• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Исследовательская работа на тему " Грамматика в английском языке".

Опубликовано Бабко Екатерина Юрьевна вкл 27.09.2023 - 16:00
Бабко Екатерина Юрьевна
Автор: 
Черпаков Максим

Грамматика

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл grammatika_v_angl_yaz.docx60.41 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школы № 5

Имени Героя Советского Союза Георгия Евдокимовича Попова

Г. Николаевска-на-Амуре Хабаровского края

Исследовательская работа на тему : « Грамматика в английском языке».

Автор: Черпаков Максим Андреевич

МБОУ СОШ № 5 имени Героя Советского союза Г. Е. Попова

Руководитель:

Бабко Е.Ю.

Учитель английского языка

МБОУ СОШ № 5 имени Героя Советского союза Г. Е. Попова

 

Николаевск-на-Амуре

2020 год

                                                         Содержание

Введение

  1. Язык и междометия…………………………………………………….4
  1. Характеристика междометий в английском языке………………4
  2. Систематизация английских междометий………………………..4
  3. Происхождение междометий………………………………………6
  4.  Как распознать междометия в контексте?.....................................8

     2.Эксперимент………………………………………………………………9

     3.Междометия в английской сказке Л.Кэролл “Alice in Wonderland”….10  Заключение…………………………………………………………………….15

  Список литературы………………………………………………………......16

  Приложения…………………………………………………………………..17

                                               

                                                    Введение

Отличительным признаком живой и выразительной речи  принято считать  эмоциональность. Как  же тогда говорящему наполнить эмоциями свою речь? В любом языке есть множество способов добиться данной цели. Один из них – употребление междометий.

Разбирая учебные тексты и упражнения на уроках английского языка, мы редко обращаем внимание на маленькие слова-междометия. Да и учебные диалоги, тексты содержат, в основном, одни и те же междометия. Самые распространённые среди них – это oh, wow, ah и др.

Что же это за слова, используя которые  речь оживает, приобретая некую выразительность, наполненную эмоциями. Как  говорящему на английском языке удаётся этого достичь? Какие конкретно эмоции можно выразить междометиями?  Имеются ли у них сходство с русскими междометиями?

Целью работы является изучение междометий , как языкового средства выражающего эмоции и чувства.

Задачи:

-изучить литературу по выбранной теме;

- познакомиться  с  определением  “Междометие”;

-изучить характеристики междометий;

- систематизировать и классифицировать их;

-провести экспериментальный  перевод текстов с междометиями;

-проанализировать художественное произведение (“Alice’s Adventures in Wonderland” L.Karoll) на предмет наличия междометий в сказке;

-составить словарик английских междометий.

Гипотеза: Междометия - эмоциональная составляющая часть языка, без которых невозможно передать  смысловой  колорит высказывания. Междометия призваны выражать внутренние чувства, переживания и ощущения говорящего, его отношение  к  конкретной  языковой ситуации. Междометия – это ещё одна категория слов, которые обязательно нужно запоминать в процессе изучения языка.

Предмет исследования: междометия в английском языке.

Объект исследования: грамматические, лексические и семантические характеристики междометий английского языка.

Актуальность исследования выражается в том, что при чтении отрывков и диалогов на уроках английского языка, прослушивании  аудиозаписей, просмотре фильмов на английском языке, в скором будущем готовясь к ОГЭ и ЕГЭ мы постоянно встречаемся и будем встречаться с особой категорией слов, которые  способны передать эмоции и  чувства человека. И, не зная их, мы не сможем до конца понять весь эмоциональный колорит высказывания говорящего.

Новизна исследования проявляется в том, что мы сделали полную выборку междометий из сказки “Алиса в стране чудес” (“Alice’s Adventures in Wonderland”). Создали диаграмму частотности употребления междометий автором Л. Кэрролл в данной сказке.  Это нам позволила пойти дальше и создать мини-словарик  наиболее употребительных междометий в английском языке, добавив в него междометия из Оксфордского словаря.

Методы исследования:

- изучение научной литературы по теме;

-анализ;

-структурирование;

-анкетирование;

-эксперимент;

-обобщение.

Практическая значимость работы –  это, прежде всего, полное осмысление выбранной темы и  пополнение своего словарного запаса, дальнейшее использование материала исследовательской работы на уроках английского языка, при подготовке к ОГЭ и ЕГЭ, при чтении текстов, прослушивании песен, просмотре фильмов, при постановке инсценировок на английском языке.

  1. Язык и междометия

1.1 Междометия в английском языке и их характеристика

   Учёные утверждают, что междометия - это категория слов, которые принадлежат любому языку и культуре. Они требуют перевода  с одного языка на другой и такого же заучивания, как и другие слова, при изучении языка. Например, англичанин говорит “Alas!”, а русский – “Увы!”. В лингвистике имеется  утверждение, что междометия, в отличие от обычных  выкриков, являются  такими языковыми средствами, которые человек должен знать заранее, если он хочет их использовать в конкретной языковой ситуации. Тем не менее, междометия  находятся на периферии собственно языковых знаков и тесно связаны с жестами. Например, английское междометие Here! (в значении – на, возьми) имеет смысл только тогда, когда сопровождается жестом. [1]

Что касается грамматического оформления, то междометия лишены его. Они употребляются либо в предложениях, в которых есть только междометия, либо вместе с основным предложением и обособляются запятой.

    Междометия служат для передачи эмоций и эмоциональных реакций на определённые стимулы. Л.В. Щерба считал, что “междометием называется неизменяемая и не имеющая специальных грамматических показателей часть речи, служащая для выражения чувств.”[2] 

   Междометия до сих пор остаются для многих исследователей  не совсем ясной  категорией.” “Объём и границы этой части речи не определены и чётко не очерчены”. [3]

1.2 Английские междометия и их систематизация

Очень часто междометия используются как в устной (в основном, диалогической), так и в письменной речи. В устной речи они сопровождаются голосовыми приёмами, жестами и мимикой.

Лингвисты  делят междометия по их значению на три группы:

1.Эмоциональные междометия (чувства и внутренние переживания).

Например: Hurray! (Ура!-радость);  Alas! (Увы!- печаль),  Bravo! (Браво!-одобрение).

Эти междометия  могут иметь несколько значений. Нередко встречается, что одно и то же междометие может иметь два противоположных  значения в зависимости от языковой ситуации. Ooh! What  a shock!;  Ooh! What  a delicious dish!  И произносить эти междометия говорящий  будет  интонационно по-разному.

Из-за многозначности многих междометий большинство из  них лучше понять  в связанном высказывании.

В английском языке есть многозначные междометия, которые можно назвать универсальными для разных языковых ситуаций. Чаще всего используют: wow, ah, well, oh.

2. Группа междометий для  выражения мысли говорящего, его знания. Это так познавательные междометия. При получении какой-либо новой информации человек  сопоставляет её со своей осведомлённостью по данному вопросу.

Aha! – ага! – удивление, осознание триумфа.

Boo! – фу! – неодобрение, отвращение.

Oops! – ой! – смущение, удивление, досада.

В английском языке существуют междометия, которые выражают  обдумывание, поиск мысли, высказывания.

 При этом говорящий может произнести: Um.. – гм.., Uh… – мм.., Er… – Э…, You know… - Вы знаете…

3. Группа императивных междометий, которые передают волеизъявление говорящего, часто для  привлечения к себе внимания.

Sst! (для привлечения внимания)

Ahey!(для того, чтобы окликнуть)

Hey! May I come in? – Эй! Можно войти? - (для привлечения внимания)

Hey! Where are you going? ? – Эй! Ты куда идёшь?

Междометия, значение которых – призвать  к тишине:Sh..-тщ, Hush..-тщ

В эту группу входят междометия – команды животным: Shoo! – кошке - брысь!,

Yep! – но! (когда подгоняют лошадь).

Что касается появления новых междометий в английском языке, то здесь свои языковые процессы.

В современном английском языке способ появления новых междометий  - это, прежде всего, когда слово какой-либо знаменательной  части речи становится междометием. Таких примеров много:

Great!(прил.)-Класс!, Cool!(прил.)- Супер!, Fine!(прил.)-Ладно!, Bother!(сущ.,глагол)-Тоска!, Well!-Ну!

Аналогичное происходит и в русском языке: Беда!, Караул!, Батюшки!

Переход слова  какой-либо части речи в междометие – это есть процесс интеръективации. [11]  

Среди всех примеров можно встретить и выражения-междометия: Good God!-Боже мой!, High water!- Будь, что будет!, Strike me pink!- Ёлки-палки!, For shame!-Стыд и срам!, Well done!- Молодец!

4. Звукоподражательные междометия.

Они  передают звуки животных, реакцию, побуждение к действию, требование.

Например:

meow- мяу, baa- бе-е, moo-му-у, kitty-kitty- кис-кис, bow-wow (woof-woof) –гав-гав,

cuckoo –ку-ку, knock-knock- тук-тук, zzz – храп, yum-yum – ням-ням.

1.3 Происхождение междометий

    По своему происхождению междометия делятся на первичные и

вторичные. Первичными считаются те, которые изначально появились как междометия.

Cреди них: Yipe!(Ужас!) Boo!(освистывание актёров) Ah!(Ах!, Эх!, Ой!).

   Вторичными междометиями – это лексические единицы, которые появились в языке как следствие утери или ослабления лексического значения знаменательных слов. Примеры: Well!(Ну…), Cheers!(Ура! За здоровье!) Man!(Чувак!)

    Наряду с первичными и вторичными междометиями существуют ещё так называемые смешанные междометия, в структуре  которых  можно увидеть первичное и вторичное междометие одновременно: Hey, boy! (Эй, дружище!) Oh dear! (Мамочки!, Ничего себе!), My goodness!(Боже мой!) и другие.

   Группа первичных междометий может иметь как простую, так и сложную форму. В английском языке  множество междометий с простой формой. Вот некоторые из них: Ah(А-а…), Aha(Ага…), Ahem(Гм…), Вr-r-r(Бр-р…), Hark (Чу, кто идёт?), Eh(Что вы сказали?), Fie!(Тьфу!), Hist (Тсс…), Pish!(Тьфу!), Hush! !(Цыц!), Mmm!(Ммм…) и много других.

 

Первичные сложные междометия делятся на четыре типа:

  • Образованные в результате соединения двух простых форм: Ah-ha(Ага…), Boo-hoo (Хнык-хнык), Ho-hum!(Какая скука!), Uh-oh!(Ой!), Holla-hoa! (Вот так-так!), Woo-hoo!(Великолепно!).
  • Образованные путём редупликации (чередования гласных). Например, в английских сказках можно увидеть междометие  fee-faw-fum (восклицание разбойников).
  • Двухкратный повтор основы (реже трёхкратный): Uh-uh (Не-а…), Tsk-tsk (Ц-ц-ц…) Eek-eek! (Ой,страшно!), Yum-yum (Ням-ням), Hubba-hubba (Вот это да!), Tut-tut-tut (Вот ещё!) и другие.
  • Удвоение конечного слога. Этот тип представлен междометием  Tra-la-la.

Вторичные (знаменательные) междометия также делятся на разные

типы,  в зависимости от своей структуры:

- простые: Boy! Dear!

-междометные  фразеомы: Holy Moley!(Вот это да!), Say what? (Чего-чего?), Same difference!(Без разницы!), No sweat! (Легко и просто!), Sure thing!(Ясное дело!)

- междометные  пропозеомы (как мини предложения): God bless my soul!(Спаси и сохрани!), That’s show biz! (Жизнь-это жизнь!), What’s the beef? (В чём соль?), You sure have a roll! (Везёт же некоторым!), You heard the man!(Делай, что сказано!)  

Знаменательные междометия могут быть субстантивные (Saints!-Батюшки!), адъективные (Gracious!-Милостивый!), глагольные (Cut! –Сделано!), адвербиальные (Well!-Ладно!).

Знаменательные предложения фразового типа различают по их составляющим компонентам:

-притяжательное местоимение и существительное (Мy eye!-Невероятно!);

-прилагательное и существительное (Holy cats! Ёлки-палки!);

-предлог for и существительное в притяжательном падеже и ещё одно существительное (For pity’s sake! Ради всего святого!);

-прилагательное и личное местоимение (Poor me! – Бедолага!);

-два наречия (Well then…- Ну же…);

-существительное в притяжательном падеже и существительное в единственном числе (God’s truth!- Истинная правда!).

Знаменательные мини-предложения по своей структуре могут быть также неодинаковыми в зависимости  от  основы предложения:

-подлежащее (существительное)+простое сказуемое +дополнение (местоимение) – Heaven save you! (Храни тебя Бог!);

-обстоятельство (наречие)+простое сказуемое +дополнение(указательное местоимение с предлогом) – Here goes nothing! (Ничего!);

-простое сказуемое + прямое дополнение + обстоятельство (указательное местоимение с предлогом) – Thank God for that! (Слава Богу!);

- простое сказуемое + прямое дополнение – Beat it! (Дуй отсюда!);

- простое сказуемое + прямое дополнение (существительное) – Thank goodness!(Слава Богу!) и  другие конструкции.

Как мы видим, приведённая классификации междометий по структуре, достаточно сложная.

Мы проанализировали в работе много междометий и составили более простую, но более практичную, на наш взгляд, классификацию  междометий  по их семантическому значению. (Приложение 3)

  1.  Как распознать междометие в контексте?

 Признаки междометий:

1.Междометия - это слова-предложения. Междометия всегда встречаются как самостоятельные высказывания. Ввиду этого, они имеют признаки, характерные предложениям.

2. Междометия не имеют синтаксических связей и от других слов не зависят.

3.Междометие, будучи предложениями, произносится с определённой интонацией.

4. Род, число, время, залог – грамматические категории, не типичны для междометий.

5.Характерные спутники междометий в предложении - восклицательный знак и запятая.

6.Междометия - это звуки, которые произносит человек в конкретном эмоциональном состоянии.

7.Междометия нельзя спутать со служебными словами. В отличие от них междометия не имеют отношений со словами в предложениях, они не соединяют слова и части предложений. У них нет коммуникативной задачи, которая характерна для служебных слов. [4]

В словарном потоке контекста бывает трудно узнать междометия. На помощь приходит знание особенностей междометий:

1.Междометия - это самостоятельные высказывания, не имеющие синтаксических связей  с другими словами, хотя по  внешнему оформлению напоминают  предложения.

2.Междометия являются вполне самостоятельной  частью речи.

Часто конкретная мысль заключается в одном слове-междометии или крошечной фразе.

She has taken her exam! – Hurray!

Have you taken your exam? – Alas!

В обоих высказываниях междометия выражают конкретную полноценную законченную мысль.

2. Эксперимент  “Осведомлённость одноклассников о  междометиях в и ценность знания междометий в английском языке”

  Есть ли необходимость в знании английских междометий для общения и понимания? Стоит ли пополнять ими словарный запас?

 Эти вопросы мы поставили в начале нашего эксперимента. Для этого мы составили фразы и мини-диалоги с междометиями. В качестве домашнего задания предложили нашим одноклассникам их перевести на русский язык. Цель эксперимента  - узнать, смогут ли одноклассники  справиться с переводом. Также необходимо было выяснить, останется ли в переводе эмоциональная окраска, которую передают междометия. Ещё до эксперимента мы  знали, что словарный запас одноклассников  содержит маленькое количество междометий.

   Участниками эксперимента стали 12 человек. Ниже представлены английские фразы и их точный перевод на русский язык:

  1. -Это на самом деле оказался он.

-То-то, мы же говорили.

2.-Дождливо, мы останемся дома.

   - Угу, я не хочу заболеть.

3. – Что произошло c ней?

   - А, опять “два” получила?

4. – У меня новый телефон.

   - Правда?  Класс!

5. – Я познакомилась с новым другом.

    Да ну? И где?

6. – Упс, она чуть не упала.

7.- Тс, вы можете помолчать? Я разговариваю по телефону.

8. – Фу, какой ты грязный!

9. – Ага, Коля –то списывает!

10. Эй, подождите!

Верные варианты перевода:

  1. – It was really he.

-Aha, we’ve told you.

2.-  It’ s raining. We’ll stay at home.

   - Uh-huh, I don’t won’t to catch a cold.

3. – What’s happened to her?

   - Аh, she’s got a two again?

4. – I’ve got a new phone.

   - Wow?  Cool!

5. – I’ve met a new friend.

    -  Yah? And where?

6. – Whoops! She was about to fall.

7.- Hush! Can’t you keep silent? I’ m talking on the phone.

8. – Ugh! You’re so dirty!

9. – Aha, Kolya is cheating!

10. – Hey, wait for me!

Проведя эксперимент с переводом междометий в связанных конструкциях, мы пришли к следующему выводу. Если переводить предложения с междометиями, то не стоит пренебрегать  переводом этих маленьких слов.  Необходимо, в случае их незнания, прибегать к использованию словаря.  Здесь стоит заметить, что не все словари включают в себя большое количество междометий. А мы просмотрели несколько словарей разных издательств. Наиболее полным, на наш взгляд, с точки зрения количества представленных междометий и многозначности их употребления, является Оксфордский словарь.

Таким образом, согласно результату эксперимента, можно сказать, что междометия – это такие же слова, как и большое множество других в языке, которые необходимо заучивать как новые слова. И, если пренебрегать переводом междометий в контексте, то, что касается смысла, он будет понятен адресату, хотя, при этом, лишён эмоциональной окраски. Тем самым, не будет до конца раскрыт смысл всего высказывания.  

Таблица с результатами эксперимента представлена в Приложении 1.

 

  3. Междометия в английской сказке Л.Кэрролл “Alice in Wonderland”

На этапе исследования сказки  мы поставили перед собой цель – выявление, насколько часто встречаются междометия в художественном произведении, т.к. считаем, что язык сказочных героев всегда живой и эмоциональный.

За основу нашего изучения мы взяли хорошо всем известную сказку “Alice in Wonderland”, которая наполнена множеством междометий. В данной части мы попытаемся их проанализировать и классифицировать с точки зрения их семантического значения.

Вот примеры предложений, взятые из сказки [7] и их перевод:

“Ah, cruel you! In such an hour!” – Ой, безжалостные! В такой час!
“Oh dear! I shall be late!” - Ах, боже мой! Я опоздаю!

“Well!' thought Alice to herself, after such a fall as this!’- Вот это (Ну…) упала, так упала! — подумала Алиса.

“Let me see…” -  Дайте-ка вспомнить...

“...when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves.”  - Тут раздался страшный треск. Алиса упала на кучу валежника и сухих листьев.

“Oh, how I wish I could shut up like a telescope!” - Ах, почему я не складываюсь, как подзорная труба!

“Аlas for poor Alice!”- Бедняжка!

“Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key”-

Что ж,— сказала Алиса,— я так и сделаю.

“Oh, my poor little feet.” - Ой, бедные мои ножки!

“Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.”

Ну, ладно! На рождество буду посылать им в подарок новые ботинки.

“Oh dear, what nonsense I'm talking!”—Мамочки, что за вздор я несу!

“Oh -оh! won't she be savage if I've kept her waiting!” – Ну-у, она будет в ярости, если я опоздаю!

“Dear, dear! How queer everything is to-day!” – Ну как же странно всё сегодня!

“Let me think: was I the same when I got up this morning? - Дайте-ка вспомнить, сегодня утром я была такой же, когда я встала.

“Ah, that’s the great puzzle!” – Вот, это большая загадка!

“Оh! She knows such a very little! Besides, SHE'S she, and I'm I…”– Вот именно! Она знает так мало! Она - это она, а я – это я…

“Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is…”  - Так: четырежды пять—двенадцать, четырежды шесть—тринадцать, четырежды семь...

“And oh, ever so many lessons to learn!” - Зато уроки надо будет учить без конца!

“But, oh dear!” cried Alice, with a sudden burst of tears. - Ну, вы что! –закричала Алиса, тут слезы брызнули у нее из глаз.

“…but, alas! The little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table…  -… но увы! - Дверца опять была заперта, а золотой ключик так и лежал на стеклянном столе.

…and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water.  –и в какой-то момент — бух! — она шлепнулась в солёную воду.

“Oh dear, what nonsense I'm talking”' — Ну что за вздор я несу!

“Oh, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!”

- Ах, боже мой, что скажет Герцогиня! Она будет в ярости, если я опоздаю!

“Well, perhaps not,” said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it.

— Наверно, нет, — попробовала успокоить ее Алиса.

-“Оh, I beg your pardon! I won't talk about her any more if you'd rather not.”

-Ах, простите! Если вам неприятно, не будем больше об этом говорить, — сказала Алиса.

“Oh, dear!” cried Alice in a sorrowful tone, “I'm afraid I've offended it again!”

- Ах, боже мой! — грустно закричала Алиса. — По-моему, я ее опять обидела!

“Ahem!” said the Mouse with an important air… -  Гхе-гхе! — откашлялась с важным видом Мышь…

“Ugh!” said the Lory, with a shiver.

— Д-да! — сказал Попугайчик и содрогнулся.

“Well, perhaps your feelings may be different,” said Alice; 'all I know is, it would feel very queer to ME.”— Что ж, возможно,—проговорила Алиса.—Я только знаю, что мне бы это было странно.

“I think, you ought to tell me who you are, first.”- По-моему, это вы дол- жны мне сказать сначала, кто вы такая.

“Oh, you can't help that,' said the Cat: “we're all mad here. I'm mad. You're mad.” — Ну, ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не в своем уме — и ты, и я.

“Well! I've often seen a cat without a grin, “ thought Alice; “but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever saw in my life!”

— Д-да! — Видала я котов без улыбки,  подумала Алиса, но улыбки без кота! Такого я в жизни еще не встречала.

“Well, at any rate, the Dormouse said— the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.”

— Ну тогда, значит, мышь сказала, — продолжал Болванщик, с тревогой взглянув на мышь. Но мышь ничего не отрицала — она крепко спала.

“I beg your pardon! Alice exclaimed in a tone of great dismay.

— Простите, пожалуйста! — огорченно вскричала Алиса.

   В анализе сказки на предмет наличия и частотности употребления автором междометий, мы пришли к выводу, что хоть  автор и использует в репликах своих героев междометия, но в основном это группа первичных междометий (54% от общего количества).   Следует заметить, что количество вторичных междометий в сказке не большое  (фразеомы - 18%, пропозеомы -28% от общего количества).  Из вышесказанного видно, что частота употребления первичных междометий (собственно междометий) гораздо выше, чем частота употребления вторичных междометий. (Приложение 2)

По нашему мнению, это благодаря их, с одной стороны, очень простому звуковому образу, но, с другой стороны, полноценному семантическому наполнению. Герои сказки очень эмоциональны  и выразительны, они быстро хотят передать друг другу и получить друг от друга  информацию. Л. Кэрролл довольно часто прибегает к использованию междометий в словах его героев. Через междометия мы, как читатели, чувствуем внутреннее переживание, состояние и настроение героев.

 Другую характерную особенность междометий, которую мы так же отметили– это то, что одно  междометие может нести на себе разную эмоциональную окраску и, соответственно, по-разному переводиться.

Представим выборку междометий сказки и варианты их перевода:

1. Ah! – Вот! Ой!

2. Oh, dear! – О, Боже мой! Ну что вы?

3.Well! – Ну! Что ж…; наверно…; д-да… ; ну, тогда…; значит…

4.Let me see… (Let me think),… - Дайте-ка вспомнить; Ну, ладно …; Значит так…;

5. Oh, the Duchess! – О, Боже мой!

6. Alas,… - Увы,…

7. Oh, I beg your pardon! – Ах, простите!

8. I think,.. – По – моему…

9. Ahem! - Гхе!

10. Ugh! – Д-да!

11. Splash! -  Шлёп!

Из анализа междометий действительно видно, что одно и то же междометие в разных предложениях  переводится по-разному.  Сначала мы делали свой перевод, а затем сравнивали его с литературным переводом сказки на русский язык, чтобы ещё раз убедиться о верности нашего предположения. Примерами многозначности междометий служат предложения:1,2,3,4.

   Выбор определённых междометий и их повторяемость в произведении зависит, на наш взгляд, от языковой ситуации и от самого автора, его стиля изложения, его эмоциональности и его желания донести до читателя определённые чувства своих героев. Л.Кэрролл успешно с этим справился. Сказка очень живая и интересная.

                                                                       

                                                                                                                         

                                                       

Заключение

     

В  результате проведённого исследования мы выполнили все поставленные нами в начале исследования задачи.

Подтвердили выдвинутую гипотезу, что  междометия - эмоциональная составляющая часть языка. Без них невозможно передать  смысловой колорит высказывания. Междометия призваны выражать внутренние чувства, переживания и ощущения говорящего. Междометия – это одна из категорий слов, которые обязательно нужно запоминать в процессе изучения языка.

Мы провели анкетирование и эксперимент среди одноклассников, что позволило нам  понять и подтвердить, насколько актуальной является выбранная нами тема. Одноклассники мало знают данную категорию слов и делая перевод английских предложений с междометиями часто переводят их либо неправильно, либо догадываются о их значении, т.к. есть ряд английских междометий, которые созвучны с русскими.

Изучили и сделали выборку междометий из художественного  произведения Л.Кэрролл “Алиса в стране чудес”. В процессе поиска и анализа междометий в сказке мы поняли,  что междометия, как языковая категория, довольно часто употребляются в тексте автором и призваны показать настроение героев, их отношение к происходящему в конкретной языковой ситуации

Результатом нашего исследования стало составление мини-словарика английских  междометий (Приложение 4), который наряду с другой учебной литературой  займёт своё достойное место в кабинете и поможет многим ребятам в изучении английского языка.

Список  литературы

  1. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. -780с.
  2. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М.:1957. -186с.
  3. Ожегов, С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- М.:Азбуковник, 1999. - 944с.
  4. Крылова, И. П., Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка.–   М.: Университет, 2003. – 448 с.
  5.   Мюллер, В. К. Англо-русский словарь. – М.: Издательский дом «Диалог», 2003. – 894 с.

6. Oxford Advanced Learner’ s  Dictionary of  current English, A S Hornby, 9-th edition –  Oxford University Press

      7.  http://www.bookvirtual.com/ Alice’s Adventures in Wonderland

      8. http://www.dinternal.com.ua/grammar/interjections-междометия

      9. http://www.engblog.ru/interjections

     10. http://www.studbooks.net

     11.http://www.ru.wictionary.org

     12. http://www.studbooks.net

     13. http://www.multiurok/files/knigi-skazok

     14. http://www.infourok.ru

                                                                                       

                                                                                         


Поделиться:

Загадка старого пирата или водолазный колокол

Весёлая кукушка

Рождественские подарки от Метелицы

О путнике

Упрямый зяблик