• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

литературный перевод

Опубликовано Шевченко Екатерина Ивановна вкл 31.05.2016 - 16:27
Автор: 
Алексей Рекун

Литературный перевод стихотворения Сильвии Платт

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл perevod_rekun.docx14.97 КБ

Предварительный просмотр:

Зимний пейзаж

Сильвия Платт

Вода бежит и через мельничный лоток стекает в черный пруд,

в котором плавает неспешно старомодный белый лебедь.

Он плавает, а мой неясный разум

Желает в отраженье пруда искупаться

Оранжевое солнце, глаз Циклопа, к болотам приближается,

Оно не греет, но приносит  мысли мне.

Вот я застыл, как грач, задумался,

Что будущее мне несет.

 В прошлогодних камышах во льду застыло лето,

Точно образ твой в моих глазах.

Я жду, когда наступит утешенье

И сердце снова запоет.

                                    2015

Алексей Рекун, 8 «Е» класс, школа 2026 (с/п 2034) г. Москва

 Sylvia Platt

WINTER LANDSCAPE, WITH ROOKS (1956)

Water in the millrace, through a sluice of stone,

plunges headlong into that black pond

where, absurd and out-of-season, a single swan

floats chast as snow, taunting the clouded mind

which hungers to haul the white reflection down.

The austere sun descends above the fen,

 an orange cyclops-eye, scorning to look

longer on this landscape of chagrin;

feathered dark in thought, I stalk like a rook,

 brooding as the winter night comes on.

Last summer’s reeds are all engraved in ice

 as is your image in my eye; dry frost

 glazes the window of my hurt; what solace

 can be struck from rock to make heart’s waste

grow green again? Who’d walk in this bleak place?


Поделиться:

Астрономы наблюдают за появлением планеты-младенца

Акварель + трафарет = ?

На горке

Сказка про Серого Зайку

Будьте как солнце!