Художественный перевод с немецкого языка на русский
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 984.5 КБ |
Advent.
Es treibt der Wind im Winterwalde
Die Flockenherde wie ein Hirt,
und manche Tanne ahnt, wie balde
sie fromm und lichterheilig wird,
und lauscht hinaus. Den weiβen
Wegen streckt sie die Zweige hin,
bereit – und wehrt dem Wind und
wächst entgegen der einen Nacht
der Herrlichkeit.
Reiner Maria Rilke
(1875-1926)
Лес заснул под белым снегом,
Убаюканный зимой.
Ветер вдруг с веселым смехом
Пролетел над головой.
Гонит он снежинок стаи
Словно юный пастушок,
Веселясь и завывая
В свой таинственный рожок.
Только елка одиноко
Зеленеет сквозь метель.
Представляет, будто кто-то
По дороге едет к ней.
Будто ветки ей срубают
И везут в уютный дом,
И на праздник освещают
Золотым, святым огнем.
Но на самом деле вьюга,
Лес холодный, снег идет.
Елка ветки протянула,
Распушилась и растет.

Как я избавился от обидчивости

Л. Нечаев. Яма

Можно от Солнца уйти...

Акварельный мастер-класс "Прощание с детством"

Как Снегурочке раскатать тесто?