• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум

Вход на сайт

  • Регистрация
  • Забыли пароль?
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Устойчивые сравнения – один из способов обогащения речи.

Опубликовано Басырова Ирина Николаевна вкл 10.02.2019 - 14:07
Басырова Ирина Николаевна
Автор: 
Шангареева Регина Ильфатовна

Известно, что идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено все – история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним.

Знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Речь с использованием английских идиом становится более красивой и стройной. Цель исследования заключается в комплексном изучении особенностей устойчивых сравнений в системном и функциональном аспектах в английском и русском языках.

Нас заинтересовали устойчивые сравнения, так как при своей простой структуре, редко употребляются учениками в речи.

Методы исследования: метод синхронного лингвистического описания, сопоставительный метод, количественно-статистический метод, метод фразеологической идентификации А.В. Кунина.

Структура работы. Ведение отображает актуальность, цели, задачи работы. Определяет объект и предмет исследования. Основная часть работы состоит из двух частей: теоретической и практической. В теоретической части раскрыто понятие устойчивого сравнения, определена его роль, а также приведены основные типы сравнений в английском языке. В практической части проведен опрос среди учащихся 7 классов на предмет возможности дословного перевода устойчивых сравнений с английского на русский язык, а также частотности употребления сравнений собственного сочинения. В заключении подведены итоги проделанной работы.

Проведенное нами исследование подтвердило гипотезу, что английские сравнения довольно просты по структуре и легки для запоминания из-за сходства с подобными единицами в русском языке. Но несмотря на простоту, редко используются учениками в речи, хотя украшают и обогащают речь говорящего.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл nauchnaya_statya_dlya_nou.docx48.81 КБ

Предварительный просмотр:

СДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

…………………………………………

2

1.

Теоретическая часть

…………………………………………

4

1.1

Роль идиом в языке

…………………………………………

4

1.2

Что такое «идиома», ее происхождение

…………………………………………

4

1.3

Роль сравнений

…………………………………………

5

1.4

Основные типы сравнений в английском языке

…………………………………………

5

2

Практическая часть

…………………………………………

8

2.1

Устойчивые сравнения

…………………………………………

8

2.2

Исследование понимания английских устойчивых сравнений учащимися

…………………………………………

8

2.3

Результаты исследования

…………………………………………

9

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

…………………………………………

11

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

…………………………………………

12

Приложение 1

…………………………………………

I

Приложение 2

…………………………………………

II

Приложение 3

…………………………………………

III


Устойчивые сравнения – один из способов обогащения речи.

Шангареева Регина Ильфатовна

Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область)

город Нижневартовск

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

«Средняя школа №14»

7А класс

ВВЕДЕНИЕ

Изучение английского языка приобрело огромные масштабы. Нормой считается знание английского языка среди людей в сфере политики, бизнеса, науки, культуры и спорта. При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются фразеологизмами или идиомами.

В учебнике Кауфман за 7 класс в разделе «When in Rome…» часто приводятся примеры фразеологических сравнений с конструкцией as … as, о которых мы и будем говорить в нашей работе. Даже сам раздел звучит как «When you are in Rome do as the Romans do» что означает дословно «Когда вы в Риме делайте так, как делают Римляне» или «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Подобно названию раздела, многие устойчивые сравнения на английском языке имеют аналог в русском языке, смысл один, а выражения разные.

Актуальность. Как правило, устные ответы школьников (диалоги, рассказы, пересказы) низкого качества. Да и основную трудность в школьных и городских олимпиадах по английскому языку вызывает говорение. Проблемы возникают при выражении своих мыслей, в первую очередь, из-за скудного словарного запаса, незнания лексического значения слова, норм употребления и произношения. Одной из составляющих развития речи, пополнение и активизация лексики, обеспечивающая обогащение словарного запаса, т. е. увеличение активно употребляемых единиц языка. Настоящее владение английским языком подразумевает умение говорить, пользуясь характерными для данного языка выражениями – идиомами. Ведь именно в разговорной речи они часто употребляются. Данное исследование на примере некоторых идиом, а именно устойчивых сравнений, поможет представить выразительность языка, раскрыть особенности их использования, а также проследить сходство и различие идиом в русском и английском языках. Надеемся, что данные исследования помогут школьникам заинтересоваться устойчивыми сравнениями и активно использовать их в речи.

Цель исследования заключается в комплексном изучении особенностей устойчивых сравнений в системном и функциональном аспектах в английском и русском языках.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

  1. Изучить теоретический материал по изучаемой теме;
  2. Выявить уровень понимания английских устойчивых сравнений, в прямом и переносном смысле, а также частотность использования их в речи;
  3. Разработать памятку «устойчивых сравнений» с целью обогащения речи школьников.

Объект исследования: некоторые фразеологические выражения английского языка и русского языков (устойчивые сравнения).

Предмет исследования: значение, эквивалентность и особенности использования сравнений.

Гипотеза исследования: Английские сравнения довольно просты по структуре и легки для запоминания из-за сходства с подобными единицами в русском языке.

В ходе работы были использованы следующие методы: метод синхронного лингвистического описания, сопоставительный метод, количественно-статистический метод, метод фразеологической идентификации А.В. Кунина.

Практическая значимость: данная работа будет полезна и интересна тем, что позволит учащимся нашей школы активно использовать подобные сравнения в устной и письменной речи на уроках английского языка, при подготовке домашнего задания и в самостоятельной работе по языку.


Основная часть

  1. Теоретическая часть
  1. Роль идиом в языке

Идиомы (или фразеологизмы) являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено все – история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Английский язык не является исключением. Существуют словари, в которых собраны идиомы, а их, кстати, насчитывается в английском более 15,000. Лингвисты изучают эти интересные обороты речи, а изучающие английский язык заучивают их, пытаясь запомнить их форму и значение.

Насколько же необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Возникает встречный вопрос: как часто идиомы в своем родном языке используете вы? Кто-то скажет, что прекрасно обходится и без них, но правда заключается в том, что большинство этих выражений настолько укоренились в языке, что во многих случаях мы не отдаем себе отчета в том, что они являются идиоматическим. Хитрый как лис, уставший как собака и многие другие выражения делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. То же верно и для английского языка. Знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Речь с использованием английских идиом становится более красивой и стройной.

1.2 Что такое «идиома», её происхождение

Идиомы – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом. Способ, с помощью которого слова объединяются в выражения, часто представляется случайным, нелогичным и даже грамматически неправильным. Слово «идиома» происходит от греческого «idίōma», что обозначает «особенность, своеобразие».

Идиомы, или фразеологизмы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. С.Г. Тер-Минасова отмечает, что язык «отражает не объективно-равнодушную картину мира, а субъективную, свойственную данному народу, пропущенную через его разум и душу… это коллективное творчество народа… и у каждого народа свое культурное видение мира подобно каждому направлению живописи. Один и тот же стог сена, нарисованный реалистом, импрессионистом, кубистом, абстракционистом и т. д., будет видеться и выглядеть совершенно по-разному, хотя в реальном мире это один и тот же стог. Язык можно сравнить с кистью художника, рисующего мир с натуры, но пропускающего ее через свое художественное сознание, создающего картину мира.» [6:38]

За тысячелетнюю историю в английском языке накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми, они-то и стали идиомами английского языка. С помощью идиом язык становится живым. Диапазон фразеологизмов современного английского языка широк и многообразен, большая часть заимствована из художественной литературы и не только англоязычной. Английские идиомы бывают очень своеобразны, а бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами.

Идиомы, как и язык, — явление развивающееся.

Нужны ли идиомы для изучающих язык? Это обычно зависит от того, где и как используется язык. Запастись идиомами английского языка на все случаи жизни не удастся, да и без крепких знаний английской грамматики вряд ли можно обойтись: даже носителям не удается говорить одними идиомами. Английская фразеология представляет большую трудность как для изучающих язык, так и для переводчиков. Однако фразеологизмы очень красивы и оригинальны, они отражают мысли и чувства народа.

Идиомы со сравнительной (компаративной) конструкцией являются частью идиоматического словаря английского языка. Именно этим конструкциям и посвящено данное исследование.

  1. Роль сравнений

Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого. Сравнение – одно из самых распространенных средств изобразительности в художественной литературе: Под голубыми небесами великолепными коврами, блестя на солнце, снег лежит  (А.С. Пушкин).

Сравнения занимают особое место в языке и мышлении. Человек издавна постигал окружающий мир путем сравнения малоизвестного с хорошо знакомым. Сравнение – это не только способ номинации, но и яркое средство оценки. Оно экспрессивно, наглядно, образно характеризует человека, явления природы, повседневные ситуации.

1.4 Основные типы сравнений в английском языке

Устойчивые сравнения, обычно в лингвистике называемые компаративными оборотами, давно интересовали лингвистов. Исследуя компаративные фразеологические единицы по трем параметрам: устойчивости, переосмысления значения и раздельнооформленности, – ученые с полным основанием утверждают, что компаративные образования могут рассматриваться как фразеологические единицы.

Основными типами КФЕ (компаративные фразеологические единицы) - сравнений в английском языке со структурой словосочетания являются адъективные и глагольные: (as) cunningas a fox – хитрый, как лиса; to tremble like a leaf – дрожать, как осиновый лист. Адъективные компаративные фразеологические единицы традиционно выделяются в отдельный подкласс фразеологизмов. Адъективные КФЕ передают определительные отношения, называя признак и указывая на его степень. Модель английских адъективных КФЕ такова: союз as + прилагательное + союз as + неопределенный/определенный артикль + существительное/словосочетание. Первый союз as – факультативный, его можно опустить. Второй союз as постоянный, никогда не опускается: hungry as a hunter – голодный, как охотник; (as) welcome as flowers in May – долгожданный (досл.: желанный, как цветы в мае).

По значению данная модель имеет аналог и в русском языке, сравним: (as) firm (steady) as a rock – твердый как скала (о человеке, не поддающемся уговорам, искушению), (as) tired as a dog – устать как собака, (as) round as a barrel – толстый как бочка, (as) mute as a fish – нем как рыба (о скрытном человеке). [10]

Развернутую классификацию сравнений находим у И.И. Туранского.[7]

По семантическому содержанию автор подразделяет их на четыре группы:

1) компаративные структуры, в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевленных предметов: as dry as dust;

2) компаративные структуры, в основе которых лежит сравнение с природными явлениями: as free as the wind;

3) компаративные структуры, включающие названия представителей фауны, когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ жизни, доминирующие физические качества: as slow as a tortoise, as obstinate/ stubborn as a mule;

4) связанные с библейскими, мифологическими сюжетами и с историческими личностями: as rich as Croesus.

Фразеологические сравнения группируются по тематике:

1) характеристики внешнего вида человека, его физических состояний и движений: (as) black as coals – черные как угольки (обычно о глазах);

2) характер человека, характеристики межличностных отношений: 
as steady as a rock – твердый как скала (о человеке, не поддающемся уговорам, искушению);

3) характеристики эмоционального состояния человека: as happy as 
a lark (букв. счастливый как жаворонок) – очень довольный ситуацией;

4) характеристики неодушевленных предметов, ситуаций, явлений природы: as good as a headache – совершенно бесполезный; как собаке пятая нога [Долгова 2006: 50].

Наибольший вес в материале двух языков имеют фразеологические единицы, характеризующие внешний вид человека, его физические состояния и движения. Второе место в русском и английском материалах занимает группа сравнений, служащих для характеристики неодушевленных предметов, ситуаций, явлений неживой природы. Преобладание сравнений, характеризующих человека, обусловлено антропоцентричностью языка.

Многочисленную тематическую группу и в английском, и в русском языке составляют ФЕ с прилагательными, обозначающими характер человека. Эти ФЕ можно разделить на три основные подгруппы – ФЕ положительной, ФЕ отрицательной и ФЕ нейтральной оценки.

Таким образом, рассматривая и анализируя сравнения, нам удалось выявить и сходства и различия двух языков, что связано с национально-культурными особенностями.


  1. Практическая часть
  1. Устойчивые сравнения.

Согласно нашей теме, мы будем рассматривать устойчивые сравнения, а также исследуем, существуют ли в русском языке их эквиваленты. Примеры некоторых устойчивых сравнений, их дословный перевод и переносное значение в русском языке.

As sly as a fox – хитрый как лиса

As strong as an ox – сильный как бык

As free as a bird – свободный как птица

As quiet as a mouse – тихий как мышка

As hungry as a hunter (голодный как охотник) – голодный как собака

To swear like a bargee – ругаться как извозчик

To work like Trojan(работать как троянец) – работать усердно

As busy as a bee (занятой как пчела) – очень занятой

To do smth like a bird (делать что-либо как птица) – делать что-либо хорошо

As big as a barn(большой как амбар) – очень большого размера

As green as grass (зеленый как трава) – очень молодой

As American as apple pie (американский как яблочный пирог) – типичный американец

To run like a lamplighter (бежать как фонарщик) – бежать как угорелый, сломя голову

As rough as a bags (грубый как мешок) – очень грубый, неотёсанный

As rare as hen’s teeth (редкий как зубы у курицы) – очень редкий, весьма скудный

As cool as cucumber (крутой как огурец) – спокойный, невозмутимый

Как пример использования устойчивых сравнений в речи мы взяли песню Lenka – Everything at one’s. Песня состоит из 38 единиц сравнений, 15 из которых являются устойчивыми, а 23 придуманные автором.

  1. Исследование понимания английских устойчивых сравнений учащимися

Цель исследования: выявление уровня понимания значений английских сравнений в прямом и переносном смысле, а также частотность использования их в речи.

Для выявления понимания значений английских сравнений, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся, успевающих на «хорошо» и «отлично» среди 7х классов МБОУ «СШ №14». Количество опрошенных составило 20 человек. Мы предложили учащимся прослушать известную песню на английском языке Lenka – “Everything at once” (Приложение 4), а затем написать перевод сравнений, из которых на 95% состоит песня, а также указать, какие, по их мнению, сравнения являются устойчивыми в английском языке и есть ли у них аналог в русском языке (Приложение 1). Мы попросили ребят отнестись к заданию творчески и стараться не переводить сравнения дословно. Далее в следующем задании ребята подбирали второй компонент для некоторых английских сравнений (Приложение 2).

  1. Результат исследования

Наше исследование состояло из двух этапов. Сначала ребята прослушали песню и сделали вывод, что все куплеты песни состоят только из сравнений (38 единиц). Затем сам процесс перевода сравнений не вызвал затруднения у испытуемых, так как перевод некоторых слов предлагался ниже. Остальные же слова были достаточно просты для перевода, так как структура у них не сложная и чаще всего в них употребляются обычные (часто употребимые) прилагательные и существительные. К сожалению, над переносным значением сравнений ребята не задумывались и не пытались переделать. Хотя, при виде таких сравнений как as sly as a fox (хитрый как лиса), as fast as a hare (быстрый как заяц), as dark as the night (темный как ночь) были приятно удивлены, что в русском языке есть точно такие же сравнения. Однако 13% (5) сравнений вызвали смех, например, as ugly as a toad (страшный как жаба), а 21% (8) недоумение, as right as a wrong (верный как ошибка) (Приложение 3). Следует отметить, что из 38 сравнений в песне 23 не были устойчивыми, а придуманными автором. В обоих языках существуют свободные конструкции, которые легко сочинить и использовать. Как правило, они более оригинальны, неожиданны и поэтому выразительно передают эмоции. Некоторые ребята все же написали свои варианты, отличающиеся от оригинала, например, as royal as a queen дословно переводится «Королевский как королева», но несколько ребят написали «Богатой как королева», «Величественной как королева», что имеет смысл в русском языке. Или сравнение as sharp as a tooth (дословно «Острый как зуб») три человека перевели как «Острый как клык», а идиому as deep as a bite (Глубокий как укус) - «Глубокий как рана». Надеемся, что в будущем учащиеся будут пользоваться и устойчивыми сравнениями и сочинять свои собственные.

Во второй части наблюдения было предложено задание найти вторую половину сравнения в английском языке. Было предложено 9 примеров, из которых 6 имеют полное соответствие в русском языке. Почти все отметили сравнения as cunning as a fox (хитрый как лиса), as brave as a lion (храбрый как лев), так как мы знакомились с ними на уроках английского языка, и они полностью совпадают с русским языком.

Задание на соответствие выполнялось с интересом, но больше всего вопросов вызвало сравнение as like as two peas - похожи как две горошины (дословно), что на русский язык можно перефразировать – «похожи как две капли воды». Исследование показало, что ученики полностью полагаются на русский язык. Поэтому предлагают русские идиомы на английском языке, например, предлагают вариант as blind as a mole (слепой как крот) вместо as blind as a bat (слепой как летучая мышь).

Изучив теоретический материал и результаты нашего анкетирования, мы приступили к разработке памятки. Мы решили включить в нее устойчивые и наиболее употребимые сравнения на английском языке. Для того чтобы учащиеся запомнили их, создали к ним веселые иллюстрации, а также написали значения сравнений на русском языке. На наш взгляд, памятка, изготовленная нами, содержит полезную информацию для изучающих английский язык.

Выводы

Изучив определения фразеологизма (идиомы), сравнения английского языка, мы пришли к выводу, что для того чтобы правильно и грамотно перевести и использовать в речи сравнений нужно знать их значение (перевод).

Исходя из приведенных данных, нами сделан вывод, что поставленная гипотеза справедлива: английские сравнения довольно просты по структуре и легки для запоминания из-за сходства с подобными единицами в русском языке.

Исходя из поставленных задач, мы сделали выводы:

  1. Нами была изучена литература по проблеме и определено, что при переводе фразеологической единицы (сравнения) иногда можно использовать дословный перевод.
  2. Сравнения просты в использовании из-за того, что первый компонент почти всегда используется в прямом, буквальном значении, а значит, их легко запомнить и использовать в пересказах, диалогах на английском языке.
  3. Сравнения в русском и английском языках не всегда схожи, т.к. отражают культурные традиции народов.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сравнения занимают особое место в языке и мышлении. Человек издавна постигал окружающий мир путем сравнения малоизвестного с хорошо знакомым. Сравнение – это не только способ номинации, но и яркое средство оценки. Оно экспрессивно, наглядно, образно характеризует человека, явления природы, повседневные ситуации.  Образы устойчивых сравнений дают представления о человеке, его характере, внешности, поведении, деятельности, как они отражены в той или иной культуре.

В ходе написания научно-исследовательской работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, устойчивых сравнений, особенности их классификации, а также мы выявили, что английские сравнения довольно просты по структуре и легки для запоминания. Однако ребятам следует обращать больше внимания на идиомы в английском языке.

Результаты практической части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы понимают смысл английских устойчивых сравнений так как они довольно просты по структуре из-за сходства с подобными единицами в русском языке, но сравнения с переносным значением переводят дословно, даже не пытаясь найти их аналог в русском языке, что и подтверждает нашу гипотезу.

Для этого нами разработана памятка наиболее интересных, по нашему мнению, английских устойчивых сравнений, и мы надеемся, что учащиеся будут более часто использовать их в своей речи, благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу.


СПИСОК ЛИТЕРАРУРЫ

  1. Виноградов. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [текст] // Дубровин М.И. Русские и английские идиомы.- М., 2001.
  2. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы.- М.: ИЛБИ 2001.
  3. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
  4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: 3е изд., стереотип. – Дубна: Феникс+, 2005.
  5. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.
  6. Тер-Минасова С.Г.  Язык и межкультурная коммуникация — М.: Слово/Slovo, 2000.
  7. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высшая школа, 1990.
  8. Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Clarendon Press, 1998
  9. Longman Dictionary of contemporary English. Set in Nimrod by Letterpart, UK – 2003.
  10. Статья «Структурно-семантические модели компаративных фразеологизмов в английском языке». [Электронный ресурс] http://dspace.pnpu.edu.ua/bitstream/ 123456789/1629/1/Babaev.pdf 
  11. Статья «Пути формирования устойчивых сравнений в английском языке». - Букеева Л.С. [Электронный ресурс] http://www.scienceforum.ru/2013/pdf/4965.pdf 


Поделиться:

Глупый мальчишка

Огонь фламенко

Интересные факты о мультфильме "Моана"

Астрономический календарь. Март, 2019

Андрей Усачев. Пятно (из книги "Умная собачка Соня")