| Вложение | Размер |
|---|---|
| 34.16 КБ | |
| 1.94 МБ |
Региональная лингвистическая конференция
«Шаг в будущее - 2020»
МОУ «Гимназия № 9»
г. о. Электросталь
FAUX-AMIS DU TRADUCTEUR. LES MOTS DU THEATRE
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА В ТЕАТРАЛЬНОЙ ЛЕКСИКЕ
Номинация: «Языкознание»
Автор:
Денисенко Ксения,
учащаяся 11 класса
Научный руководитель:
Вишнякова Елена Георгиевна,
учитель французского языка
2020
Аннотация
Данная работа посвящена такому языковому явлению как «faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика»), их типологии и особенностям появления интерферонимов при изучении французского языка как второго иностранного. Практическая часть исследования сосредоточена на лексическом материале из сферы театральной жизни, музыкального театра, оперы и балета, кино, где употребление «ложных друзей» вызвано не только традиционными связями русского и французского театров, но и современным влиянием американской киноиндустрии на мировой кинематограф.
Оглавление
Введение 3
Основная часть 4
1. Les faux amis 4
2. Typologie de faux amis 5
3. Cas particuliers. 7
Заключение 8
Список источников 9
Приложения 10
Цель исследования: Изучить типы «ложных друзей переводчика», чтобы избежать ловушек ложного перевода; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с словами и выражениями, существующими в русском языке.
Задачи проекта и методы исследования:
Предмет исследования: особенности возникновения и функционирования в языке лексической группы «ложных друзей переводчика». Виды «ложных друзей переводчика».
Объект исследования: лексическая группа «ложных друзей переводчика» в области театра, кино, музыки.
Методы исследования: изучение научной литературы по теме, составление списка слов, классификация собранных лексических единиц
Гипотеза: «ложные друзья переводчика» не являются частью лексического состава языка, возникают индивидуально у каждого изучающего иностранный язык, их количество и типы зависят от личного уровня владения языком и знакомства с реалиями жизни в стране изучаемого языка.
Les faux amis sont, dans deux langues, des paires de mots qui sont similaires en orthographe ou en prononciation mais dont les significations sont différentes (М. Koessler, J. Derocquigny. Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais; conseils aux traducteurs. Paris, 1928 (5-eme ed., Paris, 1961). ). Ce terme a été utilisé pour la première fois par Maxime Kœssler et Jules Derocquigny dans leur ouvrage Les Faux Amis ou les trahisons du vocabulaire anglais en 1928 et depuis s’est établi dans la terminologie linguistique française et russe.
L’intrusion des faux amis engendre des troubles de communication plus ou moins graves. Il a été constaté plusieurs fois que le malentendu, provoqué par les faux amis, peut non seulement être comique, mais aussi faire de la peine à l’interlocuteur. Ces mots-pièges peuvent nous faire passer complètement à côté d'une discussion ou empêcher la compréhension d’un texte. Ils sont donc très dangereux et il est essentiel de rester vigilants pour tâcher de prévenir ce genre d’erreur. C’est pourquoi le sujet nous semble d’actualité.
Même si le problème attire souvent l’attention des traducteurs et des enseignants, une étude scientifique, approfondie et détaillée, des faux amis français dans le russe, fait toujours défaut. À part quelques informations éparpillées dans des articles et introductions des cours universitaires, on n’a pu trouver que deux ouvrages scientifiques consacrés aux faux amis dans le français et le russe et une liste de faux amis, étendue mais assez disparate, sur le site de Wikipedia.
La passion de la musique et de l’art dramatique a éveillé notre intérêt pour le vocabulaire de l’opéra, du ballet et du théâtre et nous a poussés à composer une liste des faux amis les plus fréquents dans ce domaine. Nous espérons que notre travail pourra être utile aux autres apprenants du français.
Nous avons pu constater que souvent les auteurs citent les mots qui sont des faux amis en potence, théoriquement, mais seulement dans le petit dictionnaire de Mouraviov sont donnés des exemples tirés de la vie réelle, de la pratique de l’enseignement et de la traduction du français en Russie. Donc, il nous a semblé pertinent de présenter notre expérience de francisant dans la partie pratique.
2. Typologie de faux amis
La traduction suppose non seulement le contact de deux langues, mais aussi le contact entre deux cultures et deux civilisations. C’est justement ce contact qui est à l’origine des phénomènes d’interférence qui peuvent engendrer l’apparition des faux amis.
Généralement, on distingue trois types de faux amis
- emploi fautif d’un emprunt
- homonymes et paronymes n’ayant aucun lien
- mots des deux langues qui remontent tous les deux à un terme dans une langue ancienne
Les «faux amis du traducteur» sont le résultat de l'interférence entre les langues, le plus souvent - des emprunts ayant changé leur signification, de temps en temps - résultat des coïncidences aléatoires, et dans des langues de la même famille ils peuvent être des mots apparentés qui remontent au même prototype dans la langue-racine.
Premier type : emploi fautif d’un emprunt (Приложение 1)
Dans le préface de son dictionnaire, Mouraviov constate que la langue russe a emprunté beaucoup de mots au français. Les apprenants découvrent les paires de mots comme локомотив — locomotive, конституция — constitution, et s’habituent à l’idée qu’il en est toujours ainsi. Mais en réalité ce sont souvent de « faux amis » car plusieurs emprunts français n’ont pas conservé dans le russe leurs signification d’origine. Dans la langue-cible l’emprunt perd ses liens sémantiques et stylistiques d’origine et en fait des nouveaux en adoptant de nouvelles significations. Mais nos apprenants, fascinés par la ressemblance de la forme, traduisent конферансье, трасса comme conférencier, trace ce qui détruit le sens de la phrase.
Deuxième type : homonymes et paronymes aléatoires (Приложение 2)
Les mots du deuxième type sont plus rares et conduisent plutôt à des situations amusantes qu’à de vrais problèmes de compréhension. Ce sont les mots du type cheval – шваль, coq – кок (повар) etc. Dans son roman Doubrovski Pouchkine fait dire à une petit nоble de province : - Пуркуа vous touchez ? Я не могу dormir в потёмках! En conjuguant le verbe russe тушить (éteindre) comme le verbe homophone français.
Troisième type : mots des deux langues qui remontent tous les deux à un terme dans une langue ancienne (Приложение 3)
Ce sont les mots qui ne sont pas du tout des emprunts du français, mais du latin ou de l’italien et des autres langues romanes, et qui donc remontent souvent à la meme racine latine que le mot fransais. Mais les deux termes ont vécu une évolution différentes dans leurs langues et ont subi des changement du sens différents. Ainsi les termes Каникулы «les vacances» — canicule «период летный жары» proviennent d’un même mot latin mais actualisent ses deux aspects différents : la période non-ouvrable en été et la période la plus chaude de l’été ou Мультипликация «dessin animé» — multiplication «умножение» proviennet du même mot latin mais dans le français il est utilisé comme le terme d’arithmétique tandis qu’en russe - dans un sens plus large de la production de plusieurs images répétitives.
3. Cas particuliers. (Приложения 4, 5)
Nous voudrions citer encore deux cas particuliers de faux amis qui ne font pas partie de la typologie précédente, mais qui sont fréquents dans la pratique des apprenants comme nous avons pu le constater dans notre classe de langue.
D’abord, c’est le cas des pseudo-internationalismes, c’est-à-dire les mots qui par leur forme graphique et / ou phonétique ressemblent à de vrais mots internationaux. Bien souvent les apprenants forment des mots d’après les modèles des mots internationaux à l’aide des suffixes latins ou français, empruntés par le russe et très usités dans notre langue, en créant des termes inexistants. Ce qui pose le problème d’incompréhension chez les locuteurs natifs. Ces mots sont nommés par les linguistes «mots-fantômes»: carriériste, doubleur – arriviste, doublure.
Dans notre étude nous avons regroupé dans un type à part les mots apparaissant à cause de l’interférence avec l’anglais qui, de nos jours, est la première langue étrangère pour la plupart de nos apprenants. Pendants nos leçons consacrées au sujet "Culture: théâtre, cinéma" en 10e -11e bous avons pu noter plusieurs mots formés par les élèves à partir des termes correspondants de l’anglais. Cette apparition massive est liée, à notre avis, à la prédominance des films américains dans nos cinémas et dans l’imaginaire collectif des ados, et à l’hégémonie et de l’industrie américaine dans le cinématographe mondial.
Au cours de notre étude nous avons analysé les dictionnaires et les listes des mots proposées sur différents sites internet pour faire notre propre liste des faux amis du traducteurs parmi les mots liés au théâtre et au cinéma. Pendant les leçons de français dans la classe de 10e et 11e bous avons aussi noté certains mots résultant de l’interférence avec l’anglais . Le résultat de notre travail est présenté dans l’Annexe.
Nous avons pu faire quelques conclusions.
Au premier coup d’oeuil on peut croire que les «faux amis du traducteur» ne peuvent induire en erreur que les apprenants débutants qui ne maitrisent pas encore la langue assez bien. Mais les chercheurs notent que, au contraire, cette catégorie de mots représente le danger plutôt pour les utilisateurs expérimentés, possédant un niveau de connaissances tout à fait suffisant, mais n’ayant pas atteint un degré de bilinguisme adéquat qui leur permettrait d’éviter des associations fautives des termes des langues différentes.
C’est le cas de nos élèves des grandes classes qui après 5-7 années d’études du français en parallèle avec l’étude approfondie de l’anglais possèdent un éventail assez large de moyens morphologiques et de connaissances lexicales et grammaticales qui leur donne de l’assurance. Cette assurance provoque lors d’un cours l’apparition/la création de nombreux termes fautifs qui sont d’autant plus fâcheux que cette activité remplace le vrai travail de la consultation des dictionnaires et de l’acquisition du nouveau vocabulaire.
Même si on parle d’habitude des faux amis « français » dans le russe, la faute n’est pas à la langue, mais à l’individu qui l’utilise avec trop d’audace. Il est donc nécessaire de connaitre certains faux amis les plus répandus où liés à un domaine qui nous intéresse spécialement pour ne pas tomber dans un emploi fautif ou essayer de créer de nouveaux mots inexistants. En général, les apprenants doivent tacher d’utiliser les mots de la manière la plus exacte possible et pour cela ne pas hésiter à se servir des dictionnaires et de nombreuses ressources scientifiques d’Internet.
Список источников
Печатная литература:
Интернет-ресурсы:
Приложения
Приложение 1
Русское слово | Французский эквивалент | «Ложный друг» и его значение |
декорация | décors m pl | décoration f (украшение, награда) |
партер (передние ряды) | fauteuils m pl d'orchestre | parterre m (задние ряды партера) |
режиссёр | metteur m en scène, réalisateur m | régisseur m (управляющий) |
ремарка | indication f, scénique | remarque f (замечание) |
театрал | fervent m, mordu m du théâtre | théâtral (театральный) |
премьер (в балете) | danseur étoile | premier |
солист балета | premier sujet | soliste |
артист | comédien | artiste (художник, деятель искусств) |
Приложение 2
Русское слово | Французский эквивалент | «Ложный друг» |
душа | la douche | |
кок (повар) | un coq | |
мороз | morose | |
облик | oblique |
Приложение 3
Русское слово | Французский эквивалент | «Ложный друг» |
примадонна | une diva | primadonne |
дуэт | duo | duet |
прима(балерина) | (danseuse) étoile | primA |
балерина | danseuse | ballerine |
мультипликация | dessin animé | multiplication |
каникулы | les vacances | canicule |
Приложение 4
Русское слово | «Ложный друг» (несуществующий) | Французский эквивалент |
билетёр | billéteur | placeur/l’ouvreur |
па-де-де | pa-dé-dé | pas de deux |
прима(балерина) | primA | (danseuse) étoile |
примадонна | primadonne | une diva |
партитура | partiture | partition |
дуэт | duet | duo |
гримёр | grimeur | maquilleur |
Приложение 5
Русское слово | «Ложный друг» | Французский эквивалент |
продюсер | produssOr | producteur |
режиссёр | directOr | metteur en scene,réalisateur |
актёр | actOr | comédien, acteur |
звезда | star | vedette |
на сцене | en stage | sur la scène |
компьютерная графика | grafique | Images de synthèse |
Слайд 1
Faux-amis du traducteur . Les mots du théâtre. Выполнила: Ученица 11 класса МОУ «Гимназия № 9» Денисенко Ксения Руководитель: Учитель французского языка Вишнякова Елена Георгиевна Электросталь, 2020Слайд 2
Актуальность темы: Актуальность темы заключается в необходимости глубокого изучения французского языка. Более глубокое изучение такого явления во французском языке как ложные друзья переводчика поможет не попасть впросак при переводе иностранных текстов и избежать неловких ситуаций в жизни.
Слайд 3
Цель проекта: Изучить типы «ложных друзей переводчика», чтобы избежать ловушек ложного перевода; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими словами и выражениями в русском языке.
Слайд 4
Задачи проекта и методы исследования: Поиск заимствований из французского языка (работа со словарями и научными статьями) Анализ слов, аналогичных по звучанию, но отличных по значению (работа с русско-французскими и французско-русскими словарями) Наблюдение за проникновением французских слов в повседневную жизнь
Слайд 5
Les faux amis Les faux amis sont, dans deux langues, des paires de mots qui sont similaires en orthographe ou en prononciation mais dont les significations sont différentes (М . Koessler, J. Derocquigny. Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais; conseils aux traducteurs. Paris, 1928 (5-eme ed ., Paris , 1961).
Слайд 8
Муравьев В. Л. Faux amis , или « ложные друзья » переводчика. М., 1969
Слайд 10
Les types de « faux amis » Généralement , on distingue trois types de faux amis : 1) emploi fautif d’un emprunt 2) homonymes et paronymes aléatoires 3) mots des deux langues qui remontent tous les deux à un terme dans une autre langue
Слайд 11
Premier type: emploi fautif d’un emprunt Русское слово «Ложный друг» Французский эквивалент декорация décors m pl décoration f (украшение, награда) режиссёр metteur m en scène, réalisateur m régisseur m (управляющий) артист comédien artiste (художник, деятель искусств) театрал fervent m, mordu m du théâtre théâtral (театральный)
Слайд 12
Deuxième type: homonymes et paronymes aléatoires Русское слово «Ложный друг» Французский эквивалент душа la douche L’ame кок(повар) un coq un c uisin i er мороз morose le gele облик oblique l' apparence
Слайд 13
Troisième type: mots des deux langues qui remontent tous les deux à un terme dans une autre langue Русское слово «Ложный друг» Французский эквивалент балерина ballerine danseuse дуэт duet duo мультипликация multiplication dessin animé
Слайд 14
U n type à part: les mots apparus à cause de l’interférence avec l’anglais première langue étrangère Русское слово «Ложный друг» Французский эквивалент продюсер produssOr producteur режиссёр directOr metteur en scene,réalisateur актёр actOr c omédien , acteur звезда star vedette
Слайд 15
Заключение Cette catégorie de mots représente le danger plutôt pour les utilisateurs expérimentés, possédant un niveau de connaissances tout à fait suffisant, mais n’ayant pas atteint un degré de bilinguisme adéquat qui leur permettrait d’éviter des associations fautives des termes des langues différentes. Les apprenants doivent tacher d’utiliser les mots de la manière la plus exacte possible et pour cela ne pas hésiter à se servir des dictionnaires et de nombreuses ressources scientifiques d’Internet.
Слайд 16
MERCI POUR VOTRE ATTENTION!

Сказка про Серого Зайку

Астрономический календарь. Февраль, 2019

Новогодние гирлянды

Притча о гвоздях

Девятая загадочная планета Солнечной системы