• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Перевод стихотворения "Leisure" H.Davis

Опубликовано Фролова Юлия Сергеевна вкл 16.02.2013 - 15:39
Фролова Юлия Сергеевна
Автор: 
Лобанова Анастасия Константиновна

Литературный перевод стихотворения.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon perevod_leisure.doc23.5 КБ

Предварительный просмотр:

William Henry Davies (1871-1942)

 Leisure

 What is this life, if full of care,

 We have no time to stand and stare?

 No time to stand beneath the boughs

 And stare as long as sheep or cows.

 No time to see when wood we pass,

 Where squirrels hide their nuts in grass.

 No time to see in broad daylight

 Streams full of stars, like skies at night.

 No time to turn at Beauty glance,

 And watch her feet how they can dance,

 No time to wait till her mouth can

 Enrich that smile her eyes began.

 A poor life this if, full of care,

 We have no time to stand and stare.

Перевод: Лобанова Анастасия

Что наша жизнь, коль в суматохе

Секунды нет, вся жизнь на вдохе.

Нет часа, созерцать красоты,

Как то зрят голуби с высот.

Проходим мимо мы леса,

Где можно встретить чудеса.

Ручьев, что ярких звезд полны,

Как небосвод, не видим мы.

Прекрасных ног плясуньи тихой

Не разглядеть нам в спешке дикой.

Сиянье глаз, улыбка уст…

Но график наш всем этим пуст.

И жизнь пуста, коль в суматохе

Секунды нет, вся жизнь на вдохе.


Поделиться:

Нора Аргунова. Щенята

Ёжикина Радость

Вода может клеить?

Рисуем осень: поле после сбора урожая

Военная хитрость