• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Переводы стихотворений П.Б.Шелли.

Опубликовано Михеева Татьяна Александровна вкл 26.12.2016 - 11:34
Михеева Татьяна Александровна
Автор: 
Сергей Овсянников МБОУ СОШ №1 п. Берёзовка г. Хабаровск, учитель Михеева Т.А.

Очень чудесные переводы. Ни в коем случае нее плагиат. Просто читайте и получайте удовольствие, если вы любите Шелли.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл трудно сделать, лучше читать16.35 КБ
Файл shelli_p.b.docx148.89 КБ

Предварительный просмотр:

Persy        Bysshe     Shelley

A Lament


Oh, World!  Oh,  Life! Oh,  Time!

On  whose  last  steps I  climb,

Trembling  at  that  where I had stood  before;

When will return  the glory  of  your  prime?

No more -  Oh,  never more!

Out of the  day and night

A joy has taken  flight:

Fresh  spring, and  summer, and  winter hoar

Move  my  faint  heart  with grief,  but with delight

No more -  Oh,  never  more!

О Мир!  О Жизнь!  О  Время!

Миную ваши я последние ступени.

Дрожа шагаю я – а раньше шаг был верен.

А вдруг вернётся молодой задор?

Нет, никогда  -    ты знаешь, это вздор!

Уходит радость,  улетает прочь.

Будь это ясный день или глухая ночь.

Устало сердце,  страх не превозмочь.

Возможно,  вновь оно с надеждою забьётся?

Нет, никогда -  весна уж не вернётся.

Муниципальное  бюджетное  общеобразовательное  учреждение

средняя общеобразовательная школа №1п. Берёзовка

 

П. Б. Шелли  

Стихотворение    «Спокойной ночи»

Стихотворение     « Вопль»

 

Написал  работу

Овсянников Сергей,

ученик   11   класса.

Руководитель:

Михеева Татьяна Александровна,           учитель английского языка.

                                                                                 

                                                                           

г.   Хабаровск.

2016 год.    


Предварительный просмотр:

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)

Persy        Bysshe     Shelley

 

Good-Night

 

Good-night? ah! no; the hour is ill

Which severs those it should unite;

Let us remain together still,

Then it will be good night.

How can I call the lone night good,

Though thy sweet wishes wing its flight?

Be it not said, thought, understood -

Then it will be - good night.

To hearts which near each other move

From evening close to morning light,

The night is good; because, my love,

They never say good-night.

Ах, что, уже пора?  Расстанемся сейчас?

«Спокойной ночи!»,-  говоришь. Обида гложет!

Тот видно болен час, когда в такой момент

Влюблённых разлучить он может.

Остаться одному?  Спокойно,  как всегда,

Уснуть, с  тобой не разделяя ложе?

Какою длинной ночь покажется тогда.

Утешит лишь одно – ты в сладких грёзах тоже.

Ночь хороша.  Взойдёт заря – поймешь,

Что в жизни нет мгновения дороже.

Когда два сердца бьются в унисон. Любовь моя,

Не скажем никогда  «Спокойной ночи!» Боже!

C:\Users\Admin\Desktop\lyubov.jpg

Муниципальное  бюджетное  общеобразовательное  учреждение

средняя общеобразовательная школа №1п. Берёзовка

 

П. Б. Шелли  

Стихотворение    «Спокойной ночи»

Стихотворение     « Вопль»

 

Написал  работу

Овсянников Сергей,

ученик   11   класса.

Руководитель:

Михеева Татьяна Александровна,           учитель английского языка.

                                                                                 

                                                                           

г.   Хабаровск.

2016 год.    


Поделиться:

Самый богатый воробей на свете

Ледяная внучка

Сказка "Морозко"

Всему свой срок

Рисуем пшеничное поле гуашью

Комментарии

Михеева Татьяна Александровна

стихотворный перевод

26.12.2016 - 11:40

Грамотный, душевный, не вериться, что есть ещё такие дети, которые это умеют делать.

Михеева Татьяна Александровна
  • изменить
  • ответить