• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Переводы стихов Р. Бёрнса

Опубликовано Головкина Светлана Михайловна вкл 29.01.2015 - 21:40
Головкина Светлана Михайловна
Автор: 
Кузнецова Анна, Пономарёв Иван, Иванова Арина, Зернина Марина, Князева Ангелина, Попов Иван, Громова Алёна

Художественные переводы стихов Р. Бёрнса

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл perevody_stikhov_r._byornsa.docx19.86 КБ

Предварительный просмотр:

.

Прощай, Элиза!

(перевод стиха «Farewell to Eliza» by R. Burns)

Уйти, Элиза должен я,

Оставив брег родной.

Злой рок разлился между нами –

То океана вой.

Но океанам никогда

Мою любовь со мной

Не разделить, пока души

И сердца глас живой.

Прощай, Эллиза, ты – мой свет,

Что обожаю я.

Но глас вещает мне в ответ-

Теряешь часть себя.

Последнее биенье сердца,

Когда смерть выбирает бой.

Мой вздох последний – для тебя!

Навек прощаюсь я с тобой!

Кузнецова Анна 11а класс

Моё сердце в горах

В горах моё сердце

(перевод стиха «My heart in the Highlands» by R. Burns)

Моё сердце в горах, моё сердце не здесь!

Моё сердце в горах, где гарцует олень.

Оно, там, где за ланью олень устремился.

Моё сердце в горах, где б я ни находился.

Прощанье с горами и с севером милым,

С родиной доблести, краем обилий.

Где б я ни скитался, где б я ни бродил,

Вершины тех гор навсегда полюбил.

Иван Пономарёв 11а класс

В горах моё сердце

(перевод стиха «My heart in the Highlands» by R. Burns)

Моё сердце в горах

Моё сердце в горах, а не здесь.

Оно скачет в горах, как мечта в облаках,

И догнать её хочет душа лишь моя.

Моё сердце в горах, я лечу в облаках.

Но простился давно со страною моей.

И бродил, и искал и скитался везде.

Не нашёл я покоя в жизни своей.

Навсегда ты со мной - страна гор и метель!

Попов Иван 7а класс

Прощай, Элиза!

 (перевод стиха «Farewell to Eliza» by R. Burns)

Элизу должен я покинуть

И дом родной оставить свой,

В безбрежном океане гибнуть,

Жестокой разделён судьбой!

И заскулят океаны безбрежные

Между мной и любовью моей,

Но не разделять сердца наши бедные.

И душа здесь останется с ней.

Прощай, любимая Элиза.

Ты – девушка моей мечты.

Но расстаёмся мы навеки, но расстаёмся я и ты.

Последний вздох и сердца стук

Лишь для тебя, мой милый друг.

Князева Ангелина 6а класс

В горах моё сердце

(перевод стиха «My heart in the Highlands» by R. Burns)

Моё сердце в горах

Моё сердце в горах и душа не со мной

Моё сердце следит за оленем, горой.

Где бы и кто бы ни был со мной

Моё сердце лишь занято этой горой.

Прощай, моя родина, север любимый.

Тут доблесть с достоинством неразделимы.

Куда б ни зашёл я и где б ни бродил,

Но песнь этих гор навсегда полюбил!

Иванова Арина 9а класс

Любовь

(перевод стиха «A red red rose» by R. Burns)

Любовь

Красная роза – любовь.

В июне она цветёт.

Мелодия сердца – любовь,

Которая сладко поёт.

Ты чудесна, моя красавица.

Сильно любить буду я.

Любовь навсегда ведь останется.

Пока не высохнут все моря.

Моря не высохнут, дорогая.

И не растает снег на горах.

Я буду любить тебя, знаю,

Пока жизнь существует в песках.

Прощай же, моя любимая,

Но прощай ты не навсегда.

Я приду лишь к тебе, любимая.

Если даже промчатся века!

Громова Алёна 6б класс

В горах моё сердце

(перевод стиха «My heart in the Highlands» by R. Burns)

Моё сердце в горах,

Моё сердце не здесь!

Догоняет оленя,

Мечтой овладев.

И куда бы я

Из страны ни ушёл.

Я всегда и навек

В ней останусь душой!

Зернина Марина 7а класс


Поделиться:

Сладость для сердца

Зимняя сказка

Развешиваем детские рисунки дома

У меня в портфеле

Девятая загадочная планета Солнечной системы