• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Материал для НПК

Опубликовано Свинарева Оксана Сергеевна вкл 08.01.2022 - 20:23
Свинарева Оксана Сергеевна
Автор: 
Оксана Сергеевна Свинарева

Целью  нашей исследовательской работы является- сравнительное изучение идиоматических выражений английского языка с их русскими эквивалентами.

Скачать:

ВложениеРазмер
Office presentation icon Сравнительный анализ идиом1.99 МБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Сравнительный анализ идиом в английском и русском языках Подготовила: ученица 9 «В» класса Попсуйко Светлана Руководитель:Свинарева О.С.

Слайд 2

Я выбрала эту тему, так как мне захотелось - выяснить происхождение и значение идиом в русском и английском языках и установить их некоторые характерные особенности и сходства; - узнать, применяют ли идиоматические выражения и фразеологизмы в своей речи обучающиеся нашей школы.

Слайд 3

Целью нашей исследовательской работы является- сравнительное изучение идиоматических выражений английского языка с их русскими эквивалентами. Для достижения цели были поставлены следующие задачи : Изучить историю происхождения идиом; Провести сравнительный анализ идиом в русском и английском языках, выявить сходства и отличия перевода. Провести анкетирование среди учащихся, с целью узнать, как часто они используют идиоматические выражения в повседневной жизни.

Слайд 4

Понятие «фразеологизм» или «идиома» Фразеологи́зм, фразеологический оборот, речевой оборот — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов , значение которого не определяется значением входящих в него слов , взятых по отдельности Идиома (также называемая фразеологизмом, идиоматическим выражением, устойчивым сочетанием) – это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют значение, отличное от того, которое приведено в словаре для каждого конкретного слова.

Слайд 5

В своей работе я изучила английские идиомы, в составе которых присутствуют части тела, животные, цвета и цветы, а также забавные идиоматические выражения, связанные со школой и учёбой, рассмотрела их значения на русском языке.

Слайд 6

Идиомы с названиями частей тела. 1.Wear one’s heart on one’s sleeve. Дословный перевод: носить сердце на рукаве. Значение: не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку. 2. All fingers and thumbs . Дословный перевод: все мои пальцы большие. Значение: неловкий неуклюжий

Слайд 8

Идиомы с названиями животных. 1. It’s raining cats and dogs. Дословный перевод: дождь из кошек и собак. Значение: лить как из ведра. 2. You cannot swing a cat . Дословный: невозможно коту развернуться. Значение: очень тесно, повернуться негде. 3. Rabbit’s foot. Дословный перевод: заячья лапка. Значение: талисман на удачу.

Слайд 10

Идиомы о цветах или "цветочные" идиомы. 1.А bed of roses. Дословный перевод: кровать роз. Значение: счастливая беззаботная жизнь. 2. А s fresh as a daisy. Дословный перевод: свеж, как ромашка. Значение: свежий, отдохнувший. 3.А shrinking violet. Дословный перевод: cъёживающаяся фиалка. Значение: смущаться, стесняться.

Слайд 12

Идиомы о школе и учебе. 1. An еager beaver. Дословный перевод: активный бобер. Значение: старательно и охотно учиться, в русском языке «ботаник» 2.Cut class Дословный перевод: резать урок. Значение: отлынивать от занятий.

Слайд 14

Вывод Таким образом, на примере рассмотренных идиом можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. Дословный перевод не всегда сохраняет значение русской идиомы, а знание одних только слов, входящих в состав фразеологизма недостаточно, важно учитывать культурно-исторический компонент каждого народа, сходства-различия в представлении языковой картины мира у русского и английского народов.

Слайд 15

Анкетирование Цель: Узнать, насколько школьникам сложно переводить разные виды идиом, выяснить их отношение о необходимости знания идиом для изучающего иностранный язык. 1. Испытываете ли вы трудности при переводе фразеологизмов? 2. Помогает ли знание слов, входящих в состав идиомы, понять её смысл?

Слайд 16

3. Считаете ли вы, что без знания идиом можно обойтись при изучении иностранного языка?

Слайд 17

4 . Для чего нужны идиомы?

Поделиться:

10 осенних мастер-классов для детей

Алые паруса

Осенняя паутина

Девятая загадочная планета Солнечной системы

Зимовье зверей