• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Исследовательский проект на тему "Особенности употребления американского английского языка"

Опубликовано Лобацкая Екатерина Андреевна вкл 28.01.2024 - 23:53
Автор: 
Дробышева Софья

Много ли  слов, различающихся написанием или произношением в американском и английском вариантах английского языка? Каким образом их можно классифицировать и распознавать? Возникают ли сложности у носителей американского и британского варианта английского языка при общении? Лексические единицы и грамматические конструкции какого варианта предпочитают использовать в своей речи обучающиеся нашей школы? Данные вопросы определили актуальность темы и обозначили как предмет, так и объект исследования нашей работы.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл amerikanskiy_i_britanskiy_angliyskiy.docx71.79 КБ

Предварительный просмотр:

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

СУЗУНСКОГО РАЙОНА

« СУЗУНСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №1»

633621, Новосибирская область, Сузунский район, р.п. Сузун,

ул. Молодежная -3, т. 8 (383-46) 3-25-37, Shсool.301.Lewin@mail.ru

НАУЧНО - ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ

на тему

«Особенности употребления американского английского языка»

Ученица 6 «В» класса

Дробышева София

Руководитель: Лобацкая Екатерина Андреевна, учитель английского языка МБОУ «Сузунская СОШ №1»

                                                               р.п. Сузун

                                                         2022 г.

        

        Оглавление

Введение...................................................................................................................2

1. История возникновения разных вариантов английского языка ......................4

1.1. Британский английский язык...........................................................................4

1.2. Американский английский язык......................................................................6

2. Сравнительная характеристика американского и британского вариантов английского языка……………………………………………………………….11

2.1. Различия в фонетическом строе.....................................................................11

2.2. Различия в лексическом строе и орфографии...............................................13

2.3. Различия в грамматическом строе.................................................................16

3. Практическая часть

3.1. Исследование «Знакомы ли вам различия между британским и американским вариантами английского языка?» ..............................................18

3.2. Лингвистический эксперимент.....................................................................19

Заключение............................................................................................................20

Библиографический список.................................................................................22

Приложения...........................................................................................................24

Введение

Актуальность выбранной темы исследовательской работы заключается в том, что интерес к английскому языку постоянно растет в современном мире. Он является общепризнанным языком международного общения. Это язык современного бизнеса, науки, информационных технологий.

Как известно, английский язык распространен не только на территории Англии, но и далеко за ее пределами. Для многих стран мира он является государственным языком. При этом английский язык каждого государства имеет свои особенности, свои отличительные черты, которые сформировались в ходе исторического развития, в результате влияния языков соседних стран, а также языка коренного населения.

Существует восемь вариантов английского языка: собственно, британский, американский, канадский, австралийский, новозеландский, южноафриканский, индийский и ирландский. 

Большие расхождения в английском произношении по всему миру объясняются географическим расположением стран. Главные регионы — это Северная Америка (Соединенные Штаты и Канада - могут классифицироваться вместе, хотя различия есть), Карибы и Южная Америка, Австралия и Новая Зеландия, Южная Азия (Индия, Пакистан, Бангладеш), Восточная Азия (Гонконг, Сингапур и другие бывшие британские колонии), и Африка (особенно Южная Африка).

На американском варианте английского языка говорит примерно в 2 раза больше человек, чем на какой-либо разновидности английского языка, и в 4 раза больше, чем на британском английском.   

Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы было ориентировано только на британский вариант языка.

Выполняя тесты для подготовки к ВПР, я обратила внимание на то, что в лексико - грамматических заданиях в ответе допускается один из двух вариантов написания одного слова, например, сolourful или colorful.  Когда я задала учителю вопрос об этом, выяснилось, что написание слова colourful соответствует норме британского варианта английского языка, а colorful -  норме американского варианта английского языка. Мне стало интересно узнать, какие еще слова имеют разные варианты написания и произношения, и я решила подробно изучить данный вопрос. Много ли подобных слов, различающихся написанием или произношением в американском и английском вариантах английского языка? Каким образом их можно классифицировать? Возникают ли сложности у носителей американского и британского варианта английского языка при общении? Какие лексические единицы и грамматические конструкции используют в своей речи обучающиеся нашей школы? Данные вопросы определили актуальность темы и обозначили как предмет, так и объект исследования нашей работы.

Объектом нашего проекта стали различия между лексическими единицами и грамматическими конструкциями американского и британского вариантов английского языка.

Предметом изучения лексические единицы и грамматические конструкции американского и британского вариантов английского языка.

Основная цель данного исследования заключается в выявлении особенностей в употреблении лексических единиц и грамматических конструкций британского и американского вариантов английского языка.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

  • рассмотреть научно-методическую литературу по данной проблеме;
  • изучить и проанализировать теоретический материал по теме исследования;
  • проанализировать различия британского и американского вариантов английского языка на фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях;
  • провести анкетирование обучающихся 6-х и  8 - х классов с тем, чтобы выяснить отношение обучающихся к исследуемому явлению и определить их уровень осведомленности в вопросе различий между британским и американским вариантами английского языка;
  • составить словарь-справочник наиболее употребительных слов британского и американского вариантов английского языка.

        При написании этой работы использовались следующие методы:

-теоретическое и практическое изучение материала по теме проекта;

- статистический метод обработки данных;

- эмпирический метод – опрос.

       Этапы работы

- Сбор и анализ информации по данной теме.

- Оформление результатов.

- Представление полученных результатов работы.

       Практическая значимость: материал данной исследовательской работы может быть использован на уроках английского языка для ознакомления обучающихся с особенностями употребления британского и американского вариантов английского языка и их уместного употребления в речи, а также расширения и углубления знаний, обучающихся и развития интереса к иностранному языку. Кроме того, данная работа актуальна для обучающихся, которые изучают английский язык, особенно для тех, кто планирует в дальнейшем сдавать ЕГЭ.

 

1.  История возникновения разных вариантов английского языка

  1. Британский английский язык

История происхождения английского языка уходит далеко в прошлое. В 1 тысячелетии нашей эры Британию населяли кельты (галлы) – древние индоевропейские племена. Большую часть Британских островов завоевали римляне, а к 5-6 векам нашей эры Британию подчинили себе англосаксы. Несколько областей остались не захваченными (Горная Шотландия, Ирландия, Уэллс, Корноулл). В этих областях сохранились местные языки (валлийский и галльский), которые существуют и сегодня и называются кельтскими.

В 7-10 веках нашей эры образовалась англо-саксонская народность, которая впитала в себя и элементы культуры кельтов. Затем в Британию пришли скандинавы (викинги), которые говорили на древнеисландском языке. Позже, в 1066 году земли Англии были завоеваны французами. Так, язык и культура англосаксов смешались с датчанами, норвежцами и французами – отсюда и берут начало английские народности.

Завоевание Англии французами сильно сказалось на языке, на котором говорили в то время британцы. Почти два тысячелетия французский язык был языком, на котором разговаривали английские аристократы, английский же язык был распространен только среди простых людей. Это привело к тому, что в лексике английского языка появилось множество французских выражений, и словарь языка уже включал в себя в два раза больше слов. Лексика английского языка разделилась надвое: в ней наряду со словами германского происхождения употреблялась французская лексика. Это очень хорошо ощущается и сегодня.

Результатом использования двух языков на сегодняшний день является то, что в английском языке существует много слов-синонимов, которые одинаковы по значению, но разные по звучанию. Например, слова овца - sheep, корова - cow – слова германского происхождения, а mutton – баранина и beef – говядина – французского. Однако основой английского все-таки осталась лексика англосаксонского языка.

С XIV века в Британии английский язык приобретает статус государственного. Он является языком, который используют в юриспруденции, на английском языке преподают в учебных заведениях и его употребляют в литературе.

В то время, когда начались массовые переселения британцев в Америку, английский язык снова претерпевал изменения в разных направлениях: он, то в какой-то мере изменялся, то сохранял свои британские корни.

Три века назад существовал только один вариант английского языка. На нем говорили жители Британии. Но история не стояла на месте. В XVII-XIX веках английские путешественники открыли много новых земель, которые впоследствии заселялись англичанами или становились колониями Великобритании. Это острова Новой Зеландии, Индия, страны Азии и Африки, Австралия и Америка. Британский английский язык начал распространяться по миру. И в каждом регионе язык эволюционировал и развивался, обогащалась его лексика, фонетика и орфография.

Эмигранты возвращались на родину, привозя вместе с новыми технологиями и товарами и измененный в той или иной мере язык.

Подводя итоги и пытаясь разобраться, что же представляет собой в настоящее время британский английский язык, нужно отметить несколько моментов.

Первое, на чем нужно остановиться, это тот факт, что сегодня британский английский язык лишен однородности, а второе – это то, что он совершенно не похож на тот английский язык, который существовал три столетия назад.

Рассматривая современный английский язык, можно выделить в нем три типа: 1. received pronunciation или BBC English – язык средств массовой информации, стандарт, принятый в Великобритании;

2. conservative – консервативный тип языка, на котором говорят в парламенте и общаются члены королевской семьи;

3.язык, на котором разговаривает молодежь, носит название продвинутого английского, который активно меняется. В него постоянно вносятся слова из других языков и элементы культуры других стран. Advanced english претерпевает в большей степени, чем другие типы языка тенденцию к упрощению. Меняется лексика британского английского. Появляются названия новых явлений, возникающих в жизни, а название старых, уже существующих, изменяется.

Если говорить о фонетике британского английского языка, то нужно отметить, что эта его часть изменилась больше, чем все остальные части. Различия диалектов языка заключается в их фонетике. Например, слово «любовь» - «love» звучит по-разному на разных диалектах английского языка: на британском диалекте – «лав», на шотландском – «лув», а на ирландском – «лив». И таких примеров неисчислимое множество.

Если говорить о самом Объединенном Королевстве, то здесь также имеют место различные диалекты, характерные для той или иной области. Так выделяют ирландский, валлийский, шотландский, юго-восточный и юго-западный, центральный и северный диалекты.

Ближе всего к классическому английскому языку язык, на котором общаются в Новой Зеландии, Австралии и Ирландии. Эти страны достаточно изолированы с географической точки зрения, от других стран. Именно поэтому английский язык в них сильно не изменился – влияние на него языков и культуры других стран было ограничено. Основные отличия диалектов этих стран состоит не так в самой фонетике, как в мелодике языка. Слова произносятся ровнее, межзубный звук th- заменяется обычным, и т.д. Помимо этого, ирландский диалект, в основу которого лег кельтский язык, более музыкален, благозвучен. В нем присутствуют нейтральные гласные звуки между согласными (это касается произношения). Ритм австралийского диалекта более медленный, он лишен бурных интонаций.

Уже в начале XX столетия английский язык - это язык международного общения.

  1. Американский английский язык

Американский английский — американский вариант английского языка.                 Английский язык был привезен в Северную Америку британскими колонистами в XVII—XVIII веках, после чего под влиянием других языков, в нём развились целый ряд своеобразных черт. В настоящее время американский английский является родным для 80 % населения США и имеет ряд свойств, закреплённых в образовательной системе и СМИ, в области орфографии, грамматики и лексики.

Американский английский имеет статус официального языка в большинстве штатов.  

     К моменту переселения британцев на территорию Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских племен и людей, говорящих на испанском и французском языках. Именно эти языки оказали влияние на развитие американского английского.

     Первые значительные англоязычные группы прибыли в начале XVII века и они продолжали преобладать в миграционном потоке в США вплоть до начала Войны за независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютное большинство (82 % белых) были англичанами-протестантами. Помимо этого в США  прибыло заметное количество других людей, говорящих преимущественно на германских языках. Среди них наиболее выделялись нидерландский, немецкий, шведский и норвежский, а также кельтские языки: ирландский, валлийский, гаэльский.

     Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Вирджиния. В ноябре 1620 г. прибывшие на корабле «Мэйфлауэр» пуритане основали город Плимут. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна прибывали из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)». Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода – так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем.

  На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку потянулись иммигранты из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, говорили на голландском языке. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров-рабов. Все эти новые жители Северной Америки ,в том числе и коренные жители – индейцы, вносили свой вклад в формирование диалекта колоний.  Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки – продолжилась в XIX – XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски. Поликультурность характера Соединенных Штатов выражена на уровне антропонимики: «в антропономиконе США встречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские – Rodolfo, Dolores и др., итальянские – Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские – Mario, Manuel, Raul и др., немецкие – Rupert, Rudolf и др.».

      Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений: например,

  • hickory – род орешника, или persimmon - хурма;
  • животных: raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок.

Из французского языка заимствованы слова:

  • chowder – разновидность похлебки,
  • prairie – прерия;

     Из голландского:

  • scow – шаланда, ялик,
  • sleigh – сани.

Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например:

  • backwoods – глушь, захолустье,
  • bullfrog – лягушка- бык (вид лягушки).

Многие английские слова получили новое значение, например:

  • lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья);
  • corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).  

   Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.

         Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации. Часто высказывается мнение, что, если бы колонизация произошла двумя- тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский – от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами. В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка.

В основу американского английского лег разговорный английский, язык торговцев, зарождающейся буржуазии. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку.

Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык, так называемый теперь американский английский. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать в себя элементы других языков. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире.

В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка в целом ряде сфер жизни и деятельности человека в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях- американский вариант всё шире распространяется во всём мире и имеет тенденцию к вытеснению британского английского языка.

Глава 2. Сравнительная характеристика американского и британского вариантов английского языка

2.1.  Различия в фонетическом строе

Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста не всегда можно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека.

Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов.

Фонетические различия, или различия в произношении британского и американского вариантов языка самые очевидные.

  • Британцы и американцы по-разному ставят ударение и используют гласные буквы. Так, в двухсложных глаголах, оканчивающихся на –ate, в американском варианте английского языка ударение ставится на первый слог, тогда как в британском — на втором. 
  • Одно из самых ярких различий — это опускание британцами звука [r], если он стоит после гласной. Например, такие слова, как car, turn, cover и другие, житель Англии произнесет без «р» на конце, в то время как от американца вы четко услышите этот звук.
  • Произношение гласной «u»

Американский вариант произношение этой буквы в словах — [u:], а    британский — более мягкий и свистящий [juː]. Например:

duty — BrE [ ˈdʒuːti ] vs. AmE [ ˈduːt̬i ]

new — BrE [njuː] vs. AmE [nuː]

tune — BrE [tju:n] vs. AmE [tu:n]

  • Произношение гласной «a»

Если в слове встречается гласная буква «а» + любая согласная после нее, то британцы произносят этот звук как глубокое [α:], округлив рот. А вот американцы часто выговаривают этот звук как [æ], которое звучит как что-то средние между «а» и «э». Например:

ask — BrE [α:sk] vs. AmE [æsk]

bath — BrE [bα:θ] vs. AmE [bæθ]

last — BrE [lα:st] vs. AmE [læst]

after — BrE [′α:ftə] vs. AmE [ ˈæftɚ ]

  • Слова, оканчивающиеся на безударное «-ile» (missile, fertile и др.)

В большинстве случаев, британец произнесет это окончание более полно, как [aɪl], а американец просто как [l]. Например,

fertile — BrE ['fɜːtail] vs. AmE [ ˈfɝːt̬l ]

  • Длинные слова с окончаниями «-ery», «-ary», «-ory»

В британском английском один звук из этих окончаний выпадает, в то время как в американском они получаются на один слог длиннее. Например,

secretary — BrE ['sekrətri ] vs. AmE ['sekrə'teri ]

monastery — BrE [ ˈmɒnəstri ] vs. AmE [ ˈmɑːnəsteri ]

inventory — BrE [ ˈɪnv ə ntri ] vs. AmE [ ˈɪnv ə ntɔːri ]

  • Cлово schedule в британском варианте начинается со звука ш, а в американском – в начале слова звучит ск. 
  • В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук i, либо дифтонг аi. Считается, что первый вариант более американский, второй – более британский. Впрочем, и те, и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному. 
  • Во многих словах неанглийского происхождения (часто имена и названия), например, Mafia, Natasha, англичане произносят ударный звук как [æ], а американцы – как [а]. 

2.2. Различия в лексическом строе и орфографии

Слова или фразы американского происхождения, которые используются только в Америке, называются американизмами.

Одни и те же слова в данных вариантах английского языка часто пишутся по-разному, например, labour/labor, enthrall/enthral, или centre/center. Существуют также много случаев, когда используются различные термины для описания одного и того же явления или процесса.

Найти различия в лексике американского и британского варианта языков довольно легко: их сравнительно мало, так что носители языка легко могут понять друг друга. Многие различия являются просто вопросом предпочтения: американцы предпочитают использовать слово railroad и store, в то время как англичане предпочитают синонимы railway и shop, но все четыре слова используются и в Англии, и в Америке. Многие слова, которые когда-то отделили американский вариант английского языка от британского английского – American cocktail (1806), skyscraper (1833), и supermarket (1920-е) – теперь слышат во всем мире, а англичане все больше используют radio, run (в снабжении), и Santa Claus вместо wireless, ladder и Father Christmas.

Лексические расхождения относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.

Окончания имен существительных такие, как -ее (retiree), -ery (bakery), -ster (gangster) и -cian (beautician) также продуктивны. Некоторые глаголы, оканчивающиеся на -ize имеют американское происхождение; например, fetishize, prioritize, burglarize, accessorize, itemize, editorialize, customize, notarize, weatherize, winterize, Mirandize. «The Oxford English Dictionary» предпочитает окончание -ize.

Американский английский всегда проявлял заметную тенденцию использовать существительные как глаголы. Примерами подобного явления вляются слова interview, advocate, vacuum, lobby, room, pressure.

Американский английский иногда предпочитает слова, которые морфологически более сложны, в то время как британский английский использует краткие формы (в американском английском – transportation и в британском английском – transport).

 В Американском Английском наблюдается усиливающаяся тенденция использования упрощенного написания.

 Американское написание больше соответствует произношению, которое делает американский английский язык по-настоящему упрощенным. 

 1. Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании - or во всех словах, которые в британском английском имеют – our, например,

color / colour - (цвет, тон, оттенок)

labor / labour - (работать, трудиться)

honor / honour - (честь, почесть)

 2. Окончание - er используется вместо – re, например,

center / centre - (центр, середина)

theater / theatre - (театр)

kilometer / kilometre - (километр)

Исключение:

ogre и слова, оканчивающиеся на - cre:

massacre - (резня, избиение, бойня)

nacre - (перламутр)

 3. Вместо - ce используется - se:

defense / defence - (защита, оборона)

license / licence - (лицензия, разрешение)

и - ze употребляется вместо - se:

realize / realise - (осуществлять, выполнять)

analyze / analyse - (анализировать)

apologize / apologise - (извиняться, просить прощения)

 4. Во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на - l или - p, эти буквы не удваиваются:

travel - traveler, traveled, traveling - (путешествие, путешественник)

worship - worshiper, worshiped, worshiping - (поклонение, поклоняться) 

 5. В некоторых словах окончание - e опускается:

abridgment - сокращение)

acknowledgment - (благодарность, признание)

judgment - (приговор, решение суда)

ax - (топор, секира)

 6. В некоторых словах приставка - in предпочтительнее - en:

inclose - enclose - (окружать, огораживать)

insnare - ensnare - (заманивать)

 7. Написание - ae или - oe часто меняется в сторону упрощения:

anemia - anaemia - (анемия, малокровье)

diarrhea - diarrhoea - (диарея)

 8. Окончание - е и - ue в словах французского происхождения часто опускается:

catalog - catalogue - (каталог, справочник)

program - programme - (программа)

prolog - prologue - (пролог)

check - cheque - (чек)

 9. Многие американцы пишут

thru вместо through

tho за место though

Marlboro за Marlborough

 10. Есть некоторые различия в написании в следующих словах:

favorite - favourite - (любимец, фаворит)

mold - mould - (форма, шаблон)

stanch - staunch - (твердый, стойкий )

molt - moult - (линька, линять)

gray - grey - (серый цвет)

plow - plough - (плуг)

skillful - skilful - (искусный, умелый)

fulfill - fulfil - (выполнять, осуществлять)

tire - tyre - (обод колеса, шина) 

Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые прочно вошли в общеанглийский язык, например,

  • Hitch – hike –путешествовать, перебираться с места на место, пользуясь бесплатно попутными машинами, «голосовать на дороге»,
  • Landslide – оползень, обвал, резкое изменение голосов между партиями, внушительная победа на выборах, так и в мировой лексикон:
  • OK – одобрение, все в порядке;
  • Teenager – подросток от 13 до 19 лет.

              Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии:

  • названия растений и животных североамериканского континента: moose — «североамериканский лось» при английском elk, которое в США получило значение изюбрь,
  • различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США dixiecrat — «демократ из южного штата»,
  • с бытом американцев drugstore — «аптека-закусочная».

Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США, и в которых американским является лишь одно из присущих им значений:

  • market — продовольственный магазин в американском английском, и рынок в британском;
  • career — профессиональный дипломат в американском, и карьера, успех в британском;
  • слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав»;
  • существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая».

К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США:

  • fall — «осень» вместо франко - норманского autumn,
  • apartment — «квартира» вместо flat,
  • tardy — «запоздалый» в американском, и медлительный в британском.

Опаздывая в школу британский ученик скажет «I am late», а американский «I am tardy».

В процессе заимствования некоторые американизмы в Британии подвергаются переосмыслению. Например, caucus — «закрытое собрание

партийных лидеров» приобрело в Англии новое значение: «политика подтасовки выборов», «давление на избирателей» и пр.

Вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания

  • -er вместо -re (center- центр, meter -метр, theater -театр),
  • -or вместо -our (favor -услуга, honor –честь, labor -труд),
  • check вместо cheque -чек,
  • connection вместо connexion -связь,
  • jail вместо gaol -тюрьма,
  • story вместо storey -этаж и т.д.

          Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug – «клоп» - в качестве обозначения всех жуков, и слова pine – «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская). Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка». В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch. Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»).  «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера перечисляет следующие значения этого слова:
      O.K. -  1.Одобрение; 2.Всё в порядке, хорошо, правильно;  3.Одобрять ; 4.Хорошо!, ладно!, есть!, идёт!;  5. Okay = O.K.

 В настоящее время в американском английском языке появляются иные варианты утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope».

Например, в Великобритании «trousers» (брюки) – это эквивалент американскому «pants» (брюки). Британцы употребляют слово «pants», когда говорят о нижнем белье. Если вы не хотите попасть в неловкую ситуацию в магазине, покупая брюки, необходимо знать это различие. Иначе, когда вы попросите продавца показать вам брюки, он отведет вас в отдел с нижним бельем.

Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: американский вариант –  «Keep tabs on»,  британский – «Keep check on» – «следить за кем-либо». При изучении английского, лучше обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, «subway» в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход». [приложение 2]

2.3. Различия в грамматическом строе

  • Использование собирательных существительных.

Дело в том, что в американском английском такие существительные обычно используются с глаголами в единственном числе, а в британском английском возможен вариант использования собирательных существительных как во множественном, так и в единственном числе, в зависимости, что имеется в виду: группа людей как одно целое, или группа индивидуумов.

К примеру:

The government has cut spending. – American English

Tom’s family is/are coming to visit. – British English

  • Особенности обозначения прошедшего времени глагола

Когда речь идет о форме глагола в прошедшем времени, британцы в письменной речи могут обозначить это двумя способами.

Например, learned – learnt, burned – burnt, dreamed – dreamt и т.д. Правда, они не говорят – smelt, leapt, а только smelled, leaped.

Тогда как американцы склонны использовать окончание –ed практически всегда, за исключением глаголов dream (dreamt) и smell (smelt).

В американском английском Past Patriciple, то есть, причастие прошедшего времени глагола get, например, может быть выражено двумя способами: got/gotten. В то время как в британском английском допустимо использование формы gotten, но все же грамматически правильно будет использование формы got.

Например,

I’ve gotten a headache. – American English (talking about past events in general)

I’ve had a headache. – British English

Говоря о событиях в прошедшем времени, британцы будут использовать время Past Perfect, в отличие от американцев, которые упростят себе жизнь и скажут это все через Past Simple + already/just/yet.

К примеру:

I just saw her. Vs. I have just seen her.

He already finished doing his homework. Vs. He has already finished his homework.

Did she leave yet? Vs. Has she left yet?

  • Использование артиклей

Здесь тоже существует небольшая разница, о которой мы, возможно, никогда и не задумывались.

Англичане скажут: My birthday is on the 9th of September.

Американцы скажут: My birthday is September 9th.

То есть, американцы не используют артиклей в этом случае, в то время как британцы пользуются формулой article + of (артикль плюс предлог).

3.Использование слова got

В американском (неформальном) варианте английского это слово используется для выражения:

Необходимости (Past Simple)

Принадлежности

Например,

I got to go. = I gotta go.

I got a new car.

А в британском английском слово got тоже используется для выражения необходимости и принадлежности, только с другим грамматическим временем – Present Perfect.

Например,

I’ve got to go.

I’ve got a new car.

  • Образование сложных (составных) существительных в американском и британском английском

Все просто. В Америке люди используют следующую формулу для образования сложных существительных: verb + noun.

Например, jump rope, dive board.

В Соединенном Королевстве существует другая формула: gerund (verb+ing) + noun.

Например, skipping rope, diving board.

  1. Практическая часть
  1. Исследование «Знакомы ли вам различия между британским и американским вариантами английского языка?»

Для того, чтобы понять, знакомы ли обучающиеся нашей школы с разными вариантами английского языка, мы провели опрос «Что вы знаете о разных вариантах английского языка?» (Приложение 5) среди обучающихся МБОУ «Сузунская СОШ №1 из 6-х и 8-х классов) и результаты опроса привели в диаграмный вид. [Приложение 6]

В опросе приняли участие 42 человека. Ребятам предлагалось ответить на вопросы относительно того, знают ли они о су, и о способах появления фразеологизмов в речи.  Кроме того, нас интересовало, используют ли обучающиеся фразеологизмы в своей речи, и в частности, фразеологизмы с флористическим компонентом на русском языке. В последнем вопросе им было предложено подобрать эквивалент для нескольких фразеологических единиц английского языка.

Большая часть опрошенных (88 %) знают, что такое фразеологизм. В ответе на второй вопрос 52 % обучающихся признались, что, не имеют представления о способах возникновения фразеологизмов в речи. В третьем вопросе 79% респондентов ответили положительно на вопрос о том, употребляют ли они фразеологизмы в своей речи. По результатам ответов, обучающихся на четвертый вопрос можно увидеть, что чуть больше половины опрошенных не знают фразеологизмов с флористическим компонентом в русском языке, зато остальные (42 %) смогли привести примеры подобных фразеологизмов.

Приводимые примеры:

1. Прилипнуть как банный лист;

2. Свеженький как огурчик;

3. Крепкий орешек;

4. Яблоку негде упасть и т.д.

В последнем задании большинство обучающихся затруднились подобрать соответствующие эквиваленты для фразеологизмов, наибольшее затруднение у ребят вызвали такие фразеологизмы как «shake like a leaf» (3) и «stick like a bur» (4) (Приложение 6 Диаграмма 2).

Приложение 2

Лексические различия между американским и британским вариантами  английского языка. 

American

British

Russian

apartment

flat

Апартаменты

cab

taxi

Такси

Can

tin

консервная банка

Candy

sweets

Сладости

Chips

crisps

Чипсы

Closet

wardrobe

Гардероб

Biscuit

cookie, cake

Бисквит

cracker

biscuit

Печенье

Corn

maize

Кукуруза

Drapes

curtains

Занавески

elevator

lift

Лифт

Eraser

rubber

Ластик

Fall

autumn

Осень

Faucet

tap

Кран

flashlight

torch

Фонарик

French fries

chips

картошка фри

garbage

rubbish

Мусор

gasoline (gas)

petrol

Бензин

highway

motorway

Шоссе

Hood

bonnet

Капот

license plate

number plate

номер машины

Line

queue

Очередь

Movie

film

Фильм

pants, slacks

trousers

Штаны

sidewalk

pavement

Тротуар

sneakers

trainers, gym shoes

кроссовки, кеды

Soccer

football

Футбол

subway

Underground, tube

Метро

Tire

tyre

Шины

Truck

lorry

Грузовик

vacation

holiday

каникулы, отпуск

Vest

waistcoat

Жилетка

first name

name

Имя

last name

surname

Фамилия

Mom

mum

Мама

bathtub

bath

Ванная

apartment house

block of flats

многоквартирный дом

restroom

toilet, lavatory, closet

Уборная

lobby (hotel)

entrance hall

Холл

Mail

post

Почта

mailbox

letterbox

почтовый ящик

mailman

postman

Почтальон

package

parcel

Посылка

ZIP code

post (postal) code

индекс

booth (telephone)

box

телефонная будка

Grain

corn

Кукуруза

parking lot

car park

Парковка

dead end

cul-de-sac

Тупик

drug store

chemist’s

Аптека

pharmacist

chemist

Фармацевт

Store

shop

Магазин

baggage

luggage

Багаж

canteen

cafeteria

Кафетерия

Check

bill

Счет

first floor

ground floor

1ый этаж

hamburger

minced beef

Гамбургер

Officer

policeman

полицейский, офицер

Sick

ill

Больной

Приложение 3

Различия в орфографии

British English

American English

Translation

-re

-er

 

centre, centres, central

center, centers, central

центр, центры, центральный

fibre, fibrous

fiber, fibrous

волокно, волокнистый

Litre

liter

Литр

manoeuvre, manoeuvres, manoeuvrability

maneuver, maneuvers, maneuverability

маневр, маневры, маневренность

metre, metric

meter, metric

метр, метрический

But: meter

meter

Но: счетчик, измерительный прибор

theatre, theatrical

theater, theatrical

театр, театральный

-our

-or

 

behaviour, behavioural

behavior, behavioral

поведение, поведенческий

colour, coloured, colourful

color, colored, colorful

цвет, цветной, красочный

favour, favourite, favourable

favor, favorite, favorable

благосклонность, любезность, излюбленный, благоприятный

flavour, flavouring

flavor, flavoring

привкус, аромат; приправа

glamour, glamorous, glamourous

glamour, glamor, glamorous, glamourous

чары, чарующий

humour, good-humoured, humourless, humorous, humorist

humor, good-humored, humorless, humorous, humorist

юмор, добродушный, не имеющий юмора, юмористический, юморист

neighbour, neighbourhood

neighbor, neighborhood

сосед, соседство

Rumour

rumor

слух, молва

-se, -ce

-se, -ce

 

Defence

defense

защита, оборона

to license, a licence

to license, a license

давать лицензию, лицензия

Offence

offense

оскорбление, правонарушение

Pretence

pretense

притворство, претенциозность

to practise, practised, practising, practiser; practice (noun)

to practice, practiced, practicing, practicer; practice (noun)

практиковать, практиковал и т.д.; практика (сущ.)

-gue

-gue, -g

 

Analogue

analogue, analog

Аналог

Catalogue

catalogue, catalog

Каталог

Dialogue

dialogue, dialog

Диалог

-mme

-m, -mme

 

to programme

to program

Программировать

-ise, -ize

-ize

 

Apologise

apologize

извиниться, извинился

Characterise

characterize

характеризовать

Memorise

memorize

запоминать, запомнил, запоминающий, запоминание

Organise

organize

организовать

Realise

realize

осуществить, понять

Recognise

recognize

признать, узнать

specialise, specialised, specialising, specialisation, speciality

specialize, specialized, specializing, specialization, specialty

специализироваться и специальность

symbolise, symbolised, symbolising

symbolize, symbolized, symbolizing

символизировть

terrorise, terrorised, terrorising

terrorize, terrorized, terrorizing

терроризировать

-yse

-yze

 

analyse, analysed, analysing, analysability, analyser, analysis, analyst

analyze, analyzed, analyzing, analyzability, analyzer, analysis, analyst

анализировать

-l, -ll

-l

 

cancel, cancelled, cancelling, canceller, cancellation

cancel, canceled, canceling, canceler, cancellation

отменить, отменил

dial, dialled, dialling, dialler

dial, dialed, dialing, dialer

набирать номер и т.д.

equal, equalled, equalling, equality

equal, equaled, equaling, equality

быть равным, равняться и тд.

initial, initialled, inialling

initial, initialed, inialing

подписывать инициалами

marvel, marvelled, marvellous, marvellously

marvel, marveled, marvelous, marvelously

изумляться

quarrel, quarrelled, quarrelling, quarreller

quarrel, quarreled, quarreling, quarreler

ссориться

travel, travelled, travelling, traveller

travel, traveled, traveling, traveler

путешествовать

jewel, jeweller, jewellery, jewelled, jewelling

jewel, jeweler, jewelry, jeweled, jeweling

драгоценный камень, ювелир, ювелирные изделия

wool - woollen, woolly

wool - woolen, woolly, wooly

шерсть - шерстяной, шерстистый

But: parallel, paralleled, paralleling, unparalleled, parallelogram

parallel, paralleled, paralleling, unparalleled, parallelogram

Но: параллель, быть параллельным, параллелограмм

But: scandal - scandalous

scandal - scandalous

Но: скандал – скандальный

-l, -ll

-ll

 

enrol, enrolled, enrolling, enroller, enrolment

enroll, enrolled, enrolling, enroller, enrollment

зачислить в список членов

fulfil, fulfilled, fulfilling, fulfilment

fulfill, fulfilled, fulfilling, fulfillment

выполнить, выполнил

install, instal, installed, installation, installer, instalment

install, installed, installation, installer, installment

установить, установил

skill - skilful, skilfully, skilfulness, skilled

skill - skillful, skillfully, skillfulness, skilled

мастерство - умелый, умело, умелость, квалифицированный

Ae

e, ae

 

aesthete, aesthetics, aesthetic(al)

aesthete, aesthetics, aesthetic(al); esthete, esthetics, esthetic(al)

эстет, эстетика, эстетический

archaeology, archaeological, archaeologist

archaeology, archaeological, archaeologist; archeology, archeological, archeologist

археология, археологический, археолог

Encyclopaedia

encyclopedia

Энциклопедия

medieval, mediaeval

medieval

Средневековый

But: Aesop, Caesar, formulae

But: Aesop, Caesar, formulae

Но: Эзоп, Цезарь, формулы

Oe

E

 

homeopathy, homoeopathy

homeopathy

Гомеопатия

But: Oedipus, phoenix

But: Oedipus, phoenix

Но: Эдип, феникс

aero-

air-

 

aerodrome, aeroplane

airdrome, airplane

аэродром, самолет

But: aeronaut, aeronautics, aerosol, aerospace, etc.

But: aeronaut, aeronautics, aerosol, aerospace, etc.

Но: аэронавт, аэронавтика, аэрозоль и т.д.

-ction, -xion

-ction

 

connection, connexion

connection

Связь

inflection, inflexion

inflection

изгибание; флексия

reflection, reflexion

reflection

Отражение

But: complexion; crucifixion

But: complexion; crucifixion

Но: цвет лица; распятие, муки

Miscellaneous

Miscellaneous

Разное

Aluminium

aluminum

Алюминий

Cheque

check

Чек

Cigarette

cigarette, cigaret

Сигарета

Cosy

cozy

Уютный

disc, disk

disk, disc

Диск

Draught

draft

Сквозняк

Grey

gray

Серый

Omelette

omelette, omelet

Омлет

Plough

plow

пахать, плуг

Pyjamas

pajamas

Пижама

sceptic, sceptical, scepticism

skeptic, skeptical, skepticism

скептик, скептический, скептицизм

Speciality

specialty

Специальность

storey, storeys, two-storey, two-storeyed

story, stories, two-story, two-storied

этаж, этажи, двухэтажный

Tyre

Tire

шина, покрышка

yoghurt, yogurt, yoghourt

yogurt, yoghurt, yoghourt

Йогурт

Приложение 4


Поделиться:

Рисуем ананас акварелью

Цветок или сорняк?

«Яндекс» открыл доступ к нейросети "Балабоба" для всех пользователей

Разноцветное дерево

Нечаянная победа. Айзек Азимов