• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Англицизмы.

Опубликовано Васильева Оксана Николаевна вкл 24.12.2020 - 11:01
Васильева Оксана Николаевна
Автор: 
Караева Альбина

Проектная работа по теме "Англицизмы"

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Презентация по теме "Англицизмы"1.09 МБ
Microsoft Office document icon Листовка по теме "Англицизмы"82 КБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение « Афонинская средняя школа имени Героя Советского Союза Талалушкина Н.С.» Кстовского муниципального района Нижегородской области Индивидуальный проект на тему « Англицизмы » Работу выполнила : Ученица 9б класса Караева Альбина Вазеховна Руководитель : Васильева Оксана Николаевна

Слайд 2

СОДЕРЖАНИЕ Введение ……………………………………………..……………………………………..… Основная часть ……………………………………..….……………………………………… Общая характеристика англицизмов в языке, особенности их использования ……………………………………………………………………. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке ………………………….…………………………………………………….. III . Исследовательская часть …………………………………………………………………..…. 3.1. Англоязычные названия магазинов на территории города Нижний Новгород ……….... 3.2. Анкетирование ……………………………………………………………….…. IV . Заключение ………………………………………………………………………………...…. V .Список литературы ……………………………………………………………………...……... VI .Приложения ……………………………………………………………………………..…..…

Слайд 3

ВВЕДЕНИЕ Сегодня жизнь без минимальных знаний иностранного языка практически невозможна. Все большее число людей изучает иностранные языки и широко практикует свои знания в ежедневной жизни. На сегодняшний день русский язык насчитывает более 1000 англицизмов. Исходя из этого, целью нашего исследования стало – определить целесообразность использования англоязычных слов в названиях магазинов. Предмет исследования – англицизмы в названиях магазинов города Нижний Новгород. Задачи исследования заключаются в следующем: 1. Изучить теоретический материал, связанный с англицизмами. 2. Рассмотреть примеры использования англицизмов в названиях магазинов на территории г. Нижний Новгород 3. Изучить мнение жителей г. Нижний Новгород относительно использования англоязычных названий на основе разработанной анкеты. 4. Обобщить полученные результаты. Методы исследования : теоретический анализ литературы, анкетирование, наблюдение, анализ лексических единиц и их значения, сравнение и сопоставление. Гипотеза : чтобы корректно использовать англицизмы в речи, нужно изучать английский язык.

Слайд 4

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛИЦИЗМОВ В ЯЗЫКЕ, ОСОБЕННОСТИ ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ Англицизмы – слова заимствованные из английского языка. Свое проникновение в речь русского человека англицизмы начали в конце 18 начале 19 века. Исторический бум притока англицизмов русский язык пережил в начале 90-х годов. Кардинальные изменения в укладе жизни, стремительный импорт западной материальной (и вообще) культуры и на территорию бывшего СССР не могли не сказаться на темпах роста количества англицизмов в русском лексиконе . 1. Прямое: английские слова в русском языке существуют в том же значении и виде, что и в исходном: выходные часто называют уик-эндом, деньги – мани. 2. Гибриды: английское слово дополняется русским суффиксом: современная молодежь вместо слова «спросить» может употребить « аскать » от английского to ask . 3. Калька: такие слова как пароль, вирус, диск, меню, клуб – полностью соответствуют фонетическому и графическому облику. 4 . Экзотизмы: выражения, связанные с национальными традициями, обычаями. Не имеют русских синонимов: чизбургер , гамбургер, хот-дог. 5 . Иноязычные вкрапления: по сути это выразительные, экспрессивные средства: Ок, Wow . 6. Композиты : соединение двух английских слов в одно понятие в русском языке. Например, видеосалон или секонд-хенд. 7. Жаргонизмы: Заимствование происходит вследствие искажения звуков – крезанутый ( crazy ).

Слайд 5

ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов. Возрос и интерес учащихся именно к английскому языку в связи с тем, что появилась возможность посещения англоязычных стран. Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует " англотизации " русского языка. Такие лексемы как брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение. Проанализировав весь теоретический материал, мы выделили наиболее важные причины появления англицизмов в названиях торговых точек: экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: Kcell , Beeline , Luxtelecom , Dalacom , Pathword , Skyline , Wear black . если фирма хочет выйти на мировой уровень, то название должно быть на английском языке – это залог успеха: Gloria Jeans , Gee Jay , Zenden , Centro .

Слайд 6

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ НАЗВАНИЯ МАГАЗИНОВ НА ТЕРРИТОРИИ ГОРОДА Нижний новгород Первый этап нашей работы включал составление списка англоязычных заимствований в названиях магазинов. В результате чего мы выявили, что на территории г. Лабинск находится большое количество магазинов и торговых точек, использующих английские слова: « S econd hand », «Гипермаркет», « F ix price », « K odak », « Евросеть» . Как видно из вышеприведенного списка магазины: используют в своих названиях слова, написанные на английском языке: “ Fix price ”, “ Second Hand ”, “KODAK ”; употребляют английское написание слов, но переданное русским языком: «Гипермаркет». используют различные сокращения: «ЕВРОСЕТЬ ». “ Second Hand ”. Название произошло от английского языка: “ second ”- второй, “ hand ” – рука. Таким образом, “ Second Hand ” переводится на русский язык словосочетанием «вторые руки» или «из вторых рук». Толковый словарь предлагает такое значение этого словосочетания – «покупать после использования предыдущим хозяином». И в таких магазинах нашего города продают товары, бывшие в употреблении. “ Fix Price ” – FIX – фиксация, фиксировать; price – цена. Основная идея проекта – предложение покупателям широкого ассортимента товаров, так необходимых в быту для всей семьи по низкой и фиксированной цене. «Евросеть» – в данном случае первая часть слова передана английскими буквами-эквивалентами, вторая – русским словом. Слово «евро» предполагает высокое качество, качество по европейским стандартам. Магазин предлагает покупателям новые модели сотовых телефонов и аксессуары к ним, подключение к сети любого оператора, таким образом, название соответствует содержанию .

Слайд 7

Фотографии нескольких магазинов

Слайд 9

АНКЕТИРОВАНИЕ Не секрет, что английский язык стоит на первом месте по популярности среди иностранных языков. Таким образом, ситуация, складывающаяся у нас, не нова для Европы. Уже сегодня мы употребляем неисчислимое количество иностранных слов и сленга. Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Для доказательства гипотезы нами была запланирована реализация такого метода исследования как анкетирование. Анкета содержала 4 вопроса (Приложение 1). На вопросы предлагалось ответить жителям г. Нижний Новгород различного возраста. В анкетировании приняло участие 30 жителей города. Результаты анкетирования представлены в Приложении 2. Согласно результатам всего опроса, мы пришли к выводу, что: 1. Большинство людей знают магазины, в названиях которых использованы англицизмы, но сожалению, не все знают перевод этих слов. 2. Предприниматели чаще всего используют англоязычные слова в названиях магазинов, считая, что данный способ способствует привлечь больше клиентов. 3. .Посещение магазинов - стало неотъемлемой частью нашей жизни и люди перестают придавать значение названиям магазинов.

Слайд 10

Экспресс-анкета Ответьте, пожалуйста, на следующие вопросы: 1. Обращаете ли Вы внимание на англоязычные названия магазинов, кафе и других учреждений? а) да б) нет в) обращаю, но не всегда 54,6 % респондентов обращают внимание на англоя -зычные названия магазинов; 31,8 % —не всегда обращают внимание; 13,6 % — не обращают.

Слайд 11

2. Интересно ли Вам узнать какой смысл скрывается за англоязычным названием магазина ? а) да, интересно б) нет, не интересно в) безразлично 84,1 % интересно узнать какой смысл скрывается за англоязычным названием 15,9 % не интересуется данным вопросом .

Слайд 12

3. На каком языке название магазина считаете более привлекательным ? а) магазины с англоязычными названиями б) магазины с русскими названиями в) не обращаю на это внимания 18,2 % опрошенных чаще посещают магазины с русскоязычными названиями 13,6 % — магазины с англоязычными названиями 68,2 % ответили, что не обращают на это внимания.

Слайд 13

4 . Переведите на ру c ский язык названия следующих магазинов: “ Fix price ”, “ Second Hand ”, “ DNS , “ ASKONA ”, Евросеть, Мегафон. 59,1 % респондентов знают перевод англоязычных названий магазинов и предприятий 40,9 % — незнакомы с переводом .

Слайд 14

ЗАКЛЮЧЕНИЕ В связи с актуальностью темы англоязычных заимствований в жизни нами были рассмотрены магазины города Нижний Новгород, использующие в своих названиях английские слова. Мы составили список магазинов с необходимыми нам названиями и проанализировали каждый, опираясь на различные словари и необходимую нам литературу, но это далеко не все магазины нашего города, в названиях которых существует заимствования. В результате нашего исследования было выявлено более 5 магазинов, использующих англоязычные заимствования в названиях. Таким образом, проведенное исследование показывает, насколько интересна и актуальна данная тема в связи с коренными изменениями, продиктованными самой жизнью. Сегодня иностранный язык становится реально востребованным. Всё большее число людей изучают иностранные языки и широко используют эти навыки в практической деятельности. Оживление межкультурной коммуникации делает иностранный язык необходимым средством для диалога культур. Это способствует широкому использованию англоязычных слов в реальной жизни. Можно с уверенностью утверждать, что англицизмы в русском языке занимают прочную позицию. Наша задача – научиться их правильно использовать. Некоторые слова уже не выбросишь из языка, они приобрели социальную значимость. Однако не стоит злоупотреблять ими. Ведь «сила народа в родном языке».

Слайд 15

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 1994. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2004. Даль В.Н. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1981. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2003. Новый англо-русский словарь/ Под ред. В.К.Мюллер .- 9-е изд.- М., 2002. Ожегов С.И.и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – M.: Азбуковник, 1999. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1997. Интернет источники: «Википедия»

Предварительный просмотр:

  • Скандал –scandal – злословие, сплетни.
  • Скейтборд – skate – board – скользить на доске.
  • Скелетон – разновидность санного спорта – skeleton,
  • Скинхед – skin – head – бритоголовый.
  • Спонсор - sponsor
  • спрей– средство, наносимое путем распыления – spray.
  • Стрит рейсер – человек, увлекающийся автогонками на городских автострадах – street racer,
  • Супермен – superman – сверх – человек.
  • Тинейджер – подросток – teenager,
  • тостер – прибор для поджаривания гренков -  toaster;
  • Трансформер - transformer
  • Тюнинг- tuning
  • Фаворит – favorite – любимец.
  • Факт – fact – действительное событие, явление.
  • Фактор – factor – момент в каком-нибудь процессе.
  • Фанат – fan – поклонник.
  • Фастфуд- fastfood
  • Финиш — finish — окончание.
  • Фитнес – вид спорта с элементами акробатики – fitness;
  • Форэвэр-  навсегда, вечно – forever
  • Фристайл-freestyle
  • Чартер – аренда транспортного средства – charter,
  • Чек – check – номерок, квитанция.
  • Челендж – передача права подачи в теннисе – challenge,
  • Шоу бизнес –show business-  занятие людей, связанных с популярными видами искусства.

Англицизмы первоначально появляются в русском языке как  новообразование, но затем в силу все расширяющегося влияния английского языка, а также беспрецедентной пропаганды СМИ американского образа жизни и языковой моды, в результате своего регулярного применения быстро приобретают статус общеупотребительных.

Спасибо за внимание!

Словарь иноязычных слов с их значениями

(англицизмы)

Работу выполнила:

                    ученица 9Б кл.: Караева Альбина

 Руководитель: 

Васильева О.Н.

Словарь иноязычных слов с их значениями

  • Армрестлинг-armrestling –вид спорта
  • Аут –обозначение того, что мяч (шайба) находится за пределами поля –out;
  • Байкер – biker – велосипедист.
  • Бартер- barter-обмен
  • Блок бастер- block buster
  • Боди арт. – body – art –искусство рисовать на  теле.
  • Бой-френд – boyfriend – возлюбленный, дружок.
  • Боулинг – bowling – катать шары.
  • Браузер- browser-
  • Бэби — baby —ребенок.
  • Вау – wow – восторг, изумление.
  • Ваучер- voucher
  • Вошингер –человек, занимающийся мытьем чего – либо washing.
  • Гейм – игра, партия в игре - game
  • Глоссарий – комментарий терминов , неизвестных широкому кругу читателей – glossary.
  • Группа – group – совокупность.
  • Диско -disco
  • Дисплей – display – показ, выставка.
  • Драйв – drive – запал, энергетика.
  • Имейл- почтовый ящик в интернете
  • Имидж
  • Имиджмейкер – человек, занимающийся созданием образов image make,
  • Интернет – компьютерная сеть - inter net;
  • Интерфейс – interface
  • Йес –да-yes
  • Кампус –место расположение университета и проживание студента - campus;
  • Кастинг - kasting
  • керлинг – вид спорта, предметом которого является движущийся камень т- curling,
  • Кид неппинг – воровство детей - kid napping;
  • Киллер - killer
  • Коммуникатор – разновидность электронного оперативного устройства -  communicator,
  • Комфорт – comfort – удобство.
  • креативный – творческий – creative;
  • Кроссворд – crossword – кроссворд.
  • Кульный- cool –классный, прикольный.
  • Лифтинг – подтягивание кожи - lifting,
  • Лузер – неудачник – looser,
  • Маркетинг  - marketing
  • Маркетинговый -marketing
  • Маркетолог - marketing
  • мастер класс – занятие по передаче опыта – master class.
  • Мейкап – make up – макияж.
  • мерчендайзер –человек, занимающийся расстановкой пива по полкам  в холодильниках - merchandiser,
  • мультимедийный – использующий сочетание различных электронных средств – multti – media,
  • О’кей – ok – хорошо.
  • Объект – object – предмет, на который направлено внимание.
  • Онлайн — online, on-line — на линии, на связи.
  • он-лайновый –протекающий в режиме реального времени – on line,
  • Офлайн — offline, off-line — в отключенном от компьютерной сети состоянии.
  • Офлайновый - протекающий в отключенном от компьютерной сети состоянии.

  • Пазл – puzzle – головоломка.
  • Парламент- parlament
  • Пейджер – pager – мобильное устройство для получения и отправления сообщений.
  • Пилинг – очищение кожи лица - peeling;
  • Пипл – люди своего окружения - people,
  • Пирсинг -pirsing
  • Плеер –player – магнитофон с наушниками.
  • Постер – плакат – poster;
  • Презент – present – подарок.
  • Презентация- present
  • пресса – печатное издание – press;
  • Провайдер – организация, обеспечивающая связь - provider,
  • Проект –project – предварительный текст какого-нибудь документа.
  • Пролонгация- long
  • Промоутер -promouter
  • Регион  - region  –      область.
  • Рефлексия – самопроверка – reflex.
  • риелтор – человек, занимающийся недвижимостью – realtor;
  • Риск –risk – вероятность неудачи.
  • Ролики – вид обуви на колесах – roller,
  • Сайт – site – местонахождение.
  • самплер – человек, раздающий бесплатные образцы товаров – sampler.
  • Саундтрек – soundtrack – звуковая дорожка.
  • Секьюрити– лицо, отвечающее за охрану - security,
  • Сингл- single
  • Сироп – syrup – концентрированный раствор сахара.


Поделиться:

Медведь и солнце

Нарисуем попугая цветными карандашами

Плавает ли канцелярская скрепка?

Сказка "Колосок"

Весёлая кукушка