Юмористические произведения в наше время стали очень популярными. Но как же создается юмор и сатира в них? Какие языковые средства для этого используются? Что такое юмор? Надеюсь, что из нашей работы вы узнаете много полезной информации.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota.doc | 825.94 КБ |
Нефтеюганское районное муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение
«Усть-Юганская средняя общеобразовательная школа»
посёлок Усть-Юган Нефтеюганского района
Ханты-Мансийского автономного округа - Югры
Исследовательская работа
по русскому языку, литературе и искусству
Языковые и литературные
средства создания комического
в фильме Эльдара Рязанова
«Карнавальная ночь»
Автор: Меленевский Николай, учащийся 11 класса
Руководитель: Шадрина И.С.,
учительрусского языка и литературы
п. Усть-Юган
2022
Оглавление
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Основная часть. Теоретический материал
1. Из истории комического. Сатира и юмор как высокие формы комического.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2. Краткая характеристика основных приемов комического. . . . . . . . . . . . .7
3. Терминологический словарь. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
4. Результаты исследования . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Анализ изобразительно-выразительных средств. . . . . . . . . . .. . . . . . . . .15
Частотность употребления изобразительных средств. . . . . . .. . . . . . .. .39
5. Выводы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
6. Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .. 40
7. Список используемых источников и литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . ..41
Введение
Актуальность
Если человек понимает шутки и умеет смешно шутить сам, то у него есть чувство юмора. Я думаю, что иметь чувство юмора очень важно: оно помогает людям общаться. Хорошая шутка поднимает настроение, помогает людям оставаться оптимистами. А еще говорят, что смех продлевает жизнь.
Действительно, со смехом в основном связаны приятные моменты жизни, просмотр любимой кинокомедии или общение в хорошей компании. Думаю, что каждый хоть раз в жизни узнал, как становится хорошо и тепло на душе после доброй шутки. Мои родители говорят, что улыбкой можно решить все проблемы и невзгоды. И это действительно так. Однако смех бывает разный — положительный, ироничный и даже саркастический. Два последних особенно часто встречаются в художественной литературе.
Тема нашей работы актуальна: ведь юмористические произведения в наше время стали очень популярными. Но как же создается юмор и сатира в них? Какие языковые средства для этого используются? Что такое юмор? Надеюсь, что из нашей работы вы узнаете много полезной информации.
Актуальность исследования «Языковые и литературные средства создания комического в фильме Эльдара Рязанова «Карнавальная ночь»1 обусловлена необыкновенной популярностью советских комедий во все времена, отсутствием возрастных ограничений для просмотра. Фильм «Карнавальная ночь» вошёл в десятку лучших комедий СССР по версии сайта «Кинопоиск.ru».2
«Карнава́льная ночь» — советский комедийный музыкальный фильм 1956 года режиссёра Эльдара Рязанова. Это его первый самостоятельный художественный фильм, вышедший на большой экран, и вторая роль Людмилы Гурченко. Фильм стал лидером советского кинопроката в 1956 году с общим числом проданных билетов 48,64 млн.1
Кроме того, школьная программа по литературе в последние годы пополнилась юмористическими и сатирическими произведениями. Наряду с классическими сатирическими произведениями Н.В. Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, М.А. Булгакова и юмористическими рассказами А. П. Чехова,в школьную программу включены произведения создателей журнала «Сатирикон»: Тэффи, А. Аверченко и др. В школьную программу вошли юмористические рассказы М. Зощенко («История болезни») и Г.И. Горина («Почему повязка на ноге?»).
Использованные в тексте художественного произведения изобразительно-выразительные средства влияют на наше восприятие и понимание смысла.
Эти факторы делают проблему изучения языковых и литературных средств создания комического весьма актуальной.
Объект исследования
Объектом изучения является язык комедии, текст киносценария Б.С. Ласкина3 к фильму «Карнавальная ночь».
Предмет исследования
Предметом изучения являются языковые и литературные средства создания комического эффекта.
Научная новизна
Научная новизна данного исследования определяется выбором материала для изучения, широким использованием интернет-ресурсов (различных словарей, справочников) и глубоким всесторонним анализом языковых и литературных средств.
Теоретическая значимость
Теоретическая значимость данного исследования определяется тем, что его результаты позволяют сделать вывод о языковых средствах и приёмах создания юмора и сатиры в литературе и кино.
Практическая значимость
Работа может быть использована педагогами на уроках русского языка и литературы, занятиях русской словесности, театральных кружках при комплексном анализе текста, а также изучении и постановке юмористических произведений.
Цель исследования
Определить, какие языковые изобразительно- выразительные средства и литературные приёмы создания комического эффекта используются в фильме «Карнавальная ночь».
Задачи
Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
Методы исследования
1. Изучение литературы и других источников информации, сбор информации по теме исследования из словарей, сети Интернет.
2. Наблюдение за использованием ИВС в фильме и тексте киносценария: целенаправленное восприятие языкового явления и литературного приёма, в процессе которого исследователь получает информацию.
2. Анализ текста – получение информации через интерпретацию текста.
Гипотеза
Комический эффект в исследуемом фильме достигается не только талантливой игрой актёров, но и посредством умелого употребления языковых изобразительно-выразительных средств и литературных приёмов.
Основная часть. Теоретический материал
Из истории комического.
Сатира и юмор как высокие формы комического
Одним из показателей зрелости языка современной литературы является выработка и актуализация в нем средств и приемов создания комического.
Коми́ческое (от греч. komikos – весёлый, смешной), смешное, вызывающее смех, веселье. [Л(от греч. komikos – весёлый, смешной), смешное, вызывающее смех, веселье. На протяжении истории человечества воплощается в разных видах и формах. Наиболее грубая форма комического – фарс, краткая сценка, которую обычно показывали в балаганах на ярмарках. Смех в фарсе вызывают падения людей, драки и пр. Фарсовые приёмы сохранились вплоть до эпохи кинематографа – на них построен комизм фильмов Ч. Чаплина. Более высокие формы комического – юмор и сатира. Их отличие друг от друга в том, что в юморе, как правило, преобладает положительное отношение к предмету (напр., юмористическое изображение Англии в повести Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»). Сатира, напротив, обличает, она направлена на отрицательные черты высмеиваемого (напр., сатирическое изображение России в «Ревизоре» и «Мёртвых душах» Н. В. Гоголя). Комическое может скрываться под маской серьёзного – такой приём называется ирония (напр., стихотворение «Нравственный человек» Н. А. Некрасова).
Приёмы, создающие комическое, разнообразны. Их можно разделить на две группы.
1) Приёмы, основанные на несоответствии между ожидаемым и реальным. Эти способы создания комического применяются не только в литературе, но и в других видах искусства – напр., в живописи (шаржи, карикатуры), в музыке («Соло на пишущей машинке» – несоответствие, главная партия исполняется не на музыкальном инструменте).
2) Другая группа приёмов, создающих комическое, – сближение далёких понятий. К таким приёмам относится каламбур (сближение, основанное на схожем звучании слов, как, напр., в шуточных стихотворениях Д. Д. Минаева: «Область рифм – моя стихия, / И всегда пишу стихи я, / Даже к финским скалам бурым / Обращаюсь с каламбуром»), остроумие, основанное на сравнении двух объектов (напр., в «Ревизоре» Н. В. Гоголя: «Надзиратель за богоугодным заведением Земляника – совершенная свинья в ермолке»).
Наиболее древние, долитературные формы комического – игровые. Люди получают свободу смеяться надо всем, т. к. они как бы не являются сами собой, выполняя какую-то роль в игре. Начала этого связаны с греческими дионисийскими празднествами (komos, от которого произошло слово komikos, – ватага ряженых), где смех вызывало переодевание людей в гротескные, уродливые маски и их действия – не от своего имени, а от имени персонажей, которых они играют. Эта традиция получила продолжение в европейских средневековых карнавалах. Мир на карнавале как бы превращался в собственную противоположность – больше не действовали законы и установления, можно было смеяться над церковью, вышестоящими и пр. Вне карнавала это право сохраняли шуты при королевских дворах – только они могли говорить правду о короле и его правлении, маскируя её под шутку.1
В литературоведении выделяются формы, приемы и средства комического. Большое количество исследований этого вопроса делают затруднительным разграничения форм и приемов комического, так как одни и те же явления разные исследователи относят к разным категориям.
Существует две формы комического: сатира и юмор. [Бореев].
Сати́ра (лат. satira), — комическое проявление в искусстве, представляющее собой поэтически-унизительное обличение явлений при помощи различных комических средств: сарказма, иронии, гиперболы, гротеска, аллегории, пародии и др.(большой энциклопедический словарь
Юмор - это (англ. humour), особый вид комического, сочетающий насмешку и сочувствие, внешне комичную трактовку и внутреннюю причастность к тому, что представляется смешным. В отличие от ''разрушительного смеха'', сатиры и ''смеха превосходства'' (в т. ч. иронии), в юморе под маской смешного таится серьезное отношение к предмету смеха и даже оправдание ''чудака'', что обеспечивает юмору более целостное отображение существа явления.2
В художественном произведении все приемы комического связаны с языком, так как художественное произведение создается на основе языкового материала. Однако не все приемы комического находятся в одинаково активных отношениях с лексическими и грамматическими средствами языка. Например, ситуативно обусловленные ирония, контраст, комическое преувеличение (гипербола), умаление (литота), манеры недоразумения, неожиданности находятся в меньшей зависимости от составных элементов языка.3
Все основные художественные средства, все основные приемы комического служат созданию «образа» явлений, отклоняющихся от нормы, явлений, порождающих комическое.
Краткая характеристика основных приемов комического
Упомянутые приемы можно разделить на 3 большие группы и в их рамках выделить более частные:
1. Видоизменение и деформация явлений
2. Неожиданные эффекты и поразительные сопоставления
3. Несоответствие (мнимое объединение
абсолютно разнородных явлений)
1 Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006.
Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929—1939:https://studopedia.ru/26_73983_formi-priemi-i-sredstva-komicheskogo.html
2 Большой энциклопедический словарь
3 Борев Ю. О комическом. — М.: Искусство, 1957.
Терминологический словарь
АЛЛЕГОРИЯ
Инocкaзaтeльнoe изoбpaжeниe aбcтpaктнoгo пoнятия или явлeния чepeз кoнкpeтный oбpaз; пepcoнификaция чeлoвeчecкиx cвoйcтв или кaчecтв. Aллeгopия cocтoит из двyx элeмeнтoв: 1. cмыcлoвoгo - этo кaкoe-либo пoнятиe или явлeниe (мyдpocть, xитpocть, дoбpoтa, дeтcтвo, пpиpoдa и дp.), кoтopoe cтpeмитcя изoбpaзить aвтop, нeнaзывaяeгo; 2. oбpaзнo-пpeдмeтнoгo - этo кoнкpeтный пpeдмeт, cyщecтвo, изoбpaжeннoe в xyдoжecтвeннoмпpoизвeдeнии и пpeдcтaвляющeeнaзвaннoe пoнятиe или явлeниe.5
АФОРИЗМ
(греч. aphorismos - краткое изречение), обобщённая, законченная и глубокая мысль определенного автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения. Как и пословица, А. не доказывает, не аргументирует, а воздействует на сознание оригинальной формулировкой мысли. Выразительность А. возрастает при уменьшении числа слов; около 3/4 всех А. состоит из 3-5 слов. А. рождаются как в контексте научных, философских, художественных произведений, так и самостоятельно: 'Бездарность легче прощают человеку, чем талант' (Э. Кроткий); 'Каждый слышит только то, что он понимает' (И. В. Гёте); 'Знание - сила' (Ф. Бэкон). Словесная ткань А. не терпит каких-либо изменений.6
ГИПЕРБОЛА
Сpeдcтвo xyдoжecтвeннoгo изoбpaжeния, ocнoвaннoe нa чpeзмepнoм пpeyвeличeнии; oбpaзнoe выpaжeниe, зaключaющeecя в нeпoмepнoм пpeyвeличeнии coбытий, чyвcтв, cилы, знaчeния, paзмepa изoбpaжaeмoгo явлeния; внeшнeэффeктнaя фopмa пoдaчи изoбpaжaeмoгo. Moжeт быть идeaлизиpyющeй и yничижaющeй.5
КАЛАМБУР
(франц. calembour — игра слов), фигура речи, состоящая в юмористическом использовании многозначности слова или звукового сходства различных слов. Шел дождь и два студента. Защитник вольности и прав в сем случае совсем не прав (Пушкин).
Синонимы:
игра слов, красное словцо, парономазия, шутка.7
Остроумная шутка, игра слов, основанная на их звуковом сходстве и смысловом различии.
[Шабельский:] Жид крещеный, вор прощеный, конь леченый - одна цена. [Анна Петровна:] Вы даже простого каламбура не можете сказать без злости. Злой вы человек (Чехов ).
Родственные слова:
каламбур'ист (известный каламбурист) , каламб'урщик (неисправимый каламбурщик) , каламб'урный , каламб'урить
Этимология:
От французского calembour ‘каламбур’. Заимствовано в конце XVIII в. В словарях - с 1804 г.
Энциклопедический комментарий:
Каламбур представляет собой стилистический оборот или самостоятельную миниатюру определенного автора, основанные на сходном звучании слов или словосочетаний, имеющих разное значение , обычно придающих речи оттенок комизма: Шел дождь и два студента. Один в пальто, другой в университет. Каламбуры часто используются в комедийных и сатирических текстах, дружеских шаржах, пародиях, эпиграммах. Каламбурная рифма - это рифма, построенная на омонимических словах или на сочетаниях , представляющих игру слов. Встречается в стихах. Защитник вольности и прав в сем случае совсем не прав (Пушкин). Область рифм моя стихия, и легко пишу стихи я... Даже к финским скалам бурым обращаюсь с каламбуром (Минаев). Каламбуры иногда переосмысляют устоявшиеся фразеологизмы: Ученье - свет, неученье - тьма (Кроткий). Каламбурная форма передачи мысли придает ей особую выразительность, эмоциональность и занимательность.8
КЛИШЕ
( франц.cliche). Речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта. В отличие от штампа, представляющего собой избитое выражение с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью, клише образует конструктивную единицу, сохраняющую свою семантику, а во многих случаях и выразительность. “В системе современного литературного русского языка слова, по большей части, функционируют не как произвольно и неожиданно сталкиваемые и сцепляемые компоненты речи, а занимая устойчивые места в традиционных формулах. Большинство людей говорит и пишет с помощью готовых формул, клише” (В. В. Виноградов). Положительные стороны клише: соответствие психологическим стереотипам как отражению в сознании часто повторяющихся явлений действительности; легкая воспроизводимость готовых речевых формул; автоматизация процесса воспроизведения; облегчение процесса коммуникации; экономия усилий, мыслительной энергии и времени как для говорящего (пишущего), так и для слушающего (читающего).9
МНОГОЗНАЧНОСТЬ
(полисемия). Наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате развития первоначального значения этого слова. Так, слово земля в современном русском языке имеет следующие значения:
1) Название планеты, третьей от Солнца. Земля вращается вокруг своей оси.
2) Суша (в отличие от водного пространства). Мореплаватели достигли наконец земли.
3) Почва, верхний слой земной коры. Обработка земли.
4) Рыхлое темно-бурое вещество, входящее в состав земной коры. Смешать землю с песком.
5) Страна, государство. Заморские земли.
6) Территория с угодьями, находящаяся в чьем-либо владении, пользовании. Колхозная земля.
Многозначность возникает разными путями. Новое значение может образоваться путем переноса названия по сходству (зерно злаков —^зерно истины), по функции (перо гусиное — перо стальное), по смежности, т. е. соприкасанию вещей в пространстве или во времени (большая аудитория — внимательная аудитория, деревянный стол — диетический стол, перевод книги — удачный перевод, фарфоровое блюдо — вкусное блюдо, покрасневший язык — национальный язык, изделия из бронзы — старинная бронза). см. метафора, метонимия, синекдоха.
Синонимы:
многозначие, неоднозначность, полисемичность, полисемия.7
НЕОЖИДАННОСТЬ
1. к Неожиданный. Н. встречи, предложения, выводов.
2. Неожиданное событие, обстоятельство, явление и т.п. Вздрогнуть от неожиданности. Какая приятная н.!10
НЕСООТВЕТСТВИЕ
чего (кому-чему или с кем-чем). Отсутствие соответствия между кем-, чем-л. Н. характеров. Н. между частями, отдельными главами. Н. радости с обстановкой. Н. его занимаемой должности.10
ПОВТОР ЛЕКСИЧЕСКИЙ (СЛОВЕСНЫЙ).
Повторение слов:
1) для обозначения большого числа предметов, явлений. За теми деревнями леса, леса, леса (Мельников-Печерский);
2) для усиления признака, степени качества или действия. Вот темный, темный сад (Некрасов). И ближе, ближе все звучал грузинки голос молодой (Лермонтов);
3) для указания на длительность действия. Зимы ждала, ждала природа (Пушкин). Повтор стилистический. Повторение одних и тех же слов как особый стилистический прием, например для подчеркивания каких-либо деталей в описании, создания экспрессивной окраски. Прекрасный, чистый, учтивый извозчик повез его мимо прекрасных, учтивых, чистых городовых по прекрасной, чистой, помытой мостовой, мимо прекрасных, чистых домов к тому дому на Канаве, в котором жила Marriette (Л. Толстой).
Сюда же относится прием накопления синонимов (языковых или контекстуальных). Радостное, праздничное, лучезарное настроение распирало, и мундир, казалось, становился тесен (Серафимович).9
ОКСЮМОРОН (ОКСИМОРОН)
Фигура, основанная на сочетании пpoтивoпoлoжныxпo значению слов c целью необычного, впечатляющего выражения какого-либо нового понятия, пpeдcтaвлeния.
Оксиморон - (от греч. oxymoron - остроумно-глупое) - вид тропа: словосочетание, составленное из слов, противоположных по смыслу, основанное на парадоксе: "Смотри, ей весело грустить, // Такой нарядно обнаженной" (А. Ахматова); "Женщина, мужайся, ничего, // Это жизнь, бывало ведь и хуже..." (В. Вишневский). О. позволяет придать большую выразительность образу: горькая радость, сладкие слезы, "Живой труп" (Л.Н. Толстой), "Оптимистическая трагедия" (Вс. Вишневский).11
ОМОНИМЫ
- (от греч. homos - одинаковый и onyma - имя) - слова, совпадающие по звучанию и написанию, но различные по значению: брак (супружество) - брак (некачественная продукция). Кроме собственно О. различают омофоны (слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному) и омографы (слова, которые совпадают только на письме). О. используются в художественном тексте (наряду с синонимами (см. синонимы ), антонимами (см. антонимы ) и паронимами (см. паронимы )) как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры:
Ты белых лебедей кормила,
Откинув тяжесть черных кос...
Я рядом плыл; сошлись кормила;
Закатный луч был странно кос.
В.Я. Брюсов.
Врага уничтожают, когда он не сдается - а когда сдается, то его уничтожают тем более: кому такой он сдался.
В. Строчков.11
САТИРА
Рaзнoвиднocть литepaтypы, cпeцифичecкими фopмaми oбличaющaя и выcмeивaющaя пopoки людeй и oбщecтвa. Фopмы эти мoгyт быть caмыми paзнooбpaзными – пapaдoкc и гипepбoлa, гpoтecк и пapoдия и т.д.
ЮМОР
Вид кoмичecкoгo, в кoтopoм пopoки ocмeивaютcя нe бecпoщaднo, кaк в caтиpe, a дoбpoжeлaтeльнo пoдчepкивaютcя нeдocтaтки и cлaбocти чeлoвeкa или явлeния, нaпoминaя o тoм, чтo oни чacтo лишь пpoдoлжeниe или изнaнкa нaшиx дocтoинcтв.5
ЯЗЫКОВАЯ МОДИФИКАЦИЯ
Инновация, возникающая в языке под влиянием социальных факторов, проявляющаяся как языковая вариативность на различных языковых уровнях: лексическом, словообразовательном, синтаксическом, стилистическом. Языковая модификация возникает в результате: 1) непосредственного воздействия на язык: например, создание новых терминов; 2) опосредованного воздействия – через тексты: их содержание, типы, жанры, уровень аудитории, на которую ориентированы тексты.12
________________________________________________________________
1 https://ru.wikipedia.org/wiki/Карнавальная_ночь
5 Литературоведческий словарь: https://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/?q=456
Результаты исследования. Анализ изобразительно-выразительных средств
Изобразитель-ные средства | № | Примеры | Анализ |
Неожидан-ность Ирония | 1 | Г р и ш а. Тогда здравствуй, Лена, я давно хочу сказать, что я тебя… еще не поздравил. Л е н а. С чем? Г р и ш а. Со стихийным бедствием. Л е н а. То есть? Г р и ш а. С новым директором. | Ожидаемое продолжение фразы: Г р и ш а. Тогда здравствуй, Лена, я давно хочу сказать, что я тебя…(люблю) что я тебя… еще не поздравил. Ожидаемое продолжение фразы: Л е н а. С чем? Г р и ш а. (с праздником, с Новым годом) Со стихийным бедствием. Комический эффект достигается благодаря иронии – деятельность нового директора уподобляется стихийному бедствию. |
2 | О г у р ц о в. Теперь — второе: конферансье не будет. Не укладывается в смету. Наметьте, кто будет конферировать. | Эти слова неожиданны для организаторов мероприятия и артистов. Огурцов говорит их, когда концерт уже начался, тем самым показывая своё невежество и обесценивая работу конферансье. | |
3 | О г у р ц о в. Обойдёмся без докладчика. (радость, всеобщее ликование). Доклад читать буду лично я. | О г у р ц о в. Обойдёмся без докладчика. (Все рады, что доклада не будет: зачем он на весёлом празднике встречи Нового года?) Однако Огурцов берёт на себя обязанность читать доклад, не понимая, что здесь скучные точные цифры неуместны. | |
4 | О г у р ц о в. Коллектив большой, народ квалифицированный, работа проделана большая, у меня лично сомнений нет, это дело так не пойдёт. | О г у р ц о в. Коллектив большой, народ квалифицированный, работа проделана большая, у меня лично сомнений нет (все ожидают одобрения номера концертной программы после этой похвалы, однако чиновник неожиданно заявляет, что «это дело так не пойдёт»). | |
5 | А д е л а и д а К у з ь м и н и ч н а. А я одна, совсем одна, с надеждой тихой и мечтою… | Огурцов предлагает анекдотически неожиданное продолжение фразы «А я одна, совсем одна» … «с моим здоровым коллективом!» | |
6 | Р ы ж и й (плача). Ты знаешь, Тип, я женюсь. Б е л ы й. Поздравляю тебя и твою невесту! Р ы ж и й. Тсс! Тише! Ради бога, ничего ей об этом не говори! Б е л ы й. Но почему? Р ы ж и й. Потому что она еще об этом не знает. Б е л ы й. Но почему? Р ы ж и й (рыдая). Потому что я женюсь совсем на другой. | Совершенно неожиданно человек, которого девушка считала своим женихом, вдруг женится на другой. | |
7 | Л е н а. А-а… Ну, закрой глаза. Гриша лукаво закрывает один глаз. Л е н а. Не подглядывай. Г р и ш а. Я не буду. Л е н а. Честное слово? Г р и ш а. Честное слово. Л е н а. Ну, закрой глаза. Гриша закрывает глаза и с трепетом ждет. А Лена на цыпочках уходит в комнату, беззвучно притворив за собой дверь. Со щеткой на плече проходит полотер. Г р и ш а (с закрытыми глазами). Ну, поцелуй меня… Полотер несколько удивлен. Расправив усы, он нежно целует Гришу. | Гриша с трепетом ждёт поцелуя любимой девушки, но неожиданно получает его от полотёра. | |
8 | — Ребята, все идет прекрасно. Только бы не явился докладчик. Быстро входит Огурцов. Он крайне озабочен. На ходу просматривает какие-то бумаги. — Так, товарищи… (Бросая взгляд на микрофон.) Микрофон выключен? Р а д и с т. Выключен. О г у р ц о в. В программе будет небольшое изменение. Докладчика не будет. Отказался докладчик, Новый год поехал встречать. Но ничего, обойдемся без докладчика. Сообщение Огурцова вызывает общую радость. У с и к о в. Правильно, Серафим Иванович. Мудро! О г у р ц о в. Доклад буду делать лично я. Пауза. Все растеряны. Вот тебе и на! А счастье было так возможно! | Неожиданное заявление Огурцова о предстоящем слушании сорокаминутного доклада перед новогодним концертом вызывает всеобщую растерянность и создаёт комический эффект. | |
9 | У с и к о в. Конферировать будет Гриша. Г р и ш а. Я? Л е н а. Да, ты. | Концерт уже начался, и вдруг Огурцов объявляет, что ведущего не будет. Неожиданно для всех и Гриши его назначают ведущим. | |
10 | Фойе. Сквозь красочную многоголосую толпу пробирается Огурцов. — Разрешите! … Разрешите!.. П е р в ы й п а р е н ь (деланно изумляясь). Гигантский номер! Товарищи! Да вы только посмотрите на эту маску! — Он указывает на Серафима Ивановича. — Это же точная копия Огурцова! О г у р ц о в. Что за шутки? Какая копия? Я и есть Огурцов. Молодежь окружает директора тесным кольцом. В т о р о й п а р е н ь. Подумай, какой артист! Даже голосу Огурцова подражает. Огурцов преисполнен достоинства. О г у р ц о в. Я никому не подражаю. Я исполняю обязанности директора. Т р е т и й п а р е н ь. Маска, я тебя знаю! В т о р о й п а р е н ь. И нос, нос сделал себе, как у Огурцова. О г у р ц о в (невольно потрогав себя за нос). Ну ладно, хватит, товарищи. Позвольте пройти. Мне надо на сцену, доклад делать. П е р в ы й п а р е н ь. Доклад в новогоднюю ночь? До этого даже Огурцов не додумался бы. Все смеются. Огурцов не успевает ничего ответить. Его неожиданно подхватывают на руки и начинают дружно качать. О г у р ц о в. Перестаньте, товарищи! Прекратите это мероприятие! Огурцов взлетает на воздух. — Товарищи! Официально заявляю: прекратите! Это несвоевременно! | Комичность эпизода строится на приёме неожиданности. Огурцова неожиданно для него принимают за артиста, который якобы играет Огурцова, и неожиданно начинают подбрасывать и качать. | |
11 | Когда Огурцов сходит с лестницы, иллюзионист открывает Огурцову объятия. И л л ю з и о н и с т. Дорогой товарищ Огурцов, позвольте вас приветствовать от работников цеха оригинальных жанров. О г у р ц о в. Привет, привет (прячет в боковой карман тезисы своего доклада). И л л ю з и о н и с т. С Новым годом! (неожиданно обнимает Огурцова). — С новым счастьем! И он снова обнимает его. Высвободившись из объятий иллюзиониста, Огурцов недоуменно пожимает плечами. О г у р ц о в. Что сегодня — с ума все сошли? | Для Огурцова были неожиданными объятия иллюзиониста. | |
12 | О г у р ц о в. Товарищи! Прежде всего позвольте вас поздравить с Новым годом и пожелать вам всего, как говорится, хорошего. Аплодируют сидящие в зале. О г у р ц о в. Но не в этом дело. А дело в том, что мне хотелось коротенько познакомить вас с некоторыми цифрами, с которыми наш Дом культуры пришел к Новому году. Я подготовил тезисы и сейчас, так сказать… Он лезет в боковой карман, и, к его полному удивлению и столь же полной радости зала, из его кармана вылетает голубь. Смеются в зале. Огурцов лезет во второй карман. Оттуда вылетает второй голубь. О г у р ц о в. Что это? Зал аплодирует. Огурцов в замешательстве сует руку в наружный карман пиджака и, цепенея от удивления, вытаскивает оттуда букет. Раздается выстрел. Из букета летят искры. Зал в полном восторге. Огурцов лезет в верхний наружный карманчик пиджака за платком. Вытягивает его, но платку нет конца. Это бесконечная цветная лента. У Огурцова сейчас сложное состояние. Он не знает, то ли ему немедленно уйти со сцены, то ли ответить поклоном на овации зала. Тщеславие одерживает верх, и Огурцов кланяется. В этот самый момент у него из-за воротничка вылетает палочка и, щелкнув, превращается в зонтик. Так и уходит Огурцов со сцены под этим волшебным зонтиком, провожаемый шумными аплодисментами и смехом всего зала. Тетя Дуся смеется до слез. — Господи! Ведь надо же!.. Артист!.. И кто бы мог подумать!.. — Талант! — говорит полотер. | Появление голубей, букета, звуки выстрела, цветная лента и зонтик совершенно неожиданны для Огурцова, а зрители считают этот эпизод мастерски сыгранным и называют Огурцова очень талантливым артистом, что не соответствует действительности. | |
13 | Л е к т о р (беспечно танцуя лезгинку). Асса, асса! Пораженные происходящим, несколько музыкантов за кулисами начинают аккомпанировать лектору. Бурно реагирует зал. Какая краткая и весёлая лекция! | Лихо взмахнув портфелем, неожиданно для сидящих в зале и, вероятно, для самого себя, лектор пускается в пляс. | |
14 | Лектора втягивает за кулисы Огурцов. О г у р ц о в. Что это такое? Что это такое, я вас спрашиваю! Л е к т о р (прикладывает палец к губам). Тсс!.. — И неожиданно запевает: Как у нас в садочке, как у нас всадочке розочка цвела!.. Возмущенный Огурцов уводит поющего лектора. Хохочут оркестранты. | Неожиданная реплика «Тсс!..» в адрес рассерженного начальника и весёлая народная песня. | |
15 | Гриша оглядывается по сторонам. Они одни. Может быть, он успеет с ней объясниться. Г р и ш а. Лена… Я давно собирался сказать… Некстати появляется Усиков. У с и к о в. Что именно? Г р и ш а (сухо). Что я иду объявлять фокусника Никифорова. | Неожиданная обыденная фраза «Что я иду объявлять фокусника Никифорова» вместо романтического признания в любви. | |
16 | А на сцене уже идет балетный номер «Танец с зонтиками». Огурцов пересекает кулисы. Властной начальственной походкой выходит на середину сцены, ни в малой степени не смущаясь тем, что он находится в центре группы танцующих девушек. О г у р ц о в. Товарищи! Я вам официально и категорически заявляю… За кулисами — у пульта управления — Гриша. Видя эту сцену, он после секундного размышления включает рубильник. Квадрат пола, на котором стоит Огурцов, плавно уходит вниз. Новый взрыв оживления в зале. | Неожиданными являются эпизоды с появлением Огурцова в самых неподходящих местах: на сцене среди танцующих с зонтиками девушек, в цветном ящике фокусника. Неожиданным является и эпизод с исчезновением Огурцова. На самом деле Огурцов мешает всем, и организаторы концерта пытаются от него избавиться, а у зрителей создаётся впечатление запланированности этих неожиданных появлений и исчезновений, что создаёт двойной комический эффект. | |
17 | Выстрел. В ту же секунду в полной тишине сверху из глубины зрительного зала, поскрипывая по тросу, скользит большой ящик. Он движется над головами зрителей, и из него слышится приглушенный голос: — Безобразие!.. Вы за это ответите! Я буду жаловаться в ВЦСПС!.. Ящик прибывает на сцену. Встревоженный иллюзионист быстро открывает его и в изумлении отступает. Из ящика поднимается Огурцов. Буря рукоплесканий. Смех. Иллюзионист и ассистентки растеряны. Огурцов что-то возмущенно говорит иллюзионисту, но слов не слышно. Их перекрывают шумные аплодисменты зала. | ||
18 | У с и к о в (взглянув на Лену с Гришей). Горько! Д и р и ж е р. Горько! Г р и ш а. Что? У с и к о в. Горько, товарищи, чувствовать, что мы стали на год старше. | Все ожидали, что влюблённые поцелуются. Однако неожиданно Усиков произнёс фразу («Горько, товарищи, чувствовать, что мы стали на год старше»). | |
Несоответ-ствие | 1-3 | О г у р ц о в. Заходите, товарищи, садитесь. Товарища Телегина знаете? Передовой человек, верно? Член ЦК профсоюза, депутат горсовета — и на нашем новогоднем вечере в таком виде будет?.. За солидным директорским столом стоит человек в смешной карнавальной маске. — Зачем нашим советским людям скрывать свое лицо? Маска снята, и мы видим строгое лицо Серафима Ивановича Огурцова. — Зачем, товарищи? — сурово вопрошает он. — Это нетипично. Но не в этом дело. Перейдем к существу вопроса. Товарищи! Есть установка весело встретить новый год! Это на нас накладывает… и от нас требует… | Несоответствия: Директор, оставаясь за кадром, начинает совещание деловой речью, и вдруг оказывается, что он в смешной массе клоуна. 1) Солидный директорский стол и человек в смешной карнавальной маске. 2) Смешная маска и строгое лицо директора. 3) Весёлый праздник и официально-деловая речь с канцелярскими штампами: «это нетипично», «перейдем к существу вопроса», «есть установка». «Есть установка» и «весело встретить новый год!» |
4-8 | О г у р ц о в. На сцене согласно русским сказкам стоит терем-теремок…Часы бьют сколько им положено, и из терема выходит кто? У с и к о в. Медведь? О г у р ц о в (загадочно улыбаясь). Нет. Л е н а. Дед Мороз? О г у р ц о в (так же). Нет. Т о с я. Снегурочка? О г у р ц о в. Нет. (Лицо его озарено вдохновением.) Выходитдокладчик. Л е н а (растерянно). Докладчик? О г у р ц о в. Да! И так коротенько, минут на сорок, больше, я думаю, не надо, дает свое выступление» Г л а в б у х. Я выступал недавно... сорок лет назад. О г у р ц о в. Значит, так: выйдете и коротенько, минут на сорок — больше, я думаю, не надо, — дадите народу свою лекцию… | Несоответствия: 1) Из сказочного теремка выходит докладчик. 2) Короткий доклад не может длиться сорок минут, это очень утомительно для слушателей. 3) Использованы контекстные антонимы «недавно... сорок лет назад». 4) Короткая лекция не может длиться сорок минут, это очень утомительно для слушателей. 5) На новогоднем празднике доклад и лекция, по сорок минут каждое выступление. Лектора напоили настолько, чтобы поднять ему настроение: он был навеселе, смог оценить обстановку и отказаться от скучнойи долгой лекции, уместившейся в семь предложений, из которых только одно содержит законченную мысль и вывод: науке неизвестно, есть ли жизнь на Марсе. Парадокс в том, что, если это науке неизвестно, о чем может быть лекция в 40 минут? | |
9 | О г у р ц о в. Шекспир. Только не помню точно, какая вещь. | Реплика Огурцова, произнесённая во время трансляции признания в любви Гриши к Лене, не соответствует действительности и показывает невежество директора. | |
10 | О г у р ц о в. Сейчас лично пойду по объектам. | «Объектами» Огурцов называет номера концертной программы. ОБЪЕКТ 1. В философии: то, что существует вне нас и независимо от нашего сознания, явление внешнего мира. 2. Явление, предмет, на к-рый направлена чья-н. деятельность, чьё-н. внимание (книжн.). О. изучения, описания. О. промысла. 3. Предприятие, учреждение, а также всё то, что является местом какой-н. деятельности. Строительный о. Пусковой о. Работать на новом объекте. 4. В грамматике: семантическая категория со значением того, на кого (что) направлено действие или обращено состояние. | |
11 | Б е л ы й. Товарищи! Р ы ж и й (с интонацией профессионального докладчика). В нашей среде, к сожалению, еще имеют место проявления легкомысленного отношения… Б е л ы й. К семье и браку. Р ы ж и й. Со всей резкостью, со всей прямотой… Б е л ы й. Мы заявляем. О б а. Это совершенно недопустимо! | Несоответствие: Клоуны в будничной одежде произносят реплики с интонацией профессиональных докладчиков | |
12 | Л е н а. Подготовить хороший вечер – дело нешуточное. О г у р ц о в. Я и сам шутить не люблю, и людям не дам. | Наоборот, на празднике нельзя без шуток, он нужен, чтобы весело и забавно говорить, поступать, проводить время | |
13 | О г у р ц о в. Ну, что же, заслушаем клоунов? Прошу, товарищи! | Не соответствует ситуация (репетиция развлекательного номера праздничной программы) публичной речи председателя собрания «заслушаем клоунов», «Прошу, товарищи!» | |
14-17 | Сцена. Выходят клоуны в своих будничных, обычных костюмах. Они без грима, оба очень серьезны. Б е л ы й. Товарищи! Р ы ж и й (с интонацией профессионального докладчика). В нашей среде, к сожалению, еще имеют место проявления легкомысленного отношения… Б е л ы й. К семье и браку. Р ы ж и й. Со всей резкостью, со всей прямотой… Б е л ы й. Мы заявляем. О б а. Это совершенно недопустимо! (поклон) О г у р ц о в (с энтузиазмом). Вот это да! Это, понимаешь, другое дело! Это настоящая клоунада! Все, товарищи. Тяжко вздохнув, клоуны уходят. | Несоответствия: 1) Серьёзные клоуны в будничных, обычных костюмах - это не клоуны, а докладчики на собрании. 2) Речь и интонация докладчика, стиль – официально-деловой, однако фразы произносят по очереди. Получился «дуэт… докладчиков». 3) Докладчики кланяются, как артисты на концерте. 4) Восхищение Огурцова: «Вот это да! Это, понимаешь, другое дело! Это настоящая клоунада! Все, товарищи». | |
18 | Из глубины сцены слышен громкий плач. Выходят клоуны. Рыжий клоун рыдает. Б е л ы й. Здравствуй, Топ! Р ы ж и й. Здравствуй, Тип! Б е л ы й. Расскажи мне, Топ, почему ты плачешь? Р ы ж и й (плача). Ты знаешь, Тип, я женюсь. | Несоответствие радостного события в жизни человека эмоциональной реакции на это событие. | |
19 | У с и к о в (подмигнув официантке, любезно обращается к лектору). Не выпить ли нам по рюмочке чего-нибудь освежающего в связи, так сказать, с наступающим? Лектор с трудно скрываемым вожделением смотрит на рюмку. — Что вы, голубчик, что вы! У меня же лекция. У с и к о в. Для бодрого настроения. Лицо лектора выражает борьбу двух начал: борются любовь и долг. И, кажется, победит первое. Л е к т о р (жалобно). Не могу, голубчик. Лекция. У с и к о в (не сдается). За успех вашей лекции и вообще за астрономию! Л е к т о р. За это, конечно, нельзя не выпить. У с и к о в. Золотые слова. Будьте здоровы. Л е к т о р. Будьте здоровы. Они чокаются и пьют. | Несоответствие слов лектора о невозможности выпить спиртное его поведению. Этот эпизод высмеивает слабохарактерного лектора – любителя употреблять спиртные напитки, не знающего чувства меры. | |
20-21 | Разъяренный Огурцов появляется за кулисами. Он не успел еще расстаться с зонтиком. Лена и Гриша с трудом сдерживают улыбку. О г у р ц о в. Учтите, товарищи, за это дело, за срыв доклада я… Только теперь заметив в руке зонтик, он яростно швыряет его в угол. | Несоответствия: 1) Разъярённый Огурцов со смешным ярким зонтиком. 2) Разъярённый и угрожающий всем Огурцов и весёлые артисты. | |
22 | Лихо взмахнув портфелем, неожиданно для сидящих в зале и, вероятно, для самого себя, лектор пускается в пляс. Л е к т о р (беспечно танцуя лезгинку). Асса, асса! | Поведение лектора (весёлый танец, желание успокоить злого чиновника междометием «Тсс!..» и беззаботная народная песня, которую поёт лектор тоненьким голоском) не соответствует ни требованиям к проведению лекции, ни внешнему виду персонажа (строгий чёрный костюм и портфель в руке). | |
23 | Лектора втягивает за кулисы Огурцов. О г у р ц о в. Что это такое? Что это такое, я вас спрашиваю! Л е к т о р (прикладывает палец к губам). Тсс!.. — И неожиданно запевает: Как у нас в садочке, как у нас всадочке розочка цвела!.. Возмущенный Огурцов уводит поющего лектора. Хохочут оркестранты. | ||
24-25 | Г р и ш а. …ансамбль песни и пляски. Будет исполнена малоизвестная кантата композитора Кручини, который творил в начале семнадцатого — в конце восемнадцатого века. Дирижирует Василий Бенедиктович Свиристинский-Шмыгайло. | Несоответствие названия ансамбля (песни и пляски) жанру кантаты и фамилии композитора Кручини; несоответствие отчестваБенедиктович(устар.поэтич.) вымышленной смешной фамилииСвиристинский-Шмыгайло. КАНТАТА Крупное, близкое оратории, вокально-инструментальное произведение, обычно для солистов, хора и оркестра. БЕНЕДИКТ13. Мужское имя латинского происхождения, что означает "благословенный". Этимологически оно является производным от латинского слова bene ("хорошо") и dicte ("говори"), т. е. "Хорошо сказано". Это имя носил святой Бенедикта Нурсийского (480-547), часто называемого основателем Западно-христианского монашества. | |
Гипербола | 1 | Б е л ы й. Расскажи мне, Топ, почему ты плачешь? (Вытирает ему слезы огромным платком.) Р ы ж и й (плача). Ты знаешь, Тип, я женюсь. Б е л ы й. Поздравляю тебя! (Целует его.) Рыжий раскрывает зонт. Белый выжимает над ним воду из платка. | Наплакал столько слёз, что пришлось достать зонт и отжать над ним платок. |
Многознач-ность | 1 | Р ы ж и й. Вы думаете? Так ведь в этом же весь смысл, так сказать, весь юмор… Б е л ы й. Вся соль. О г у р ц о в. При чем тут соль. Да, вот еще: что у вас там за имена? | Соль. 1. ед. Белое кристаллическое вещество с острым вкусом, растворяющееся в воде. Природная с. Поваренная с. Морская с. Добыча соли. 2. Такое вещество, употр. как приправа к пище. Столовая с. Пуд соли съесть с кем-н. (перен.: тесно и долго общаясь, хорошо узнать кого-н.; разг.). 3. перен., ед. То, что придаёт особенный интерес, остроту чему-н. В этом и состоит вся с. рассказа. Огурцов не знает переносного значения слова «соль», что подчёркивает его невежество. |
2 | О г у р ц о в. Если наш молодой человек любит нашу молодую девушку, он такие номера должен выкидывать? | Игра разных значений многозначного слова НОМЕР НОМЕР. 5. Отдельно исполняемая часть эстрадного, циркового представления, концерта. Хоровой н. • Выкинуть номер (разг.) совершить какой-н. предосудительный, странный, смешной поступок. | |
3 | Т о с я. Вы все очень оригинально придумали, Серафим Иванович! У с и к о в. Да, не зря, можно сказать, поработали серым веществом головного мозга. О г у р ц о в. Не такое уж оно у меня серое, как вы думаете, товарищ Усиков! | Обыгрываются разные значения многозначного слова СЕРЫЙ: 4. перен. Малокультурный, необразованный (разг.). С. человек. * Серое вещество мозга (спец.) - нервная ткань мозга, скопление его нервных клеток. | |
4 | Г р и ш а. Огурцов висит между вторым и третьим этажом. Неожиданно временно испортился лифт. Л е н а. Молодец! (Улыбается.) Слушай, но нам же за это достанется… Гриша многозначительно смотрит на Лену. — Не знаю, как нам, а мне, надеюсь, достанется (ждёт поцелуя Лены). | ДОСТАТЬСЯ 1. Поступить в чью-н. собственность при разделе, раздаче. Д. в наследство. 2. (1 и 2 л. не употр.). Выпасть на долю (о неприятности, испытаниях) (разг.). Досталась тяжёлая судьба кому-н. 3. безл. Влететь (в 3 знач.), попасть. Ему достанется за шалости от отца (будет наказан). | |
5 | О г у р ц о в. Вот эта вот ваша музыка. Даёт она что? Нет, не даёт. А надо, чтоб давала. Нужно, чтоб музыка тебя брала, нужно, как говорится, чтоб она тебя вела, но в то же время и не уводила. | Обыгрываются разные значения многозначных слов ДАТЬ и ВЕСТИ: Дать. 3. что кому. Доставить, принести как результат чего-н. Труд дал удовлетворение. Земля дала урожай. 7. что. Осуществить то, что приводит к значительному результату. Эксперимент дал хорошие результаты. Переговоры ничего не дали. Что дала революция? Вести. 1. кого (что). Помогать идти, сопровождать идущего. В. больного под руку. 2. кого-что. Идти во главе, возглавлять кого-что-н. В. войска в бой. В. за собой молодёжь. 6. (1 и 2 л. не употр.). Иметь то или иное направление, служить путём куда-н. Лестница ведёт на крышу. Дорога ведёт в село. | |
6 | Р а д и с т. Огурцов вышел из окружения и сейчас будет здесь. Гриша озабоченно оглядывается. Рядом готовится к своему выступлению иллюзионист в черном костюме и чалме. Г р и ш а. Теперь нам поможет только чудо. (Он бросается к иллюзионисту.) Товарищ фокусник, вы можете нам помочь? И л л ю з и о н и с т. Слушаю вас. Г р и ш а. Понимаете, наш директор товарищ Огурцов сейчас собирается делать доклад… Р а д и с т. И текст доклада у него в кармане. По лесенке, ведущей в кулисы, спускается Огурцов. На ходу он достает из кармана пиджака тезисы своего доклада и напоследок просматривает их. Г р и ш а. Вот он идет. Сделайте что-нибудь!.. Иллюзионист на мгновение задумывается, потом хитро подмигивает Грише — дескать, сейчас что-нибудь сообразим. | Обыгрываются 1 и 2 значения многозначного слова ЧУДО. ЧУДО 1. В религиозных представлениях: явление, вызванное вмешательством божественной силы, а также вообще нечто небывалое. Совершить ч. Свершилось ч. Надеяться на чудеса (когда нет выхода, нет спасения). Ч. из чудес! (о чём-н. совершенно необыкновенном; разг.). 2. чего. Нечто поразительное, удивляющее своей необычайностью. Ч. искусства. Чудеса героизма. | |
7 | О г у р ц о в. Где лектор? Лектор готов? (Усиков бережно ведет качающегося лектора под руку). У с и к о в.Готов лектор. Давно готов! | Обыгрываются 1 и 3 значения многозначного слова ГОТОВЫЙ. ГОТОВЫЙ 1. к чему и с неопр. Сделавший все необходимые приготовления. Готов к экзаменам. Готов к отъезду (ехать). 3.Окончательно сделанный, годный к употреблению. Г. обед. Готовые изделия. Готовое платье (продающееся в магазине). На всем готовом (сущ.; с предоставлением всего необходимого для повседневной жизни). В 3 значении употр. по отношению к неодуш. существительным, тогда как в фильме сказано о лекторе, которого «подают» как готовое блюдо к праздничному столу. | |
8 | Л е к т о р. Прошу всех взглянуть на небо. Снизу звездочки кажутся маленькими-маленькими. Но стоит нам взять телескоп… Стоит посмотреть вооруженным глазом, и мы уже видим две звездочки, три звездочки, четыре звездочки, а лучше всего, конечно, пять звездочек. Смеются в зале. Лекция приобретает несколько своеобразный колорит. | Обыгрываются 1 и 3 значения многозначного слова ЗВЕЗДА. ЗВЕЗДА: звёздочки (то есть маленькие звёзды) на небе (в 1 значении) и звёздочки на бутылке коньяка (во 2 значении). 1. Небесное тело (раскалённый газовый шар), ночью видимое как светящаяся точка. Зажглись звёзды. Небо в звёздах. Полярная з. 3. Фигура, а также предмет с треугольными выступами по окружности. Пятиконечная, шестиконечная з. Кремлёвские звёзды. В этом эпизоде благодаря лексической многозначности высмеивается недобросовестный лектор, который любит спиртные напитки. | |
9 | У с и к о в (взглянув на Лену с Гришей). Горько! Д и р и ж е р. Горько! Г р и ш а. Что? У с и к о в. Горько, товарищи, чувствовать, что мы стали на год старше. Но поскольку мы молоды, не будем терять времени. | Обыгрываются значения прилагательного ГОРЬКИЙ и наречия ГОРЬКО. ГОРЬКИЙ 1. Имеющий своеобразный едкий и неприятный вкус. Горькое лекарство. Г. миндаль. Во рту горько (в знач. сказ.; о горьком вкусе). Проглотить горькую пилюлю (также перен.: выслушать справедливый упрёк, неприятную для себя правду). 2. Горестный, тяжёлый. Горькая доля. Горько (в знач. сказ.) в этом сознаться. Обидно и горько (в знач. сказ.) кому-н. Убедиться на горьком опыте. Горькая истина (неприятная правда). Г. смех (смех, выражающий горечь). Горькие слёзы (слёзы подлинного горя, обильные). • Горек чужой хлеб (книжн.) о тяжести существования того, кто беден и зависит от другого. Горек чужой хлеб и тяжелы ступени чужого крыльца (афоризм). Горький пьяница (разг.) неисправимый, беспробудный. Пить горькую (разг.) беспробудно пьянствовать. Горько! возглас гостей на свадьбе, призывающий молодых поцеловаться. | |
Смешение лексики разных стилей | 1 | О г у р ц о в. На сцене согласно русским сказкам стоит терем-теремок… | Смешение лексики официально-делового стиля (предлог «согласно») и художественного (сказочная формула «стоит терем-теремок») |
2 | Котов урезать до минимума Снежинок тридцать единиц На Бабу-Ягу единицы нет Бабу-Ягу со стороны брать не будем. Воспитаем в своём коллективе. | Смешение лексики официально-делового стиля («урезать до минимума», «тридцать единиц», «на … единицы нет», «брать со стороны», «воспитаем в своём коллективе») и художественного (сказочные персонажи:Коты в сапогах, Снежинки, Баба-Яга) | |
3 | О г у р ц о в. Зачем, товарищи? Это нетипично. Но не в этом дело. Перейдем к существу вопроса. Товарищи! Есть установка весело встретить новый год! Это на нас накладывает… и от нас требует… О г у р ц о в. Я лично продумал этот вопрос. О г у р ц о в. Сейчас лично пойду по объектам. | Официально-деловая речь с канцелярскими штампами: «это нетипично», «перейдем к существу вопроса», «есть установка» и нейтральное «весело встретить новый год!» Речь Огурцова состоит из канцелярских штампов, часто неоконченных, незавершённых фразеологизмов делового стиля: «Это на нас накладывает…(возлагает обязанности?) и от нас требует…(ответственности?); «продумал этот вопрос», «лично пойду по объектам» («объектами» Огурцов называет номера концертной программы). | |
4 | О г у р ц о в. Ну, что же, заслушаем клоунов? Прошу, товарищи! | Лексика публицистического стиля, обычно используемая в выступлениях на собрании: «заслушаем», «Прошу, товарищи!» в сочетании со словом КЛОУНЫ | |
5 | О г у р ц о в. Почему прекратили передачу Шекспира? Г р и ш а. По техническим причинам. О г у р ц о в. Костюмы надо заменить, ноги изолировать. О г у р ц о в. Неплохо бы Вам на нашем новогоднем вечере выступить, блеснуть, так сказать, по этой линии. | Смешение нейтральной лексики («прекратили передачу Шекспира») , («костюмы надо заменить») и лексики официально-делового стиля («по техническим причинам»);(«ноги изолировать»). Смешение нейтральной лексики («Неплохо бы Вам на нашем новогоднем вечере выступить»), лексики художественного («блеснуть»)и официально-делового стиля («по этой линии»). | |
6 | Т о с я. Вы все очень оригинально придумали, Серафим Иванович! У с и к о в. Да, не зря, можно сказать, поработали серым веществом головного мозга. О г у р ц о в. Не такое уж оно у меня серое, как вы думаете, товарищ Усиков! О г у р ц о в. Минуточку, товарищи! Так это дело не пойдет. Ну что это такое? Собираетесь жениться, а плачете. Это ж нетипично. | Смешение лексики разговорного («Не такое уж оно у меня серое…»), и научного стилей («серым веществом головного мозга»). СЕРЫЙ: 4. перен. Малокультурный, необразованный (разг.). С. человек. * Серое вещество мозга (спец.) - нервная ткань мозга, скопление его нервных клеток. Смешение лексики и синтаксиса разговорного стиля («Так это дело не пойдет. Ну что это такое? Собираетесь жениться, а плачете») и книжной лексики («нетипично»). | |
7 | О г у р ц о в. Товарищи, ведь вы же взрослые люди. У вас фамилии есть? Б е л ы й. Есть. О г у р ц о в. Ну вот, давайте свои фамилии по паспорту, слезы отставить и, главное, понимаешь, побольше бодрости! | Лексика и синтаксис разговорного стиля (слово-паразит «понимаешь», разговорное «побольше», вопросительные и восклицательные предложения) в сочетании с элементами публицистического (обращение «товарищи», призыв «главное… побольше бодрости!») и военной терминологией (команда «отставить»). | |
8 | О г у р ц о в. Ну ладно, хватит, товарищи. Позвольте пройти. Мне надо на сцену, доклад делать. П е р в ы й п а р е н ь. Доклад в новогоднюю ночь? До этого даже Огурцов не додумался бы. О г у р ц о в. Перестаньте, товарищи! Прекратите это мероприятие! Огурцов взлетает на воздух. — Товарищи! Официально заявляю: прекратите! Это несвоевременно! | Лексика и синтаксис разговорного стиля («Ну ладно, хватит, Позвольте пройти. Мне надо на сцену, доклад делать») в сочетании с элементами публицистического и делового (обращение «товарищи», призыв «Прекратите это мероприятие!»,официальное заявление «Официально заявляю: прекратите! Это несвоевременно!»). Вывод: Огурцов в любой ситуации, даже в непринуждённом разговоре, ведёт себя как на партийном собрании и использует в речи канцелярские штампы. | |
9 | Кулисы. У осветительного прибора Гриша. К нему подбегает радист. — Гриша! Все пропало! Г р и ш а. Что? Р а д и с т. Огурцов вышел из окружения и сейчас будет здесь. | Смешение лексики разговорного и научного стилей: употребление военной терминологии «вышел из окружения» в непринуждённом разговоре. | |
10 | О г у р ц о в (диктует). «В ВЦСПС! От исполняющего обязанности директора Дома культуры Огурцова С. И. Заявление. В то время как нашей задачей является охват трудящихся культурными мероприятиями, отдельные работники Дома превращают его в балаган. Точка. Опираясь на отдельных участников самодеятельности, товарищи Крылова, Кольцов, Усиков и другие несознательные товарищи сделали из новогоднего вечера неизвестно что. Точка. Зная мое желание придать вечеру сурьёзный характер…» Смеются главбух и Ромашкина. Вытирая слезы, смеются Телегин и его жена. А в штабе Огурцов продолжает диктовать Тосе. «…Вышеуказанные товарищи позволили себе подорвать мой авторитет, для чего сунули мне в карман птицу и прочее. Точка. Но этого им показалось мало, и они, используя мое прямое попадание в ящик, под видом иллюзии провезли меня в этом ящике по воздуху, подвергая личной опасности как меня, так и многих передовиков производства, находящихся в зале, что вызвало нездоровый смех всего зала со стороны отдельных товарищей». Хохочут в зале. К столику, за которым сидят Лена, Гриша, Усиков и дирижер, подбегает радист. Указав на динамик, он с гордостью сообщает: — Братцы, это я забыл микрофон выключить! Штаб. Диктуя, Огурцов машинально смотрит в зеркало. — «Прошу принять соответствующие меры против вышеуказанных товарищей, которые очень наивно думают, что они нашли в моемлицедурака». Смеются люди в зале. О г у р ц о в (спрашивает у Тоси). На чем я остановился? Т о с я (заглядывает в текст). На том, что они нашли в вашем лице дурака. О г у р ц о в. Вот именно. Точка. И он размашисто подписывает заявление. | Смешение разных стилей в заявлении заместителя директора: 1) официально-делового (заявление и соответствующие ему канцелярские штампы «подвергая личной опасности как меня, так и многих передовиков производства», комментирование знаков препинания: «Точка»), 2) публицистического (включена трансляция – выступление перед публикой, использование выражений, рассчитанных на широкую аудиторию («В то время как нашей задачей является охват трудящихся культурными мероприятиями»), 3) общекнижного «нашли в моем лице», 4) разговорного («превращают в балаган», «сделали из новогоднего вечера неизвестно что», «сунули мне в карман», «нашли дурака», «сурьёзный»), 5) научного (военная терминология «прямое попадание»). В лице7 кого. Книжн. Конкретно в каком-либо человеке. | |
11 | Л е к т о р (беспечно). Есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе, это науке неизвестно. Наука еще пока не в курсе дела. | Соединение книжных («это науке неизвестно») и разговорных («еще пока не в курсе дела») элементов речи. Быть в курсе [дела]10Разг. Быть осведомлённым о чём-л. | |
Безграмотная речь | 1-3 | О г у р ц о в. Необходимо приложить игру фантазии, чтобы в соответствии со сметой провести наше мероприятие, так сказать, на высоком уровне, товарищи! И главное, понимаешь, сурьезно! О г у р ц о в. Теперь нужен сурьёз. О г у р ц о в. Я и сам шутить не люблю, и людЯм не дам. О г у р ц о в. Не для того мы затрачиваем такие средствА на обучение. | 1) Употребление слов-паразитов («так сказать», «понимаешь»). 2) Употребление просторечий («сурьёзный», «сурьёз») 3) Орфоэпическая ошибка - неверная постановка ударения («людЯм», «средствА») |
4 | Песенка о влюблённом пареньке - Я не знаю, как начать... | Отсутствие связности речи, обилие вводных слов и слов-паразитов («в общем... значит... так сказать...») | |
5 | О г у р ц о в. Добавьте ещё людей, будет большой, массовый квартет. | КВАРТЕТ 1. Музыкальное произведение для четырёх исполнителей с партиями для каждого. Играть к. 2. Ансамбль из четырёх исполнителей. К. гитаристов. Нарушение лексической сочетаемости («большой, массовый квартет») | |
Каламбур (игра слов) | 1 | Л е н а. Подготовить хороший вечер – дело нешуточное. О г у р ц о в. Я и сам шутить не люблю, и людям не дам. | НЕШУ́ТОЧНЫЙ, (разг.). Серьёзный, значительный. Дело нешуточное. ШУТИ́ТЬ, 1. Весело и забавно говорить, поступать; делать что-н. ради забавы. Остроумно ш. Ш. с детьми. |
Каламбур + оксиморон | 2 | Л е н а. Этот известный неизвестный больше ничего не сказал? | Каламбур (игра слов) и оксиморон (соединение противоречащих друг другу понятий) «известный неизвестный» рождает новый смысл: Лена знает, кто автор послания, хотя тот пожелал быть инкогнито |
Каламбур + языковая модификация | 3-5 | Г р и ш а. А сейчас перед вами выступит музыкальный коллектив пенсионеров. Ансамбль пенсии и пляски. В зале смеются. Г р и ш а. Виноват: ансамбль песни и пляски. Будет исполнена малоизвестная кантата композитора Кручини, который творил в начале семнадцатого — в конце восемнадцатого века. Дирижирует Василий Бенедиктович Свиристинский-Шмыгайло. | 1)Авторская модификация «Ансамбль пенсии и пляски» (ансамбль песни и пляски) намекает на преклонный возраст оркестрантов. 2) В основе вымышленных фамилий лежит каламбур. Кручининамекает на грустную музыку, которая звучит в начале номера, и известного композитора. Создаётся иллюзия достоверности, подлинности исполняемого музыкального произведения. Валентин Яковлевич Кручинин (1892—1970) — советский композитор, Заслуженный деятель искусств РСФСР (1964). В. Я. Кручинин — автор множества музыкальных произведений: оперетт, сюит, музыки для фильмов, маршей, хоровых песен. Он внёс значительный вклад в репертуар духового оркестра.14 3) Фамилия Свиристинский-Шмыгайловызывает ассоциацию с глаголами СВИРИСТЕТЬ и ШМЫГАТЬ, что намекает на неожиданное перевоплощение старичков в кувыркающихся молодых людей, издающих смешные звуки, играющих бурную, искрометную мелодию и весело прыгающих («шмыгающих») туда-сюда. СВИРИСТЕТЬ. Издавать свистящие звуки с шипением, скрипом. ШМЫГАТЬ (разг.). 1. Двигаться шаркающей походкой. Ш. ногами. Шмыгающая походка. 2. Быстро двигать чем-н. взад и вперёд по какой-н. поверхности. Ш. щёткой. 3. Быстро двигаться, ходить в разных направлениях. Мимо окон шмыгают какие-то люди. Глаза шмыгают у кого-н. (перен.: о беспокойном, шныряющем взгляде). 4. Проходить, удаляться быстро, незаметно. Мышь шмыгает в щель |
Разрушение структуры фразеологизма (афоризма) | 1 | О г у р ц о в. Мы должны воспитывать нашего зрителя. Его голыми ногами не воспитаешь. | Разрушение фразеологизма («голыми ногами не воспитаешь» - голыми руками не возьмёшь) |
2 | И л л ю з и о н и с т. Ловкость рук — и никакого доклада. | Разрушение афоризма «Ловкость рук — и никакого мошенничества» и авторская модификация «Ловкость рук — и никакого доклада». Ловкость рук и никакого мошенничества9 | |
Лексический повтор | 1 | У с и к о в. Конферировать будет Гриша. Г р и ш а. Я? Л е н а. Да, ты. Г р и ш а. Я не могу. Л е н а. Он не может. Г р и ш а. Почему?.. Я вообще выйду… У с и к о в. И уйдешь. Г р и ш а. И уйду я. Р а д и с т. Правильно. Это почти все, что от тебя требуется. | Лексические повторы «мочь» и «выйти» в разных формах слов передают сначала растерянность артистов, затем их умение взять себя в руки и быстро найти выход из неловкого положения и тем самым создают комический эффект. |
2 | Л е н а. Сделай что-нибудь. А? Сделай! Г р и ш а. А что же я могу сделать? Л е н а (решительно). Ну вот: если ты сейчас ничего не сделаешь, я не знаю тогда, что я сделаю! Г р и ш а. А если я что-нибудь сделаю, тогда ты знаешь, что ты сделаешь? Л е н а (подталкивая Гришу в спину). Ну иди, иди. Г р и ш а. Нет, ты все-таки скажи. Л е н а. Ну, я тогда тебя поцелую. Хорошо? | Лексический повтор «сделать» в разных формах передаёт сначала растерянность артистов, затем их умение взять себя в руки и быстро найти выход из неловкого положения и тем самым создаёт комический эффект. | |
3 | О г у р ц о в. Прошу принять соответствующие меры против вышеуказанных товарищей, которые очень наивно думают, что они нашли в моем лицедурака». Смеются люди в зале. О г у р ц о в (спрашивает у Тоси). На чем я остановился? Т о с я (заглядывает в текст). На том, что они нашли в вашем лице дурака. О г у р ц о в. Вот именно. Точка. И он размашисто подписывает заявление. | Лексический повтор «найти в моем лице дурака» в сочетании с точкой подчёркивает мысль о том, что Огурцов действительно глупый человек («дурак»). | |
Использование фраз-клише | 1 | Огурцов стоит по стойке «смирно». О г у р ц о в (с заискивающей интонацией). Стараемся! Заботимся о культурном обслуживании! | Эти фразы-лозунги «Стараемся! Заботимся о культурном обслуживании!», «Стараемся. Создаем настроение!»и «Поднимаем самодеятельность, … создаем условия» Огурцов произносит в ответ на похвалу своего начальника Телегина. Высмеивается чинопочитание илицемерие Огурцова. |
2 | Л е н а. Серафим Иванович! Вы имели такой успех!.. Вам так аплодировал товарищ Телегин!.. Огурцов недоверчиво косится на Лену. О г у р ц о в. Аплодировал? Вы лично видели? Л е н а. Все видели. Вот Гриша может подтвердить. Г р и ш а. Могу подтвердить. Теперь лицо Огурцова выражает гордость содеянным. О г у р ц о в. Стараемся. Создаем настроение! | ||
3 | Т е л е г и н. Здорово! Хорошая басня. Зубастая. И прочитал неплохо. Подходит Огурцов. Он слышал реплику Телегина. О г у р ц о в. Поднимаем самодеятельность, товарищ Телегин. Так сказать, создаем условия. | ||
Омонимы | 1 | Г р и ш а. Посмотрите в зал. Вот видите, работают наши официантки Вера, Надя и Люба… Вы, наверное, думаете, что они только мороженое подают? А они подают большие надежды. | Игра 1 и 2 значений слова ПОДАВАТЬ и омонима ПОДАВАТЬ НАДЕЖДЫ (то же слово в составе фразеологизма приобретает иное значение). ПОДАТЬ 1. кого-что. Дать, поднеся. П. напиться. П. в руки. П. пальто (помочь надеть). 2. что. Поставить на стол (кушанья, напитки). П. обед. НАДЕЖДА 1. Вера в возможность осуществления чего-н. радостного, благоприятного. Есть н. на выздоровление. В надежде на благоприятный исход (испытывая надежду на что-н.). Питать надежду (надеяться на что-н.). Подаёт надежды кто-н. (можно рассчитывать, что вырастет, приобретёт необходимые или ценные качества). |
Аллегория | 1 | Басня «Медведь на балу» Намедни на опушке, под сосной, Плясали белки и лягушки. И вдруг медведь явился в лес От этих «почему», «зачем» Мораль легко уразуметь: Т е л е г и н (лукаво). А медведь-то кто будет, а? О г у р ц о в (серьезно). Сейчас выясним. (Зовет.) Федор Петрович! Одну минуточку. Подходит главбух. Телегин придвигает ему стул. О г у р ц о в. Значит, так: басня хорошая, зубастая и прочитал неплохо. Г л а в б у х (улыбаясь). Значит, оправдал доверие? О г у р ц о в. Оправдал, оправдал. Только, значит, не ясно, кто именно этот медведь? Г л а в б у х. Так ведь это аллегория… О г у р ц о в (явно не поняв). М-да? Г л а в б у х. Да. О г у р ц о в (назидательно). Вот что, Федор Петрович. Учти: в следующий раз будешь читать басню, давай без всякой этой… а просто называй фамилию и место работы. Телегин, переглянувшись с женой, смеется. — Правильно. | Басня – это эпический жанр, который строится на аллегории. Aллeгopия6 – это иносказательное изображение абстрактного понятия или явления через конкретный образ; персонификация человеческих свойств или качеств. Аллегория состоит из двух элементов: 1. смыслового–это какое-либо понятие или явление (мудрость, хитрость, доброта, детство, природа и др.), которое стремится изобразить автор, не называя его; 2. oбpaзнo-пpeдмeтнoгo – этo кoнкpeтный пpeдмeт, cyщecтвo, изoбpaжeннoe в xyдoжecтвeннoм пpoизвeдeнии и пpeдcтaвляющee нaзвaннoe пoнятиe или явлeниe. Огурцов не знает значения этого термина, что подчёркивает невежество чиновника. Он не понимает аллегории, то есть смысла басни: под медведем подразумевается сам Огурцов, который пришёл «на бал», командует им, ничего не понимая в организации праздника и не имея чувства юмора, и всем мешает. Если «назвать фамилию и место работы», то басня не будет басней. |
1 Большой толковый словарь: http://www.gramota.ru/slovari/info/bts
2 Словарь С. И. Ожегова: https://slovarozhegova.ru
3 Лингвистический словарь: https://rus-lingvistic-term.slovaronline.com
4 Словарь синонимов: https://sinonim.org
5 Толковый словарь Т. Ф. Ефремовой: https://gufo.me/dict/efremova
6 Литературоведческий словарь: https://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/?q=456
7 Фразеологический словарь русского литературного языка:https://phraseology.academic.ru/
8 Словарь литературоведческих терминов: https://slovar.cc/lit/term/2145249.html
9 Словарь крылатых слов и выражений:https://rus-wingwords-dict.slovaronline.com
15 Фразы, цитаты и афоризмы из популярных фильмов: Цитаты-из-фильмов.рф. ЦИТАТЫ ИЗ ЛЮБИМЫХ ФИЛЬМОВ. https://цитаты-из-фильмов.рф/best/235
Частотность употребления изобразительных средств
№ | Изобразительные средства | Количество |
1 | Несоответствие | 25 |
2 | Неожиданность | 18 |
3 | Смешение лексики разных стилей | 11 |
4 | Многозначность | 9 |
5 | Безграмотная речь | 5 |
6 | Каламбур (игра слов) | 5 |
7 | Лексический повтор | 3 |
8 | Использование фраз-клише | 3 |
9 | Разрушение структуры фразеологизма (афоризма) | 2 |
10 | Гипербола | 1 |
11 | Омонимы | 1 |
12 | Аллегория | 1 |
Выводы
Наша гипотеза подтвердилась: комический эффект в исследуемом фильме достигается посредством умелого употребления языковых изобразительно-выразительных средств и литературных приёмов.
Наиболее частотные литературные приёмы создания комического эффекта – это несоответствие, неожиданность, смешение лексики разных стилей.
Наиболее частотные языковые изобразительно-выразительные средства – это лексическая многозначность, безграмотная речь персонажа и каламбур.
Благодаря перечисленным приёмам и средствам создано произведение комедийного жанра юмористически-сатирического направления. С юмором показаны эпизоды о взаимоотношениях молодых людей (Гриши и Лены), приготовления к весёлому празднику. Сатирически изображены чиновник Огурцов, бюрократ и формалист, и лектор, имеющий пристрастие к спиртным напиткам. Высмеиваются такие человеческие пороки, как чинопочитание, лицемерие, глупость, слабохарактерность.
Заключение
«Карнавальная ночь» - шедевр жанра комедии. На мой взгляд, актёр Игорь Ильинский - самый смешной советский комик, которому нет равных. Его комизм особенно силён тем, что актёр все нелепости совершает с невиданной уверенностью в себе, колоссальной целеустремлённостью и совершенно серьёзным, даже вдохновенным лицом, со «слабоумием и отвагой», или «героизмом слабоумия». В этом и заключена великая смеховая сила Ильинского как комика.
Фильмов снят в «золотой век» советского кинематографа - вторую половину 50-х. Это мой любимый новогодний фильм, который не перестаёт нравиться именно как комедия. Самая любимая моя часть - это обход «объектов» Огурцовым - репетиций концертных номеров. Посмотреть «Карнавальную ночь» в последние дни года - это для меня традиция.
Увы, современным комедиям с абсурдным юмором, напичканным избитыми, пошлыми, злыми шутками, далеко до этого шедевра. Думаю, современным писателям-сценаристам есть чему поучиться у авторов фильма.
Список используемых источников и литературы
Мальчик и колокольчики ландышей
Золотая хохлома
Дерево в снегу
Соленая снежинка
Голубая лягушка