• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Творческая работа на конкурс "Kipling`s Legacy" by Volcova Anna

Опубликовано Домрачева Елена Павловна вкл 21.03.2014 - 12:30
Домрачева Елена Павловна
Автор: 
Волкова Анна

Данная работа готовилась для участия в международной олимпиаде по основам перевода ""Kipling`s Legacy". Отмечена дипломом лауреата.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon volkova_anna.doc.doc191.5 КБ

Предварительный просмотр:

Международная олимпиада по основам перевода «Kipling’s Legacy»

для обучающихся 7-11 классов, студентов

Конкурсная работа выполняется в данном файле. Файл должен содержать в названии Фамилия, Имя участника. Текст заданий удаляется, вместо него впечатывается ответ участника на задание.

Фамилия, имя

Волкова Анна

Образовательное учреждение, населенный пункт

МБОУ Черномужская ООШ, д. Черномуж Шарангского района Нижегородской области

Task 1.

-- Но почему, моя Багира, почему они хотят убить меня? -- спросил Маугли.

   -- Посмотри на меня, -- сказала Багира.

    Маугли взглянул ей прямо в глаза; пантера не смогла долго находиться под таким пронизывающим взглядом, поэтому отвернулась.

   -- В этом причина, -- сказала она, шелестя опавшей листвой под ее лапами. -- Даже я не в силах противостоять огню твоих глаз, хотя родилась среди людей и люблю тебя, мой  Маленький Брат. Другие тебя ненавидят по той же причине. Твой взгляд-,взгляд человека, превращает их в камни             -- Я поражен такой правдой, -- мрачно проговорил Маугли, нахмурив большие, чернее ночи брови.

   -- Закон Джунглей таков- порази врага так, чтобы он не успел и звука проронить. Не будь столь беззаботен, человек. Не надейся на их милость. Не за горами времена, когда Акела упустит свою добычу (а с каждым днем ему становится все труднее поймать ее), стая обратится против него и против тебя. Они соберут Совет на скале, и тогда, тогда...Меня осенило!!! -- сказала Багира и одним прыжком очутилась на четырех лапах. – Поспеши  в долину к человеческим хижинам и возьми частицу Красного Цветка, который они разводят там; у тебя в свое время будет друг сильнее меня, сильнее Балу, сильнее всех, кто тебя любит. Достань Красный Цветок.

   Под Красным Цветком Багира подразумевала огонь; все живые существа  в джунглях страшатся даже произнести это слово. Дикие животные смертельно боятся пламени и придумывают про него сотни разных историй.

   -- Красный Цветок? --пытался вспомнить  Маугли. – Я, кажется, знаю, когда на землю спускаются сумерки, он вырастает подле их хижин. Я принесу его.

   -- Вот теперь я слышу как говорит настоящий  человеческий  детеныш, -- с гордостью сказала Багира. -- Но помни: он растет в маленьких горшочках. Добудь один из них и сбереги до подходящего случая. А, он, поверь, наступит.

   -- Пусть будет так, -- согласился  Маугли, -- Я отправлюсь в путь. Но уверена ли ты, о, моя Багира -- он обнял рукой прекрасную шею пантеры и заглянул в ее большие глаза, -- уверена ли ты, что все это козни Шер Хана?

   -- Клянусь свободой, -- нет сомнений, Маленький Брат!

   -- В таком случае, клянусь буйволом, усыновившим меня , что с лихвой отплачу за все Шер Хану ! -- выкрикнул Маугли и убежал прочь.

   -- Да, он человек, в нем проснулся человек! -- подумала Багира, снова опустившись на ковер из листвы. -- О Шер Хан, не к добру ты затеял охоту на того лягушонка десять лет назад.

Task 2. 

 

На мой взгляд, в интерпретации текста Е. М. Чистяковой-Вэр, просматривается искажение смысла некоторых предложений. Например, «Маугли  глубоко заглянул в ее большие глаза». Стоит отметить, слишком буквальный перевод фраз, а иногда  и целых предложений. Не хватает художественного перевода, приятного на слух и доступного для понимания. Простор для фантазии в переводе безграничен, так как нам не нужно обязательно придерживаться порядка слов как в английском предложении.

Task 3.

Местоимения второго лица единственного числа в древнем английском, позже замененные на You и все, связанные с ним.

Thee

Thine

Thou

Hast

Art

Mayest- должен

Task 4.

Я соглашусь с теми, кто придерживается мнения: перевод слова «Bagheera” как «она» можно обосновать, такой перевод имеет право на существование. Во-первых, я перевела «Багиру» как пантеру женского рода, потому что даже не могла себе представить, что это может быть лицо мужского рода «Багир». В мультфильме и книге, с которыми я знакома с детства, это «она». Поэтому Черная величественная пантера Багира уже навсегда запечатлена в моей памяти. Этот яркий образ. Я ассоциировала Багиру с матерью Маугли, ведь только мать могла проявить столько заботы и так защищать своего, хоть и  «человеческого» детеныша.


Поделиться:

Кто должен измениться?

Рисуем "Осенний дождь"

Любили тебя без особых причин...

За чашкой чая

Две снежинки