии двух стран  говорит факт  языковых заимствований  в русском языке из немецкого языка. Такие слова называются германизмами.  Язык как средство общения – явление уникальное, живое и постоянно развивающееся. В лингвистике заимствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка.

                     История заимствования англицизмов в руссуом языке

Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII-XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами, торговыми и экономическими отношениями между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения русского языка английскими словами возросла именно в конце XX — начале XXI века. Основной причиной заимствования слов считают необходимость в наименовании вещей и понятий

Основные причины заимствования германизмов в русском языке:

 -исторические контакты народов;

-необходимость номинации новых предметов и понятий;

-новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;

-экономия языковых средств;

 -авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов);

-исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

Все это экстралингвистические причины. 

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, импичмент др..

2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов -брифинг, фигурное катание на лыжах – фристайл или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции .

Основные причины заимствования англицизмов в русском языке:

Причины заимствований разные, и сейчас мы рассмотрим их.

 Открытость нашего общества привело к расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов за рубежом, существование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Поэтому возросла необходимость в общении с людьми, которые говорят на других языках. А это и есть важное условие для заимствования слов. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется ещё и стремительными переменами в общественной и научной жизни.

Появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Проанализировав теоретический материал, я  пришла к выводу, что причинами заимствований могут быть:

1. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (принтер, ноутбук, сканер);

2. Отсутствие более точного наименования  в языке некоторых слов (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный);

3. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные слова (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи,);

4. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж - вместо образ, прайс-лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление);

5. Восприятие английского слова как более престижного, т.е. “красиво звучащего” (презентация – вместо представление; эксклюзивный – вместо исключительный);

6. Использование англицизмов в различных профессиональных сферах. Например,  компьютер, ноу-хау, холдинг и так далее. Многие термины сегодня перешли и в повседневную речь (тинейджер, маркетинг, имиджмейкер).

В разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Это было обусловлено тем, что русский народ вступал в экономические, культурные, политические связи с другими народами, отражал военные нападения, заключал военные союзы. Однако в целом, по мнению исследователей, языковые заимствования в русской лексике составляют сравнительно небольшой процент (не более 10—20%).

Основные принципы словообразования  немецких слов, заимствованных русским языком

В основном это имена существительные, образованные путём сложения. Кur (лечение) + Оrt (местность, обладающая природными лечебными средствами).

Der Feuer`+ das Werk = das Feuerwerk

Der Wunder+ das Kind = das Wunderkind

Der Schlag+ der Baum = der Schlagbaum

Словосложение – очень распространённый в немецком языке способ образования новых существительных. Слова могут соединяться друг с другом непосредственно, как было показано на примерах выше, существительное плюс существительное; либо при помощи соединительных элементов (е)n или (е)s: das Land + der Knecht = der Landsknecht.

Прилагательное плюс существительное: grün + der Kohl = der Grünkohl.

Основа глагола плюс существительное: Glanzgold, Leitmotiv.

Существительное плюс прилагательное: Perlweiß, Falschkiel.

Префиксация: Vorsatz, Vorschlag, Vorschmack, Umlaut, Ablaut.

Суффиксация: Reiber, Trauer, Fräulein, Spatel und andere.

Целый ряд слов образован от глаголов: вербовать – werben,

глазировать – glasieren,  импонировать – imponieren,

фурнировать – furnieren.

Многие слова, образованные от немецких глаголов являются именами существительным и : greifen – грейфер, summen – зуммер, klopfen – клопфер, pinzieren – пинцировка, potenzieren –потенциравание,

Встречаются среди германизмов и прилагательные в русском языке, правда, их немного.

Капут – kaputt, матовый – matt, рентабельный – rentabel, фальшивый – falsch

Различается прямое заимствование и опосредованное. Например, в немецком языке были созданы слова галстук (Наlstuch – шейный платок), бухгалтер (Вuchhalter – дословно «держатель книг»).

Эти слова были заимствованы из немецкого русским языком в начале XVIII века.

Слова на историческую тему ещё более древние, например:

принц < Рrinz <лат. princeps; адресат < Adressat < фр, аdresse;

аккуратный < akkurat <лат. aссuratus;  рубин < Rubin <лат, ruber.

Неpzog – герцог, Неtmann – гетман, Ноfmarschall – гофмаршал

Дифтонг „еi" в русском произносится как «ей»: Reiber – рейбер.

Немецкая «eu» произносится в русском как „ей» или «ю»:

Kreuzer – крейсер, Feuerwerk – фейерверк, Schleuse – шлюз

Немецкая «S» произносится как «с» и редуцируется «е»:

Reise – рейс, Subkultur – субкультура

Смягчение согласных в русском: рюкзак – Rucksack, клюфт – Кluft,

формуляр – Formular.

Оглушение звонких согласных в конце слов: Kulturbund, Glanzgold,

Вundestag, Вord, Аnschlag.

Замeна согласных или выпадение их из немецких слов:

Flügel – флюгер, Pfand – фант, Кunststück – кунштюк

Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первый

слог, а в русском на второй):

Abriß – абрис, Аnschlag – аншлаг, Кronstein – кронштейн

В русском языке «л» в конце слова произносится как твёрдо курзал,

кораллы,  и мягко:

Мuschkeule – мушкель, Мuschtabel – муштабель , Zahnhobel – цинубель

Schärfhobel – шерхебель

У многих германизмов не совпадает род существительных в русском языке:

Die Landschaft – ландшафт,die Rolle –– роль,  das Diktat – диктат,

das Horn – горн , die Reise – рейс

Некоторые русские слова употребляются только во множественном числе, а немецкие слова в единственном:

Дюны – die Düne, шлицы – der Schlitz,  буны – die Buhne,  бакенбарды – der Backenbart.

Немецкие слова, оканчивающиеся на «е», в русском языке принимают «а» или вообще не имеют окончаний:

Landkarte – ландкарта, Rakete – ракета ,Linze –линза ,Маrke – марка

Lanzette – ланцет ,Таbelle – табель . Тusche – тушь, Strafe – штраф

И наоборот, немецкое слово, не имеющее окончаний, в русском языке приобретает его.

Der Schirm – ширма,der Schacht – шахта,  der Jahrmarkt – ярмарка.

Немецкое «ch» переходит в «ф», а «в» переходит в «в»:

Каchel – кафель,  Кеrbel – кервель.

Иногда к заимствованным словам по аналогии с русскими прибавляется суффикс из русского языка:

пупсик – Рuрре,  фрикаделька – Frikadеllе,  рабатка – Rabatte

Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп». то тут немецких заимствований целое море, практически все такие слова немецкого происхождения. Шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель - все эти слова и произносятся, и означают одно и тоже в обоих языках.

Основные принципы словообразования английских слов, заимствованных русским языком

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

  1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани - деньги.
  2. "Гибриды". Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый).
  3. "Калька". Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб.
  4. "Полукалька". Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) "Давно не было такого драйва" - в значении " запал, энергетика".
  5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
  6.  Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!).
  7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
  8. Аббревиатуры: слова, образованные путём сокращения словосочетаний: “сидиром” – CD-ROM (Compact Disk Read Only Memory – запоминающее устройство на компакт-диске), “диджей” – DJ (Disc Jockey , ведущий дискотеки, ответственный за подбор музыки).

Выводы.

1.Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование — вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь стал богаче благодаря новым словам.

Иноязычные слова в русском языке составляют 10-20 % от всего объема лексики. К.И.Чуковский пишет о способности русского языка присваивать иноязычные слова и использовать их  с применением традиционных правилах русской грамматики.

«В этом и сказывается подлинная мощь языка. Ибо не тот язык по-настоящему силен, самобытен, богат, который боязливо шарахается от каждого чужеродного слова, а тот, который, взяв это чужеродное слово, творчески преображает его, самовластно подчиняя своей собственной воле, своим собственным эстетическим вкусам и требованиям, благодаря чему слово приобретает новую экспрессивную форму, какой не имело в родном  языке».

2.Заимствованные из немецкого языка слова  (германизмы) приходили в русскую лексику равномерно на протяжении многих лет, и  немецкий язык оказал большое влияние на содержание современного русского языка. Многие слова из немецкого языка стали анахронизмами ,  другие употребляются в специфических областях деятельности. Но есть слова из активного словаря, которые стали привычными для русской речи. Редко кто вспоминает об их немецком происхождении.

3.Существует «закономерность непрерывного движения в нашем языке, естественность и неизбежность его постоянного изменения, без которого он просто не может оставаться языком». Это положение современно в наше время. Язык постоянно изменяется, оставаясь как во все времена живым великим русским языком.

Данное исследование не ориентировано на подробный анализ лингвистических особенностей германизмов в русском языке.

Иследовательская часть.

Анкетирование

Первый опрос я провела среди 7,8,10 и 11 класса

 Знаете ли вы, что это немецкие слова, заимствованные русским языком?                                

Фейеверк
Шлагбаум
Вундеркиед
Форзац
Бухгалтер
Рюкзак
Ландшафт
Ярмарка
Штраф
Кронштейн
Второй опрос я провела среди 2,5 и 9 класса

Какие слова взяты из немецкого языка?

а)галстук
б)солнце
в)абзац
г)бутерброд
д)небо

И в 9 классе я провела опрос:

Какие слова вы знаете, которые позаимствовали из немецкого языка

 Опрос уже в новом учебном году

Я провела опрос среди 9-11 классов, в нем участвовало 42 человека. Им было предложено ответить на следующие вопросы:

1)Напишите, как вы понимаете следующие англицизмы:
Бойфренд -____________________________
Имидж - ______________________________
Мейкап - ______________________________
Лузер - ________________________________
Лифтинг - _____________________________
Кастинг - ______________________________
Уикенд - _______________________________
О’ кей - ________________________________
Джем - _________________________________
Фишбургер - ____________________________
2)Где чаще всего вы встречаете англицизмы?
а) в средствах массовой информации;
б) в речи друзей, родных;
в) в речи учителей;
г) затрудняюсь ответить.
3)Как часто вы употребляете в своей речи слова, заимствованные из английского языка?
а) часто;
б) иногда;
в) редко;
г) затрудняюсь ответить.
4)Почему вы употребляете слова, заимствованные из английского языка?
а) для лучшего изучения английского языка;
б) потому что это модно;
в) потому что это вошло в привычку;
г) затрудняюсь ответить.
5)Как влияет знание (незнание) английского языка на понимание вами значений англицизмов?
а) знание английского языка помогает понять англицизмы, обхожусь без толкового словаря;
б) незнание английского языка затрудняет понимание англицизмов, нужна посторонняя помощь;
в) понимаю значение англицизмов, однако не задумываюсь об их английском происхождении;
г) затрудняюсь ответить.

1-й опрос

2-й опрос

3-й опрос

Опрос в новом учебном году

Итог опроса:

65% учащихся используют англицизмы в современной жизни, так как считают это модным, так же это облегчает общение со сверстниками.

25%относятся негативно к англицизмам

10% относятся к ним равнодушно


Заключение.

Словарь русского языка содержит около 107 тысяч слов. Из них слов иностранного происхождения: 19 тысяч. То есть слов, не заимствованных из других языков, в русском словаре минимум 88 тысяч.

Немецкие слова особенно часто встречаются в русском языке в таких сферах как: «Горное дело», « Минералы», «История», «Военное дело», «Культура, отдых, музыка, спорт», «Техника», «Архитектура», «Природа» , «Морское дело». Очень много слов  в русском языке из немецкой профессиональной лексики. «Техника и инструменты».

 Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что, кажется, они всегда были русскими.

Слова языка заимствуются в силу разных причин: для названия заимствуемых предметов, понятий; для уточнения названий сходных предметов, орудий, машин. При заимствовании немецкие слова в русском языке претерпевают фонетические, смысловые, морфологические изменения, а также изменения по составу слова.

Так же в данной работе были рассмотрены причины заимствования англицизмов, их приметы, а так же представлена классификация англицизмов. Также было выяснено, что англицизмы активно используются в речи, причем иногда люди даже не подозревают, что используют заимствованные из английского языка слова. Существуют некоторые опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Многие люди, не изучавшие английский язык, и не понимающие значений англицизмов, считают, что они нарушают общепринятую языковую норму и «засоряют» русский язык. Некоторые языковеды бьют тревогу по поводу американской языковой экспансии.

Однако приток заимствований в русском языке, принявший в последнее время тотальный характер, не должен расцениваться как совершенно негативное явление. С течением времени слова либо выходят из обращения и забываются, либо употребляются в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо теряют свою «чужеродность» и входят в основной состав языка, таким образом, обогащая русский язык. Ведь язык — это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

В заключении необходимо отметить: сленг не исчезнет никогда. Молодые люди пользовались сленгом много лет назад, и будут пользоваться им всегда. Без сомнений, сленг меняется с течением времени, одни слова умирают, другие – появляются. Однако многие англицизмы, проникшие в сленг российской молодёжи задолго до 21 века, навсегда останутся в их жаргоне, пополняясь новыми словами изо дня в день.

Литература.

1. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. – М.: Современник, 1999. – 206 с. (Словари школьника)

2. Лебедева Г.А. Словарь иностранных слов для школьников. М. «Слaвянский дом книги», 2001

3. Лехин И.В., Локшина С.М. Словарь иностранных слов. Изд. 6-е переработанное и доп. М,, из-во «Советская Энциклопедия», 1964 г. 784 с.

4. Лепинг А.А. и Страхова Н.П. Немецко-русский словарь. Издaн. 7-е, стереотип, М., «Русский язык», 1976г. – 991с.

http://ru.wikipedia.org/  

Заимствованные слова в русском языке

Германизмы в русском языке

Электронный словарь Wikipedia

Информация об известных немецких ученых и изобретателях

https://infourok.ru/nauchnoissledovatelskaya-rabota-po-angliyskomu-yaziku-anglicizmi-v-sovremennom-russkom-yazike-evolyuciya-ili-ugroza-959346.html

https://infourok.ru/issledovatelskaya-rabota-anglicizmi-v-sovremennom-russkom-yazike-razvitie-ili-ugroza-1661666.html

http://fb.ru/article/248171/anglitsizm-v-russkom-yazyike-istoriya-i-perspektivyi-primeryi-vliyanie-anglitsizmov-na-sovremennyiy-russkiy-yazyik

http://pandia.ru/text/77/475/003986.php

https://www.webkursovik.ru/kartgotrab.asp?id=-90317

https://infourok.ru/nauchnoissledovatelskaya-rabota-po-angliyskomu-yaziku-anglicizmi-v-sovremennom-russkom-yazike-evolyuciya-ili-ugroza-959346.html


Поделиться:

Горячо - холодно

Новый снимок Юпитера

Агния Барто. Сережа учит уроки

Снежная книга

Притча о гвоздях