• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Главные вкладки

  • Просмотр(активная вкладка)
  • Редактировать

Перевод стихотворения Robert Frost "Stopping by Woods on a Snowy Evening"

Опубликовано Кочерова Юлия Александровна вкл 21.01.2016 - 20:30
Кочерова Юлия Александровна
Автор: 
Скворцова Виктория

Перевод стихотворения Robert Frost "Stopping by Woods on a Snowy Evening" выполнен ученицей 9 класса "МОУ "СОШ с. Александровка Саратовского района Саратовской области"

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл stopping_by_woods_on_a_snowy_evening_perevod.docx11.42 КБ

Предварительный просмотр:

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and, frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

У леса снежным вечером

(перевод Скворцовой Виктории, ученицы 9 класса)

Чей это лес?  Я думаю, что знаю.

Его хозяин далеко сейчас.

За  падающим снегом наблюдая,

Остановил коня в столь поздний час.

Мой конь стоит в недоуменьи,

Уснувший лес и гладкая вода

В замершем озере белеет.

В потёмках вечера застыли и года.

Гул ветра в такт играет с бубенцами,

По скользким льдам спешит тот дивный звон.

В лесу темно и скользко под ногами,

Прекрасен лес, но слово я держу-

На протяженьи миль я повторяю:

«Надеюсь, не усну, надеюсь, не усну».


  • Мне нравится 
Поделиться:

Смекалка против Змея-Горыныча

Бенгальские огни

Как Снегурочке раскатать тесто?

Прыжок (быль). Л.Н.Толстой

Сверчок