научно-исследовательская работа по английскомй языку
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 33.22 КБ |
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя школа №43»
Научно-исследовательская работа
Секция Филология (иностранный язык)
Изучение значения и происхождения названий торговых марок на английском языке, популярных среди российского потребителя
Автор: Вильховая Анна Ивановна
Муниципальное бюджетное общеобразовательное
учреждение «Средняя школа № 43»
6б класс
Научный руководитель: Потемкина Екатерина Юрьевна,
учитель английского языка МБОУ «СШ № 43»
г. Нижневартовск, 2022
СОДЕРЖАНИЕ
АННОТАЦИЯ..................................................................................................................
ПЛАН ИССЛЕДОВАНИЙ…………………………………………………………………….
НАУЧНАЯ СТАТЬЯ: изучения примеров названий торговых марок, их классификация, исходя из истории происхождения, способы перевода на русский язык ……………………………………………………………………………………..
ПРИЛОЖЕНИЕ
Исследовательская работа «Изучение значения и происхождения названий торговых марок на английском языке, популярных среди российского потребителя»
Вильховая Анна Ивановна
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя школа №43»
6 класс
Аннотация
Цель данной работы - изучение названий на английском языке наиболее распространенных среди российского покупателя торговых марок, установление причины, почему данный товар его получил, классификация подобранных названий.
Методы исследования: изучение литературы, метод анализа, сравнение. Изучение литературы как основной метод исследования необходим для получения теоретической базы при изучении таких понятий как «нейминг», «бренд», основных принципов присвоения товару названия, поиск информации по истории нейминга выбранных товаров, методы анализа и сравнения позволяют определить тематические группы подобранных названий.
Проанализировав литературу по данной проблеме, имеющуюся в интернете, я изучила понятие «нейминга», установив, что лаконичность и яркость- это не единственные принципы выбора названий товара. Название зачастую несет в себе глубокий подтекст, указывая на историю происхождения, создателей, основные характеристики товара. Кроме того, существует несколько способов образования того слова, которое потом будет «лицом» товара. Очень часто неправильно выбранное название вызывает отток покупателей, компания вынуждена производить ребрейдинг.
Данная исследовательская работа посвящена изучению названий товаров на английском языке, известных широкому кругу потребителей в нашей стране, поиску истории возникновения данного бренда, классификации подобранных названий, а также подбору перевода к данным названиям с учетом приемов, принятых в лингвистике.
Материалы данной исследовательской работы могут быть очень полезны и интересны широкому кругу людей, так как мы все являемся покупателями и знакомы с большинством рассматриваемых брендов. Нередко в названии заключается важная информация о составе товара. Кроме того, знание значения бренда на английском языке расширяет кругозор, словарный запас изучающего английский язык. А также очень вероятно встретить задания по данной теме на различных ресурсах, олимпиадах, конкурсах по английскому языку.
ПЛАН ИССЛЕДОВАНИЙ
Имя вы не зря даёте,
Я скажут вам наперёд:
Как вы яхту назовёте,
Так она и поплывёт! —
Ефим Чеповецкий.
Строчка из песни, выбранная в качестве эпиграфа, очень точно описывает суть такого понятия в современном маркетинге как «нейминг» или «брендинг», что с английского дословно обозначает «называние» или «торговая марка». Получается, не столь важно, какое ты судно и с каким водоизмещением выбираешь, главное, какое имя ты ему даешь. Имя бренда или продукта влияет не только на его узнаваемость, но и на спрос и доверие потребителей. Именно название продукта выделяет компанию среди конкурентов и даёт понять, почему стоит сделать выбор в её пользу. Нейминг (от англ. «name», имя) — процесс разработки названия для компании, под которым бренд или товар регистрируется и выводятся на рынок. Важные требования к названию — оригинальность и простота, чтобы потенциальный покупатель легко запомнил продукт. Очень часто неправильно выбранное название вызывает отток покупателей, компания вынуждена производить ребрейдинг. Данный принцип работает с товарами как отечественных фирм, так и зарубежных. Бывает и такое, что компании, выходя на зарубежный рынок, сталкиваются с тем, что названия их товаров вызывают у потребителя другой страны недоумение или насмешку, т.к. получают сходство по звучанию или значению со словами, относящимися нередко к нелитературной лексике.
Но лаконичность и яркость- это не единственные принципы выбора названий товара. Название зачастую несет в себе глубокий подтекст, указывая на историю происхождения, создателей, основные характеристики товара. Кроме того, существует несколько способов образования того слова, которое потом будет «лицом» товара.
Данная исследовательская работа посвящена изучению названий товаров на английском языке, известных широкому кругу потребителей в нашей стране, поиску истории возникновения данного бренда, классификации подобранных названий, а также подбору перевода к данным названиям с учетом приемов, принятых в лингвистике.
В данной работе мы использовали труды таких ученых-лингвистов, как М.А. Кронгауз, работы по маркетингу, бренд-менеджменту и брендингу Д. Аакер, Ф.Александров, Э.Балалыкина, а также различные статьи и авторефераты филологических кафедр ведущих университетов России.
Данная работа состоит из двух глав, где мы попытались рассмотреть само понятие «бренд», историю возникновения и развития брендинга, изучили основные характеристики торгового названия, а также выделили приемы, с помощью которых принято переводить названия на русский язык. В практической части систематизировали подобранные нами названия товаров, получившие в России наибольшую популярность, дали им русский перевод.
Объектом данной исследовательской работы являются названия торговых марок на английском языке, популярные в России среди широкого круга потребителей.
Предметом работы выступают товары разных категорий, потребляемые российскими покупателями широкого круга и имеющее название на английском языке.
В основу данной исследовательской работы положена гипотеза о том, что названия торговых марок – это не просто яркие, придуманные маркетологами слова, не содержащие в себе значительного смысла, выбранные, чтобы просто привлечь покупателя, а слова или аббревиатуры, в которых заключена краткая информация о происхождении, создателях и т.д. данного товара.
Цель – изучение названий на английском языке наиболее распространенных среди российского покупателя торговых марок, установление причины, почему данный товар его получил, классификация подобранных названий.
Задачи:
Актуальность:
Материалы данной исследовательской работы могут быть очень полезны и интересны широкому кругу людей, так как мы все являемся покупателями и знакомы с большинством рассматриваемых брендов. Нередко в названии заключается важная информация о составе товара. Кроме того, знание значения бренда на английском языке расширяет кругозор, словарный запас изучающего английский язык. А также очень вероятно встретить задания по данной теме на различных ресурсах, олимпиадах, конкурсах по английскому языку.
Методы исследования: изучение литературы, сравнение, метод анализа.
БИБЛИОГРАФИЯ
|
НАУЧНАЯ СТАТЬЯ
Имена и названия являются главным ключом во взаимодействии между разными людьми и их культурами. Тоже самое относится к бренду, к его функции и цели, заключённой в индивидуализации услуги или товара фирмы, но дополнительно к этому он создаёт её неизгладимый «индивидуализированный образ». В момент, когда потенциальный потребитель впервые видит название бренда, у него должно сложиться свое собственное мнение и ассоциация с данным брендом. Название зачастую несет в себе глубокий подтекст, указывая на историю происхождения, создателей, основные характеристики товара. Кроме того, существует несколько способов образования того слова, которое потом будет «лицом» товара.
Начиная свою работу, нам требуется понять, что такое «бренд», какова история его возникновения и каковы законы его образования.
Бренд (англ. brand, [brænd] — марка) — понятие в маркетинге, символизирующее совокупность информации о фирме, товаре или услуге. Слово «бренд» произошло от древнескандинавского «brandr», которое переводится, как «жечь, огонь». Так называлось тавро, которым владельцы животных помечали свой скот.
В литературе встречается такое определение понятия: «имя, термин, знак, символ или дизайн или комбинация всего этого, предназначенные для идентификации товаров или услуг одного продавца или группы продавцов, а также для отличия товаров или услуг от товаров или услуг конкурентов». В своей работе мы под «брендом» будем понимать название товара, в данном случае, название на английском языке.
Фактически брендинг зародился еще в 1500-х годах, но главный сдвиг в его развитии произошел только в 19 и 20 веках. В 18-19 веках, во времена промышленной революции, появились товарные знаки. Товарный знак — это совокупность слов, фраз, символов, графических форм или цветов, которые официально зарегистрированы производителем или приняты путем непосредственного использования в качестве обозначения компании или товара. Регистрация товарных знаков началась в 1870, а правительство США издало первый закон о товарных знаках в 1881 году. Таким образом бренд впервые стал интеллектуальной собственностью.
Двадцатый век начался с рождения нескольких знаковых компаний, которые в конечном итоге станут ведущими мировыми брендами. Компании Coca-Cola (основана в 1886), Colgate (1873), Ford Motor Company (1903), Chanel (1909) и Lego (1932) были пионерами брендинга и законодателями моды.
Хорошее название должно соответствовать следующим характеристикам:
1. Имя бренда должно легко произноситься.
2. Имя бренда должно быть грамотно фонетически построенным для наиболее легкого запоминания.
3. Имя бренда необходимо создавать с учетом изучения разных языков, чтобы оно не вызывало неприятных ассоциаций в других языках.
4. Имя бренда должно позитивно восприниматься в субъективном смысле.
Если говорить о подходах к созданию самого слова-названия товара, то в литературе выделяют несколько способов:
– аббривиатура (сокращение выражения до первых букв) – H&M
– акроним (написание многословного наименования одним словом) –Bancorp, Pokemon;
– аллитерация (ритмичный выбор слогов) – Coca-Cola, Motorola
– аллюзия (преобразование с отсылкой на известный сюжет, понятие,имя) – 8Sins;
– аналогия – Star, Sun;
– апелляция (обращение к конкретным эмоциям аудитории) – «Домик вдеревне» (молочные продукты);
– вырезание (сокращение слога или отдельных букв) – cisco (от San Francisco);
– географическое название – «Москва», «Россия»;
– домен (по названию сайта) – Amazon.com;
– метонимия – Империя вкуса;
– мифологические образы – Гермес(почтовая служба);
– неологизм – Фругурт, Клинэкс;
– персонификация (использование фамилии или имени) – Calvin Klein;
– подражание (слова, ассоциативно звучащие с продуктом) – Schweppes
– превосходная степень (наименования с приставками Мега-, Супер- и
т.д.) – МегаМакс, Мегаполис;
– цифры – Windows 7.
Наверное, невозможно встретить ни одного человека, кто не сможет вспомнить хотя бы одно название товара на английском языке. Как можно понять из нашего жизненного опыта, названия не переводятся с одного языка на другой, а передаются. Существуют несколько приёмов передачи таких слов:
- транслитерация
- транскрипция
– калькирование.
Транслитерация – это побуквенная передача слова на другой язык с приспособлением к произносительным характеристикам данного языка.
Кока-кола» (Coca-cola), «Пепси» (Pepsi), «Колгейт» (Colgate)
Главным образом транслитерируются наименования брендов, которые на оригинальном языке произносятся по правилам, или перевод которых невозможен. Однако бывают случаи, когда наименование бренда может состоять из смысловых слов, но оно всё равно не переводится.
Транскрипция – позвуковая передача слова. В России уже давно широко распространились варианты перевода японских и корейских компаний с восточных языков неправильные с точки зрения транскрипции: Toshiba - 'Тошиба (правильно Тосиба), Hitachi — Хитачи (правильно Хитати), Samsung — Самсунг (правильно Самсон) и прочие, потому что они переводятся по правилам транскрипции английского языка, а не японского.
Калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или фразы, при котором составные части слова или словосочетания передаются соответствующими элементами переводящего языка. Редко используется для передачи наименований брендов.
В основном наименования брендов передаются с помощью транскрипций, которые не должны содержать элементы перевода.
Зачастую приёмы транскрипции и транслитерации пересекаются между собой. В основном это связанно проблемами передачи таких букв английского алфавита, как «Th» или «J». Что бы этого избежать, наилучшим способом будет воспользоваться правилами практической транскрипции (Приложение)
Не следует переводить названия дословно, так как можно получить неожиданные последствия.
Head&Shoulders – «Голова и плечи»
X-Box – «Мистический ящик»
Starbucks – «Звездоллары»
Kinder Surprise – «Детская неожиданность»
Beeline – «Пчелиния»
Бывали и такие ситуации, когда при рекламировании бренда на мировом рынке не было произведено маркетингового анализа и проверки наименования бренда на благозвучие, на отсутствие негативных ассоциаций и сходство с подобными словами в других языках.
Рассмотрим возникновение всемирно известного бренда Sony. В 1953 году японская компания «Токио цусин коге кабусики кайся» («Токийская телекоммуникационная инженерная компания») собиралась раскрыть свой потенциал на американском рынке и решила подыскать наиболее благозвучное для американцев наименование. В итоге остановились на латинском слове «sonus» («звук»). Тем более, что в японском сленге тогда было популярно такое слово как «sonny» («сынок»), более того, оно было созвучным со словом «sunny» – «солнечный». Однако записанное с помощью иероглифов «sonny» можно было прочитать как «сонни» («потерять деньги»). Сделовательно второе «n» было отброшено. Не прошло и пары месяцев после смены наименования как продажи компании выросли в 2 раза.
Следующим особенным примером рассмотрим наименование бренда жевательной резинки Wrigley's. С помощью транскрипции данное наименование можно передать на русский язык как «Риглиз», а с помощью транслитерации – «Вриглейз», однако наиболее распространенным вариантом считается – «Вриглиз».
Говоря о частоте использования разных способов передачи имени бренда, отметим, что самым часто используемым способом является транскрипция, при которой имя сохраняет окраску, престиж и оригинальность, при этом вызывая определённую ассоциацию и закрепляется в памяти. А самым редко используемым способом является калькирование, возможно из-за того, что суть имени бренда – влияние на сознание и восприятие конечного потребителя, а не создание осмысленной единицы.
Практическая часть:
Несомненно, невозможно в настоящее время встретить ни одного человека любого возраста, который бы не смог вспомнить хотя бы одного названия товара, которым он пользуется, на английском языке. Безусловно, это совсем не значит, что этот товар произведен в англоговорящей стране, просто считается, что если дать товару иностранное имя, то оно привлечет больше покупателей. Возможно, это так, но это не относится к проблеме нашего исследования.
В первую очередь, наша задача заключалась в подборе названий торговых марок, которые имеют широкое распространение среди российского потребителя, главное условие, оно должно быть на английском языке. В приложении 1 мы предлагаем список таких товаров. Кроме того, мы провели классификацию названий и выделили три большие группы, которые в дальнейшем и будем исследовать; «Продукты питания», «Косметические средства», «Одежда и обувь». В общей сложности мы рассматриваем 50 слов и выражений.
Основным способом изучения значения названия выступает поиск информации в различных источниках, преимущественно в сети Интернет. В приложении 2 вы можете познакомиться с подобранной нами информацией о названиях товаров. Многие истории могут быть очень интересными и неожиданными. Изучив истории названий, можно сделать вывод, во-первых, что практически каждое название товара – это не просто понравившееся слова, это целая история, биография товара. Во-вторых, можно отметить следующую закономерность: одежда и обувь часто получает свое название по фамилии своего создателя или создателей, т.е. становится его «автографом», способом его самовыражения. Тоже можно сказать об элитных продуктах, чаще всего бакалее (чай, кофе, шоколад):
Dolce & Gabbana («До́льче и Габба́на»; итальянское произношение [ˈdoltʃe e ɡabˈbaːna]) — итальянский дом моды, основанный в 1985 году модельерами Доменико Дольче и Стефано Габбана.
Марка Lipton появилась благодаря замечательному человеку, серу Томасу Липтону (родился 10 мая 1850 года в Шотландии, в городе Глазго), который сделал чай доступным по цене и отличным по качеству.
Продукты часто получают названия от составных частей, которые в них содержатся:
Pepsi. Газированный напиток получил название в честь используемого для его приготовления пепсина, пищеварительного фермента.
7-up изобрел Чарльз Лейпер Григг в 1920 году (штат Миссури), придумав добавить в напиток цитрат лития. Название популярного напитка произошло от банок, вместимостью 7 унций.
а косметические средства- от эффекта, который ожидается от их использования:
Vanish. Следующий небезызвестный в России товар – чистящее средство Vanish. Производить его начали в 1983 г. Товары выпускаются в характерной ярко-розовой таре. Название переводится как «исчезать, растворяться»: так создатели намекнули, что любые пятна исчезнут прямо на глазах при использовании средства.
Fairy. Это еще одно популярное средство, используемое в быту – в основном, для мытья посуды. Производитель тот же, что и у порошка Tide. Изготавливать его начали в 1950 г., а на российские прилавки средство попало в 1995 г. Название переводится как «фея, волшебница».
Чтобы понять, насколько наша работа может быть полезной, мы провели социологическое исследование среди обучающихся 6 классов с использование гугл-опросника. В анкете предлагалось ответить на 3 вопроса. Как показали результаты опроса, очень небольшой процент опрошенных владеет информацией по теме, но более 80% хотели бы больше узнать о значениях названий товаров, которые они часто покупают.
Считаем, что материалы исследования могли бы быть интересны как для изучающих английский язык, так как они расширяют кругозор о стране изучаемого языка, его людях, но и расширяют словарный запас, но и в целом для любого человека, являющимся активным потребителем товаров.

Пчёлы и муха

Рисуем ветку берёзы сухой пастелью

Сказка "12 месяцев". История и современность

Как Снегурочке раскатать тесто?

Весёлая кукушка