Перевод французской пословицы Qui langue a, a Rom va и нахождение её аналога в русском языке.
Вложение | Размер |
---|---|
pogovorki_yakovleva_10b.docx | 347.92 КБ |
Qui langue a, à Rome va.
Ce proverbe assure que pour trouver ou apprendre quelque chose, il faut demander de cette chose à quelqu'un. Si on ne connait pas le chemin, on demande à des passants et ils aideront.
Эта пословица гласит, что чтобы найти или узнать что-то , нужно спросить об этом у кого-то. Если не знают дороги, спрашивают у прохожих, и они помогут.
.
Язык до Киева доведет.
Знаменитое выражение возникло во времена Киевской Руси, когда Киев был ее столицей. Люди отправлялись в путь очень редко и путникам приходилось расспрашивать встречных, чтобы добраться до города.
Paris n’est pas faite en un jour
Chaque grande affaire commence par de petites et puis obtient la envergure. On dit pour justifier la lenteur du développement.
Каждое большое дело начинается с малого и после принимает размах. Так говорят, чтобы оправдать медленное развитие.
Москва не сразу строилась.
Пословица отражает длительность застройки Москвы. Русская пословица имеет много аналогов в других языках, и все они гласят, что строительство больших городов требует больших усилий.
Le proverb représente la durée de la construction de Moscou. La proverbe russe a beaucoup de analogues dans d'autres langues, et ils disent tous que la construction de grandes villes nécessite beaucoup d'efforts.
http://www.poskart.ru/ne-srazu-stroilas.html
Снеговик
Стеклянный Человечек
Просто так
Мальчик и колокольчики ландышей
Музыка космоса