• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Два перевода

Опубликовано Мелихова Ирина Валентиновна вкл 10.02.2012 - 20:07
Автор: 
Козловцева Олеся

Учебный проект по литературе. Два перевода стихотворения г. Гейне

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл dva_perevoda.odp434.69 КБ
Microsoft Office document icon stihi_o_prirode.doc32.6 КБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Предварительный просмотр:

Стихи о природе – одно из самых замечательных явлений поэзии. Поэты стремятся понять душу природы, очеловечить ее. М.Ю. Лермонтов и Ф.И. Тютчев создали незабываемые поэтические картины пейзажной лирики. Их переводы стихотворения немецкого поэта Генриха Гейне « Ein  Fichtenbaum steht einsam…»  принадлежат к числу поэтических шедевров. Они меня очень заинтересовали. Так определилась  тема моего проекта : «Тайны перевода стихотворения Г. Гейне».

                (Читается текст на немецком языке)

                                « Ein  Fichtenbaum steht einsam…»

Так звучит оригинал.

Читая тексты Лермонтова и Тютчева, я задумалась над проблемой: «Как истолковывают замысел автора разные поэты? В чем отличие и оригинальность переводов Лермонтова и Тютчева?»

Чтобы ответить на эти вопросы, необходимо:

  1. определить, какие мотивы являются доминирующими у Лермонтова и Тютчева;
  2. произвести стилистический анализ  мотивных полей;
  3. исследовать содержательный и  художественный планы выражения;
  4. истолковать значение  ключевых слов «одиноко, одна, одинокий» в двух переводах;

решить эти задачи можно через

  1. практическую работу – составление картотеки;
  2. систематизация и анализ картотеки, составление сравнительных таблиц;
  3. использование Интернет-ресурсов.

Федор Иванович Тютчев первым перевел стихотворение на русский язык, было это в 1823 году. Он назвал его «С чужой стороны»

                             «С чужой стороны».

                На севере мрачном, на дикой скале

                Кедр одинокий под снегом белеет,

                И сладко заснул он в инистой мгле,

                И сон его вьюга лелеет .

                Про юную пальму все снится ему,

                Что в дальних пределах Востока,

                Под пламенным небом, на знойном холму

                Стоит и цветет одинока…

В 1841 году Михаил Юрьевич Лермонтов по-своему передал содержание этого же стихотворения, озаглавив его «На севере диком»

                           «На севере диком»

                На севере диком стоит одиноко

                На голой вершине сосна

                И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

                Одета, как ризой, она.

                И снится ей все, что в пустыне далекой

                В том крае, где солнце восход,

                Одна и грустна на утесе горючем

                Прекрасная пальма растет.

Природа в обоих стихотворениях подчеркнуто очеловечена, она откликается на чувства поэтов. Перед нами развернутое сравнение, недостающая часть легко угадывается: если у Тютчева герой томится по далекой недосягаемой возлюбленной, то у Лермонтова тема неразделенной любви служит выражением трагического одиночества.

В обоих стихотворениях природные явления обозначены конкретными предметами. Глаголы имеют конкретно-физическую семантику, все прилагательные качественно-оценочные.

У Тютчева

У Лермонтова

Север , скала,  кедр, снег,  мгла,  вьюга, пальма,  пределы,  Восток,  небо, холм

Север,  вершина,  сосна,  снег,  риза,  пустыня,  край,  солнце,  восход,  утес,  пальма.

Всего 8 строчек, 35 слов , 7 из которых служебные, а как трогательно природа откликается на чувства  поэта!

Использованные поэтами слова современны нашей эпохе, поэтому близки, понятны и выразительны и  образуют два красочных пейзажных кадра « явь» и «сон».

У Лермонтова «и снится ей все..». У Тютчева «про юную пальму все снится ему»

В художественном выражении северной и южной природы прослеживается синонимия, Как у Лермонтова, так и у Тютчева внешняя содержательная антонимия проявляется ярко в общей антитезе яви и сна;

У Лермонтова сосна и пальма близнецы по своей горькой участи, им обоим неуютно и одиноко. Он отступил от оригинала, изменив род . По- немецки  сосна «он», а пальма «она» .

Тютчев нашел в русском языке синоним мужского рода – кедр, сохранив основную мысль немецкого прототипа.

Таким образом, Лермонтов передал идею духовного одиночества личности, присущую самому поэту. А Тютчев сохранил рассказ о двух влюбленных, которым не суждено встретиться.

        В обоих стихотворениях ключевыми словами выступают «одна», «одиноко», «одинокий». Но у Лермонтова это означает, что чувство трагического одиночества человека преследуют везде: и на севере диком, и в далекой пустыне. А у Тютчева указывает на то, что неразделенная любовь становится выражением глубокого разлада героя с миром. В этом единый поэтический символ.

Если говорить о планах на будущее, то данный проект может быть продолжен. Для исследования будут интересны другие переводы, например Фета, Михайлова , Павлова.


Поделиться:

Мороз Иванович

Лупленый бочок

Рисуем лошадь акварелью

О чем поет Шотландская волынка?

Цветущая сакура