Очень чудесные переводы. Ни в коем случае нее плагиат. Просто читайте и получайте удовольствие, если вы любите Шелли.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 16.35 КБ | |
| 148.89 КБ |
Persy Bysshe Shelley
A Lament
Oh, World! Oh, Life! Oh, Time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more - Oh, never more!
Out of the day and night
A joy has taken flight:
Fresh spring, and summer, and winter hoar
Move my faint heart with grief, but with delight
No more - Oh, never more!
О Мир! О Жизнь! О Время!
Миную ваши я последние ступени.
Дрожа шагаю я – а раньше шаг был верен.
А вдруг вернётся молодой задор?
Нет, никогда - ты знаешь, это вздор!
Уходит радость, улетает прочь.
Будь это ясный день или глухая ночь.
Устало сердце, страх не превозмочь.
Возможно, вновь оно с надеждою забьётся?
Нет, никогда - весна уж не вернётся.
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа №1п. Берёзовка
П. Б. Шелли
Стихотворение «Спокойной ночи»
Стихотворение « Вопль»
Написал работу Овсянников Сергей, ученик 11 класса. Руководитель: Михеева Татьяна Александровна, учитель английского языка. |
г. Хабаровск.
2016 год.
Persy Bysshe Shelley
Good-Night
|
Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.
How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood -
Then it will be - good night.
To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.
Ах, что, уже пора? Расстанемся сейчас?
«Спокойной ночи!»,- говоришь. Обида гложет!
Тот видно болен час, когда в такой момент
Влюблённых разлучить он может.
Остаться одному? Спокойно, как всегда,
Уснуть, с тобой не разделяя ложе?
Какою длинной ночь покажется тогда.
Утешит лишь одно – ты в сладких грёзах тоже.
Ночь хороша. Взойдёт заря – поймешь,
Что в жизни нет мгновения дороже.
Когда два сердца бьются в унисон. Любовь моя,
Не скажем никогда «Спокойной ночи!» Боже!
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа №1п. Берёзовка
П. Б. Шелли
Стихотворение «Спокойной ночи»
Стихотворение « Вопль»
Написал работу Овсянников Сергей, ученик 11 класса. Руководитель: Михеева Татьяна Александровна, учитель английского языка. |
г. Хабаровск.
2016 год.

Самый богатый воробей на свете

Ледяная внучка

Сказка "Морозко"

Всему свой срок

Рисуем пшеничное поле гуашью
Комментарии
стихотворный перевод
Грамотный, душевный, не вериться, что есть ещё такие дети, которые это умеют делать.