Литературный перевод стихотворения Сильвии Платт
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 14.97 КБ |
Зимний пейзаж
Сильвия Платт
Вода бежит и через мельничный лоток стекает в черный пруд,
в котором плавает неспешно старомодный белый лебедь.
Он плавает, а мой неясный разум
Желает в отраженье пруда искупаться
Оранжевое солнце, глаз Циклопа, к болотам приближается,
Оно не греет, но приносит мысли мне.
Вот я застыл, как грач, задумался,
Что будущее мне несет.
В прошлогодних камышах во льду застыло лето,
Точно образ твой в моих глазах.
Я жду, когда наступит утешенье
И сердце снова запоет.
2015
Алексей Рекун, 8 «Е» класс, школа 2026 (с/п 2034) г. Москва
Sylvia Platt
WINTER LANDSCAPE, WITH ROOKS (1956)
Water in the millrace, through a sluice of stone,
plunges headlong into that black pond
where, absurd and out-of-season, a single swan
floats chast as snow, taunting the clouded mind
which hungers to haul the white reflection down.
The austere sun descends above the fen,
an orange cyclops-eye, scorning to look
longer on this landscape of chagrin;
feathered dark in thought, I stalk like a rook,
brooding as the winter night comes on.
Last summer’s reeds are all engraved in ice
as is your image in my eye; dry frost
glazes the window of my hurt; what solace
can be struck from rock to make heart’s waste
grow green again? Who’d walk in this bleak place?

Одна беседа. Лев Кассиль

Городецкая роспись

Осенняя паутина

Ёжикина Радость

За еду птицы готовы собирать мусор