• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Трое из Простоквашино. Перевод мультфильма на английский язык.

Опубликовано kirak вкл 12.02.2017 - 22:50
Автор: 
Никушина Анастасия

Наверное, каждая семья мечтает о хороших и гармоничных  отношениях со своим ребенком. В моей работе  я попытаюсь разобраться, как развиваются взаимоотношения между детьми и родителями, какие могут возникнуть проблемы, и что не следует указывать ребенку, как именно нужно поступать в различных ситуациях, достаточно просто  интересоваться и принимать участие в жизни ребенка, чтобы он учился самостоятельно преодолевать трудности и получал свой жизненный опыт. Это уникальный мультфильм, который смотрели и любят несколько поколений в России (мои родители очень любят его) и для этого есть очень веские причины: чистые, но не по-детски юмор, умные герои и хорошие песни. Этот мультфильм является одной из причин провести вечер всей семьей, взрослым с теплотой вспоминать душевность и остроумие той эпохи, когда они сами были детьми, а детям – познакомиться с блестящим примером нашей отечественной мультипликации.  Я видела этот мультфильм несколько раз - я родилась в России! В процессе обучения английскому языку решаются не только задачи практического владения языком, но они самым тесным образом связаны еще с воспитательными задачами. Овладевая английским языком в должной степени, учащиеся приобретают возможность лучше понимать, как строятся взаимоотношения между людьми, и членами своей семьи. В этом может помочь мультфильм, показывающий или содержащий в себе проблему взаимоотношений родителей и детей.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл проект перевода мультфильма на английский язык382.13 КБ

Предварительный просмотр:

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение города Москвы «Лицей № 1598»

Проект

Трое из Простоквашино.

Руководитель проекта: Копашова Кира Германовна

Выполнила: ученица 7 «А» класса

Никушина Анастасия

Москва

2017

Содержание

  1. Введение
  2. Глава 1. Теоретическая часть  
  3. Глава 2. Перевод фрагмента мультфильма «Трое из Простоквашино»
  4. Глава 3. Получение готового продукта. Наложение

субтитров на фрагмент мультфильма

  1. Вывод

Список литературы

Приложение 1. Опрос

Приложение 2. Анкета

Приложение 3. Фрагмент урока

Приложение 4. Работа над проектом (фото)

Введение

Наверное, каждая семья мечтает о хороших и гармоничных  отношениях со своим ребенком. В моей работе  я попытаюсь разобраться, как развиваются взаимоотношения между детьми и родителями, какие могут возникнуть проблемы, и что не следует указывать ребенку, как именно нужно поступать в различных ситуациях, достаточно просто  интересоваться и принимать участие в жизни ребенка, чтобы он учился самостоятельно преодолевать трудности и получал свой жизненный опыт.

Cреди великолепных отечественных мультфильмов достойное место занимает мини-сериал «Простоквашино». Это сердечная, очаровательная и умная история. Главный герой - внимательный, принципиальный, прелестный мальчик, мой ровесник, а также,  остроумные домашние питомцы. Некоторые шутки взрослые, чтобы привлекать внимание родителей, что делает мультфильм полноценным семейным шоу. Оглядываясь на культуру советских шестидесятых и семидесятых годов, когда фильмы были созданы, можно сказать, что  они были серьезными и идеалистическими одновременно, там не было сарказма или цинизма. Это уникальный мультфильм, который смотрели и любят несколько поколений в России (мои родители очень любят его) и для этого есть очень веские причины: чистые, но не по-детски юмор, умные герои и хорошие песни. Этот мультфильм является одной из причин провести вечер всей семьей, взрослым с теплотой вспоминать душевность и остроумие той эпохи, когда они сами были детьми, а детям – познакомиться с блестящим примером нашей отечественной мультипликации.  Я видела этот мультфильм несколько раз - я родилась в России! Он основан на чудесной книге Эдуарда Успенского, которую я тоже прочитала. Обязательно нужно знать русский язык для полного понимания остроумия и юмора в сюжете. Цитаты из мультфильма известны практически каждому в России. «Надо чтоб в доме и собаки, и кошки были, и приятелей целый мешок - тогда дети из дома пропадать не будут»-«Тогда родители пропадать начнут!»

«Чтобы продать что-нибудь ненужное, надо сначала купить что-нибудь ненужное, а у нас денег нет».

«А здоровье у меня не очень: то лапы ломит, то хвост отваливается, и лохматость у меня повышенная».

Актуальность:

В процессе обучения английскому языку решаются не только задачи практического владения языком, но они самым тесным образом связаны еще с воспитательными задачами. Овладевая английским языком в должной степени, учащиеся приобретают возможность лучше понимать, как строятся взаимоотношения между людьми, и членами своей семьи. В этом может помочь мультфильм, показывающий или содержащий в себе проблему взаимоотношений родителей и детей.

Цель:

Показать ребенку, как можно найти выход из трудной ситуации и решить проблему недопонимания с родителями с помощью мультфильма, а также, мотивировать к изучению иностранного языка.

Задачи:  

1.        Научиться выполнять литературный перевод текста с русского языка на английский.

2.        Углубить свои знания английского языка и информатики.

3.        Познакомить ровесников  с блестящим примером отечественной мультипликации,  которая  показывает решение проблем взаимоотношений между детьми и родителями.

Глава 1.

Теоретическая часть.

Перевод – это лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках.

Виды перевода

Перевод, как деятельность, заключающаяся в выражении смысла  текста на другом языке, имеет несколько различных вариантов.  Перевод может осуществляться по различным параметрам, среди которых мы рассмотрим следующие:

  • форма презентации текста перевода и текста оригинала;
  • полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;
  • жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлежность переводимого материала.

Устный и письменный перевод

По форме презентации текста перевода и текста оригинала выделяютсяустный и письменный перевод.

Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме, что предопределяет однократность данного действия.

Восприятие переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Устный перевод, как правило, осуществляется в условиях дефицита времени.

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором оригинал и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов.

По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала выделяют следующие основные виды перевода:

1) Полный перевод – передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;

2) Неполный – передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

Разновидности:

  • Сокращенный (конспективный) – перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с опущением второстепенной информации;
  • Выборочный (фрагментарный) – перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков;
  • Аспектный – перевод лишь части текста, в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом);
  • Сигнальный (ознакомительный) – перевод, выполненный для первоначального ознакомления получателя перевода с оригиналом;
  • Аннотационный – перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста;
  • Реферативный – перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.

Имена собственные

Имена собственные и названия передаются преимущественно с помощью транслитерации. Объясняется это тем, что расхождения в написании и произношении в русском и английском языках не столь велики, поэтому слова обычно читаются так, как пишутся.

 К транскрипции мы прибегаем в редких случаях, когда намеренно хотим подчеркнуть звуковую форму того или иного имени. Можно сказать, что транскрипция как способ передачи русских имен собственных на английский язык играет второстепенную роль. Некоторые русские имена собственные пишутся по-английски таким образом, как они пишутся издавна.

В настоящей работе использовались только три времени - Present Simple, Present Continuous, Present Perfect.

– Present Simple (настоящее простое) обозначает повторяющее, регулярное действие: Я (каждый день, постоянно, регулярно) езжу на работу на такси. Я занимаюсь волейболом (три раза в неделю).

– Present Continuous (настоящее продолженное) обозначает действие, которое имеет место здесь и сейчас: Я (сейчас) ем. Он (сейчас) работает в саду.

– Present Perfect (Настоящее завершенное) обозначает завершенное действие (произошедшее событие), которое имеет результат в настоящем: Я опоздал на работу (и теперь придется объясняться с начальником).

Present Simple.

Present Simple совпадает с инфинитивом глагола, т.е. с начальной, словарной формой.

I work. – Я работаю.
You work. – Ты работаешь.

В Present Simple при спряжении с местоимениями he, she, it к глаголу добавляется -s или иногда -es.

He works. – Он работает.
She works. – Она работает.
It works. – Оно работает.

Если существительное можно заменить местоимениями he, she или it, то к глаголу также добавляется -s или -es.

My father (he) works. – Мой отец (он) работает.
My mother (she) works. – Моя мать (она) работает.
The TV-set (it) works. – Телевизор работает.

В Present Simple вопросы задаются при помощи вспомогательного глагола Do в начале предложения.

Do you work?
Do they work?

С местоимениями he, she, it в вопросах используется форма Does.

Does he work?
Does she work?
Does it work?

Если существительное можно заменить местоимениями he, she или it, то в вопросах также используется форма Does.

Does your father (he) work?
Does your mother (she) work?

Обратите внимание, что в вопросительных предложениях никакие окончания к смысловым глаголам не добавляются.

Do you speak English?
Does he speak English?
Do they speak English?

Отрицательные предложения в Present Simple образуются при помощи do not.

I do not work. – Я работаю.
You do not work. – Ты работаешь.

Сочетание do not может иметь слитную форму don’t.

I do not work. = I don’t work.
You do not work. = You don’t work.

С местоимениями he, she, it в вопросах используется форма does not.

He does not work.
She does not work.
It does not work.

Если существительное можно заменить местоимениями he, she или it, то в отрицаниях также используется форма does not.

My father (he) does not work.
My mother (she) does not work.
The TV-set (it) does not work.

Сочетание does not может иметь слитную форму doesn’t.

He does not work. = He doesn’t work.
She does not work. = She doesn’t work.

Обратите внимание, что в отрицательных предложениях к смысловым глаголам не добавляются никакие окончания.

We don’t know.
They don’t study.
My sister doesn’t study.

В Present Simple на вопросы можно давать краткие ответы, т.е. говорить только “Да” или “Нет”.

Ты работаешь? – Да.
Он знает? – Нет.

Present continuous

Настоящее продолженное время.

Это время употребляется в том случае, когда действие происходит здесь и сейчас. Я (здесь и сейчас) смотрю телевизор; я (здесь и сейчас) играю в компьютерную игру; я (здесь и сейчас) читаю журнал и т.п.

Present Continuous складывается из нескольких компонентов.

Первый компонентом являются вспомогательный глаголы am, is и are. Вторым – непосредственно основной глагол с окончанием ing (do – doing, read – reading и т.п.). Таким образом, Present Continuous принимает следующий вид (для примера в качестве основного глагола возьмем read – читать):

am reading, is reading, are reading

Следующим шагом будет рассмотрение тех случаев, при которых нам надо использовать вспомогательный глагол am или is, или are. Запомните следующие правила:

– если в предложении в качестве подлежащего использовано местоимение I, то следует выбрать форму am:
I am reading. – Я читаю.
I am eating. – Я ем.

– если в предложении в качестве подлежащего используются he, she, it, то следует выбрать форму is:
He is reading. – Он читает.

Present perfect tens

Perfect, или настоящее завершенное (совершенное) время.

Present Perfect выражает завершенное действие, от которого в настоящем времени имеется какой-то результат. То есть, действие завершено, закончено, но оно оставило след в настоящем времени.

Время Present Perfect является сложным, т.е. состоящим из нескольких компонентов. Первыми являются вспомогательные глаголы have и has, вторым – причастие прошедшего времени. Причастие прошедшего времени образуется при помощи окончания -ed или просто -d, которое добавляется к правильным глаголам:

work – worked
translate – translated

Далее необходимо определиться с выбором вспомогательного глагола – have или has.

Существует правило:

– если в предложении в качестве подлежащего использованы местоимения he, she, it, то следует использовать has:
he has translated – он перевел
she has written – она написал
it has broken – это сломалось

– во всех остальных случаях используется have:
we have translated – мы перевели
they have written – они написали
you have done – вы сделали

Предложение в Present Perfect становится отрицательным, если после have или has поставить отрицательную частицу not.

I have not written a letter. – Я не написал письмо.
They have not gone. – Они не ушли.
He has not broken the cup. – Он не разбил чашку.
We have not made exercises. – Мы не сделали упражнения.

Вспомогательные глаголы могут сливаться с частицей not:

have not = haven’t
has not = hasn’t

В вопросительных предложениях подлежащее со сказуемым меняются местами, т.е. вспомогательные глаголы перемещаются вперед:

He has missed the train. – Он пропустил поезд.
Has he missed the train? – Пропустил ли он поезд?

Вывод

В вышеуказанной главе я рассмотрела и изучила виды и способы переводов. Определила для себя оптимальный перевод, требующийся мне для дальнейшей работы.

Глава 2.

Перевод фрагмента мультфильма «Трое из Простоквашино»

Краткое содержание мультфильма «Трое из Простоквашино».

В большом городе живет обычная семья – мама, папа и сын с удивительным именем Дядя Федор.  Он мечтает завести кота или собаку, но мама ни за что на свете не позволит притащить пушистое существо.

Однажды в подъезде герой встречает разумного и очень воспитанного кота, представившегося Матроскиным. Они подружились, и Дядя Федор пригласил Матроскина пожить у себя дома. Но вернувшиеся домой  родители запретили Матроскину жить в квартире и выгнали его из дома. Возник конфликт.

Чтобы не расставаться с новым другом, Дядя Федор решает сбежать с Матроскиным в деревню. Там они познакомились с псом по имени Шарик и почтальоном Печкиным. Друзья пережили много веселых и забавных приключений. А родители поняли насколько важно для их сына иметь рядом друга и разрешили Дяде Федору взять в квартиру кота и собаку. Конфликт был исчерпан.

Наиболее важные аспекты, на которые необходимо было обратить внимание во время перевода:

  1. Фактический контекст в исходном (русском) и целевом (английском) языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  2. Грамматические особенности двух языков.  Грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них. Между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании.
  3. Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода.
  4. Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах деления текста на абзацы.
  5. Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности.

Перед непосредственным переводом каждого предложения вначале необходимо провести анализ исходного русского предложения. Какой тип информации оно содержит - утверждение, отрицание, вопрос, просьбу/приказ или условное высказывание?

Взяв исходный текст, я вначале решила воспользоваться электронным переводчиком, используя электронный ресурс Яндекс-переводчик. Однако, полученный результат совершенно не соответствовал необходимым, даже минимальным, требованиям, предъявляемым к переводу.

Электронный переводчик не учитывает смысловую нагрузку и допускает лексические ошибки. Например, язык (в нашем случае как орган чувств) переведен как язык (носитель языка); звать (в нашем случае как фамилия и имя) он перевел со смыслом призыва к действию.

Следующим этапом стала работа со специальной литературой (словари, учебники, справочники). Получившийся результат был более правильный по грамматическому  и смысловому значению. Окончательный вариант перевода сформировался после консультации с преподавателем английского языка.

Ниже приводится текст литературного перевода фрагмента мультфильма «Трое из Простоквашино», который я выполнила самостоятельно.

Цветным шрифтом я выделила различные способы и варианты перевода, подходящие для данного текста.

Красным цветом выделены лексические единицы (слова), вызывающие трудности при переводе.

Зеленым - фразовые глаголы и устойчивые словосочетания с примерами употребления.

Синим - доказывается правильность и логичность употребления соответствующего времени английского глагола.

Оранжевым - приводятся примеры имен собственных, не имеющих перевода (значений) в английском языке.

The Three From Prostokvashono.

-You`re not eating your sandwich propelly, Uncle Feodor. You keep the sausage side up and you should put it on your tongue instead. It`s tastier this way.

-How do you know, that my name is Uncle Feodor?

-I know everybody in the house. I live in the attic and I can see from the roof. My name is Cat Matroskin. It`s my last name. But now they`ve  closed the attic for the reconstruction and I don`t have place to live. Feodor, do you have only one incorrect sandwich?

-Oh, I have some more at home. You can come and live with me if you wish.

- Your mum will push me away.

She will not. Dad will come to your side.

        

-Why does it smell a cat here? I guess that Feodor has brought one.

- So what? One cat won`t bother us.

-One will not bother you, but it will bother me. Just think: it has no use to us!

-Is this a must? For example, what`s the use of this picture on the wall?

-This picture makes a great use: it hides a hole on the wall-paper!

-And cats can also be useful! They can catch mice!

-But we don`t have any mice!

-We can get some.

-Well, if this cat is so important to you, choose him or me!

-No, no, no. I choose you, I`ve known you long enough, and I see this cat for the first time.

 “ My dear parents,

Mom and Dad,

I love you very much. But I also love cats.”

- Especially cats!

-Yes.

“And you don`t let me keep them. This is why I`m going to the village. And I will live there.

Your son,

Uncle Feodor.”

-And the cat!

Полностью анализ текста и выбор оптимального варианта перевода показан в Приложении 1.

Исследование.

Исследуя актуальность данного проекта, я произвела опрос людей разных возрастных категорий: ученики 5-6 классов, ученики 7 класса и старшего поколения. Бланк опросного листа представлен в Приложении 3.

Были получены следующие результаты:

  1. 22 ученика 5-6 класса (все, участвовавшие в опросе) знают мультфильм «Трое из Простоквашино», из них:

  • Знают героев – 13 чел.;

  • Частично знают героев – 9 чел.;

  • Любят этот мультфильм – 6 чел;

  • Остальные любят другие мультфильмы, в основном иностранного производства

  1. Ученики 7 класса (количество опрошенных -       чел), из них:

  • Знают героев –       чел.;

  • Частично знают героев –     чел.;

  • Любят этот мультфильм –     чел;

  • Остальные любят другие мультфильмы, в основном иностранного производства

  1. Люди более старшего возраста однозначно отвечали, что любят и с удовольствием смотрят и пересматривают этот мультфильм. 

Вывод.

Проанализировав полученные результаты опроса целевой аудитории, я убедилась в актуальности данного проекта. Мультсериал «Простоквашино» очень популярен в России. Но в основном у людей старше 15 лет. А современные дети либо его совсем не смотрели, либо предпочитают иностранные мультфильмы низкого качества.

Для охвата максимальной целевой аудитории я осуществила перевод фрагмента мультфильма «Трое из Простоквашино» с использованием специальной литературы и знаний, полученных во время учебы и написания данного проекта (Главы 1). Использование электронного переводчика оказалось недопустимым из-за неправильного перевода смыслового значения фразы.

Глава 3.

Получение готового продукта. Наложение субтитров на фрагмент мультфильма.

Получив окончательный вариант перевода в письменной форме, необходимо перейти к следующему этапу работы – наложению субтитров на покадровое изображение мультфильма. Для этого я использовала программу Adobe premiere Pro 2.0.

Основные моменты работы приведены ниже.

  1. Вход в программу Adobe premiere Pro 2.0;
  2. Далее, используя данную программу, загружаем ролик мультфильма «Трое в Простоквашино» длительностью 17 мин.;
  3. Затем выделяем необходимую часть ролика длительностью 4 мин. 10 сек.;
  4. Переводим и набираем текст на английском языке выделенного фрагмента мультфильма в формате WORD;
  5. Открытие файла с текстом субтитров в формате WORD;
  6. Далее разбиваем 4-х минутный ролик на кадры, соответствующие длине фраз каждого из героев (дядя Федор, мама, папа, кот Матроскин);
  7. Производим копирование текста, озвученного каждым героем, согласно эпизоду мультфильма;
  8. Используя возможности программы Adobe premiere Pro 2.0, делаем наложение текста (вставка фраз произнесенных героями) в соответствии с воспроизводимой картинкой;
  9. Объединение разрозненных кадров в единый ролик (мультфильм) при помощи функции «преобразовать»;
  10. Сохранение готового ролика в формате DVD, MP4.

Фрагмент процесса работы представлен в Приложении 2.

Вывод

С помощью технических знаний и специальной программы Adobe premiere Pro 2.0 я получила готовый продукт в виде мультфильма с субтитрами на английском языке.

Заключение.

 Результатом моего проекта стало открытие для современных детей потрясающего мира доброты, иронии, очарования в мире уникальных отечественных мультфильмов старой советской школы. Как без насилия и унижения человеческого достоинства можно решать любые конфликты, относится с терпением и пониманием к желаниям близких людей.

Полюбив и посмотрев данный мультфильм на английском языке, у ребенка появляется дополнительная мотивация изучать иностранный язык. В процессе обучения английскому языку решаются не только задачи практического владения языком, но они самым тесным образом связаны еще с воспитательными задачами. Овладевая английским языком в должной степени, учащиеся приобретают возможность лучше понимать, как строятся взаимоотношения между людьми, и членами своей семьи. В этом может помочь мультфильм, показывающий или содержащий в себе проблему взаимоотношений родителей и детей. Для кого-то, кто вырос за пределами России или изучает иностранный язык в школе, будет интересно увидеть жизнь обычной российской семьи с её типичными проблемами, искрометным юмором и душевной теплотой, точнее - как это было изображено через мультфильм. Поэтому, я и выбрала мультфильм «Трое из Простоквашино» для своей проектной работы.

Наиболее интересным для меня в проекте оказался поиск теоретической части и непосредственно наложение субтитров на видеоизображение. Теория и перевод текста на английский язык были для меня менее трудоемкими, чем техническая работа с компьютером (наложение субтитров). Но, несмотря на сложности, с которыми мне пришлось столкнуться, работа над проектом вызвала у меня огромное чувство интереса и удовлетворения проделанной работой.

Список литературы.

  1. Рыбин П.В. Теория перевода. Курс лекций для студентов IV курса дневного отделения.Кафедра английского языка. МГЮА, М., 2007
  2. Зверховская Е.В., Косиченко Е.Ф. Грамматика английского языка: Теория. Практика. Учебное пособие, 2-е изд., испр., СПб, 2014
  3. Литвинов П.П. Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через синонимию: Учеб.пособие для самообразования. М., 2002
  4. Английский разговорник.  Сост. Е. И. Лазарева.М., 2007
  5. Английская грамматика в таблицах. Справочник. Арцинович Н.К. М., 2005
  6. Английский без грамматических ошибок. Дьяконов О.В. М., 2012

Перевод текста на английский язык

The Three From Prostokvashono.

-You`re not eating your sandwich(1.)  properly(2.), Uncle Feodor. You keep the sausage side up (a) and you should put it on your tounge instead. It`s tastier this way.

-How do you know, that my name is Uncle Feodor?

-I know everybody in the house. I live in the attic(3) and I can see from the roof. My name is Cat Motroskin. It`s my last name(4). But now they`ve  closed the attic for the reconstruction and I don`t have place to live. Feodor, do you have only one incorrect(5) sandwich?

-Oh, I have some more at home. You can come and live with me if you wish.

- Your mum`ll push me away.(b)

She will not. Dad will come to your side.(c)

-Why does it smell a cat here? I guess that Feodor has brought one.

- So what? One cat won`t bother(6) us.

-One will not bother you, but it will bother me. Just think: it has no use to (d) us!

-Is this a must(7)? For example, what`s the use (e) of this picture on the wall?

-This picture makes a great use (F): it hides a hole on the wall-paper!

-And cats can (G) also be useful (H)! They can catch mice!

-But we don`t have any mice!

-We can get some.

-Well, if this cat is so important to you, choose him or me!

-No, no, no. I choose you, I`ve known you long enough (I), and I see this cat for the first time (J).

“ My dear parens,

Mom and Dad,

I love you very much. But I also love cats.”

- Especially cats!

-Yes.

“And you don`t let me keep them (K). This is why I`m going to the village. And I will live there.

Your son,

Uncle Feodor.”

-And the cat!

1. Sandwich - перевод, произношение, транскрипция

амер.  |ˈsænwɪtʃ|    

брит.  |ˈsan(d)wɪdʒ|  

 

бутерброд, сандвич, многослойный, помещать посередине  

существительное ▼

- сандвич, бутерброд
-
спец. слоистая конструкция

глагол ▼

- разг. вставлять (между); помещать посередине; втискивать
-
спец. прослаивать
-
воен. разг. располагать в интервалах

Словосочетания

caviar  sandwich — бутерброд с икрой  
cheese  sandwich — бутерброд с сыром  
corned  beef  sandwich — бутерброд с солониной  
ham  sandwich —
бутерброд с ветчиной  
egg  sandwich —
бутерброд с яйцом  
corned-beef  sandwich — бутерброд с солониной  
double-decker  sandwich — двойной бутерброд  
open-face sandwich — открытый бутерброд, бутерброд с открытым верхом  
tomato-and-lettuce sandwich — бутерброд с помидором и салатом  
to
ride sandwich — ехать зажатым между двумя соседями

2. Properly - перевод, произношение, транскрипция

правильно, должным образом, собственно, как следует, хорошенько, прилично

наречие ▼

- должным образом, правильно; как следует
- собственно, строго говоря
- прилично, пристойно
- подходящим образом, подобающе
- правильно; справедливо
-
разг. хорошенько, основательно, очень

Словосочетания

you acted properly considering — разг. в общем, вы действовали правильно  
properly
consistent — собственно непротиворечивый  
properly
discontinuous — вполне разрывный  
properly
divergent — собственно расходящийся  
properly
nilpotent element — собственно нильпотентный элемент  
properly
equivalent forms — собственно эквивалентные формы  
properly
discontinuous group — собственно разрывная группа  
properly
orthogonal group — собственно ортогональная группа  
properly
unimodular group — собственно унимодулярная группа  
properly
inconsistent — собственно противоречивый  

3. Attic - перевод, произношение, транскрипция

чердак, мансарда, фронтон, голова, классический, аттический ?

существительное ▼

- чердак
- мансарда; мезонин
-
(the attics)  верхний этаж дома
-
архит. аттик
-
шутл. голова, «чердак»
he has rats in the attic
 — ≅ у него винтиков не хватает

Словосочетания

cold attic — холодный чердак  
an
Attic style — аттический стиль  
blind attic — чердачное помещение с полом, но без отделки внутри  
attic fan —
продух в чердачных стенах; потолочный вентилятор; продух на чердаке  
odds and ends found lying around the attic — всякий хлам, валявшийся на чердаке  
odds found lying around the attic — всякий хлам, валявшийся на чердаке  
habitable attic — жилой чердак  
have rats in the attic — чердак не в порядке; быть не в своем уме; винтиков не хватает  
attic
joist floor — чердачные балочные перекрытия  
attic
joist — балка чердачного перекрытия 

4. Last name

Словосочетания

last name — преим. амер. фамилия
last named — последний из названных
last name field — поле фамилии
last-named — последний из названных
the
last-named — последний из нескольких
family /last/ name — фамилия

Перевод от Yandex Translate / Google Translate

- фамилия, последнее имя, последнее название

Перевод по словам

last  — последний, прошлый, длиться, продлиться, в последний раз, конец, колодка, ласт
name  — назвать, называть, указывать, назначать, имя, название, наименование, фамилия

5. Incorrect - перевод, произношение, транскрипция

амер.  |ˌɪnkəˈrekt|  

брит.  |ɪnkəˈrɛkt|  

неправильный, неверный, некорректный, неточный

прилагательное ▼

- неправильный, неверный
incorrect statement
 — неверное заявление
to prove incorrect
 — оказаться неправильным

- неточный; с ошибками
incorrect text
 — неточный текст

- юр. противоречащий закону
- некорректный, нетактичный; неприличный

Словосочетания

Incorrect  publication — издание с большим количеством опечаток  
incorrect  
construction — неправильное толкование  
incorrect  
drive — неверно указанный дисковод  
incorrect  
formula — некорректная формула  
incorrect  
hypothesis — ложная гипотеза  
incorrect  
tuning — радио неточная настройка  
incorrect  
input — неправильный ввод  
incorrect
interpretation — неправильное толкование  
incorrect
algorithm — неподходящий алгоритм  
incorrect
number of parameters — неверное число параметров  

Воспользуйтесь поиском для того, чтобы найти нужное словосочетание, или посмотрите все.

6. Bother - перевод, произношение, транскрипция

амер.  |ˈbɑːðər|  

брит.  |ˈbɒðə|

 

беспокоить, беспокоиться, надоедать, беспокойство, хлопоты

глагол ▼

- надоедать, докучать, беспокоить
- беспокоить, волновать
- трудиться, давать себе труд

существительное ▼

- беспокойство, хлопоты; источник беспокойства
- надоедливый человек

междометие        

- выражает раздражение или досаду тьфу ты!; да ну тебя!; чёрт возьми!

Словосочетания

to bother one's head / brains — ломать голову  
don't bother! —
не стоит беспокоиться  
oh, bother it! —
разг. черт возьми!  
bother
head — ломать голову  
don't bother —
не стоит беспокоиться  
bother /
bore to death — затормошить  
bother
oneself — тревожиться; мурыжиться; вожжаться  
bother smb —
напрягать  
to bother —
приставать  

7. Must - перевод, произношение, транскрипция

должен, нужно, надо, обязан, необходимость, муст, быть должным ?

существительное ▼

- разг. необходимость, насущная потребность
- то, что необходимо увидеть, прочесть
и т. п.
- муст, виноградное сусло; молодое вино
-
диал. жмых яблок или груш
- плесень
- затхлость
- бешенство в период гона
(у слонов или верблюдов)

глагол ▼

- выражает
- долженствование, долг, необходимость:
- увещевание, убедительную просьбу, настойчивый совет:
- запрещение
(в отрицательных предложениях):
- непредвиденную и
обыкн. досадную случайность:

Словосочетания

the key must be held down — эта клавиша должна удерживаться в нажатом состоянии  
you must
know, you must understand — чтобы ты знал, чтобы ты понял  
to go must —
впадать в бешенство  
he
needs must go / he must needs go — ему непременно надо идти  
needs must when the devil drives — против рожна не попрёшь  
when stock falls to this level it must be reordered from the supplier — когда запасы падают до этого уровня, необходимо дозаказывать [продукт] у поставщика  
he must be
under eighty — ему еще нет восьмидесяти  
he must be
under fifty — ему, должно быть, еще нет пятидесяти  
he must be
under forty — ему еще нет сорока  
we must
make do on our pension — мы должны обойтись одной пенсией  

  1. Side up - перевод на русский

Словосочетания

this side up — этой стороной кверху; верх здесь
sunny-side up — поджаренный с одной стороны; яичница-глазунья
sunny side up — пожаренный с одной стороны; яичница-глазунья
right side up — налицо, лицевой стороной /лицом/ кверху
wrong side up — вверх дном
printed side up — отпечатанной стороной вверх
sunny-side up eggs — яичница-глазунья
with the painted side up — крашеной стороной вверх
fried eggs sunny side up — глазунья
side-lift up — прямой переход на ручки
be
right-side-up — быть в нормальном залегании
this side /end/ up! — «верх!» (надпись на ящике)
arms to side-up-forward — руки в стороны вверх вперёд
printed-side-up front delivery — устройство для фронтального вывода оттисков запечатанной стороной вверх

Перевод от Yandex Translate / Google Translate

- вверх

Перевод по словам

side  — сторона, бок, борт, край, боковой, побочный, примкнуть к
up  — вверх, вверху, по, вверх по, поднимать, подъем, успех, повышающийся

b.Push me away

Словосочетания

he pushed her away angrily — он сердито оттолкнул ее; он сердито отпихнул ее

Перевод от Yandex Translate / Google Translate

- оттолкнуть меня

Перевод по словам

push  — толчок, нажим, давление, усилие, удар, натиск, толкать, продвигаться, продвигать
me  — меня, мне, мной, себя, патологоанатом
away  — далеко, прочь, вон, долой, в отсутствие, удаленный, отстоящий

Примеры

She pushed him away.

Она оттолкнула его.  

She ran to him, but he pushed her away.

Она подбежала к нему, но он её оттолкнул.

  1.  Come to your side

Перевод по словам

come  — приходить, приехать, приезжать, прибывать, наступить, происходить, подходить
your  — ваш, твой
side  — сторона, бок, борт, край, боковой, побочный, примкнуть к

Примеры

You just say, "Hey, Rube!" loud enough and the guys will come running to your side. *

Ты только громко скажи "Наших бьют!", и ребята сразу сбегутся.  http://wooordhunt.ru/images/ei_human.gif 

  1. No use to - перевод на русский

Словосочетания

there is no use to cry over spilt milk — потерянного не воротишь; сделанного не воротишь
no use — бесполезный; нечего
of
no use — быть бесполезным
be of
no use — быть бесполезным
it is
no use — нет смысла
no earthly use — бесполезно
to be of
no use — быть бесполезным
no use on earth — решительно ни к чему
there is no use — бесполезно; ни к чему
have no use for — не хотеть иметь дело; быть нетерпимым; не нуждаться

Перевод по словам

no  — нет, не, никакой, нисколько не, отказ, отрицание
use  — использование, применение, пользование, использовать, пользоваться, применять

E. What's the use

Словосочетания

what's the use? — к чему?, какой смысл?, какой толк?
what's the use of — в чём прок от
what's the use of...? — к чему...?

Перевод по словам

use  — использование, применение, пользование, использовать, пользоваться, применять

G. Can - перевод, произношение, транскрипция

амер.  |kən|  

брит.  |kæn|  

может, жестяная банка, баллончик, мочь, иметь возможность ?

существительное ▼

- жестяная коробка или банка;  жестянка
- консервная банка;  банка
(из любого материала)
- банка консервов
- бидон
- канистра

глагол ▼

- выражает:
- объективную возможность мочь, быть в состоянии
- умение, способность уметь, мочь
- моральное право быть вправе, иметь право, мочь
- просьбу
(в вопросительных предложениях) можно?, разрешите?

Словосочетания

milk can — молочный бидон  
can of
beans — консервированная фасоль  
the
condition can be cured by... — ситуация может быть исправлена посредством...  
so
simple even a child can do it — такой простой, что даже ребёнок сможет это сделать  
one
should do the best he can — нужно делать всё возможное  
for the
life of me I can't do it — хоть убей, не могу этого сделать  
as
near as I can judge — насколько я могу судить  
it's a
pity you can't go — жаль, что вы не можете пойти  
as far as I can see —
насколько я могу судить  
you can
always tell him by his voice — его всегда можно узнать по голосу  

H. Be useful - перевод на русский

Словосочетания

be useful — найти себе применение; воспользоваться; использоваться
be useful in — можно использовать
prove to be useful — оказаться полезным
be useful in many applications — можно использовать для многих целей
a few
other examples would be useful — неплохо было бы привести ещё несколько примеров
is useful in — полезный для
it
is useful — небесполезно; полезно
be commercially useful — имеющий промышленное значение
is commercially useful — имеющий промышленное значение
any
discussion is useful — всякое обсуждение полезно

Перевод по словам

be  — быть, находиться, должен, тратта
useful  — полезный, пригодный, успешный, способный, весьма похвальный

I.Long enough - перевод на русский

Словосочетания

long enough — достаточно долго
sit
long enough — насидеться
rule long enough — навластвоваться
talk long enough — наговориться
play long enough — наиграться
work long enough — наработаться; натрудиться
walk long enough — находиться
dance long enough — натанцеваться
fight long enough — навоеваться
bathe long enough — накупаться

▼ (11)

Перевод по словам

long  — длинный, долгий, долго, давно, долгий срок, стремиться
enough  — достаточный, достаточно, довольно, достаточное количество

J. For the first time - перевод на русский

Словосочетания

for the first time — в первый раз
use
for the first time — обновлять
for the first time ever — впервой
wear for the first time — обновлять
switching for the first time — первое включение
for the first time in recent years — впервые за последние годы
wear a new dress for the first time — надеть новое платье в первый раз
to
wear a new dress for the first time — надеть новое платье (в) первый раз
for the first time in his life he met defeat — впервые в жизни он познал горечь поражения
laser action has been obtained for the first time — впервые получена лазерная генерация
for the first time the N2 man on each ticket will not be a tagalong candidate — впервые кандидат в вице-президенты в обоих списках будет яркой политической фигурой

Перевод по словам

first  — первый, ранний, первый, сначала, впервые, начало
time  — время, времена, раз, период, приурочить, повременный

K. Let me keep them

Словосочетания

don't let me keep you — не хочу вас задерживать, вы свободны, я вас больше не задерживаю

Перевод по словам

let  — позволять, давать, препятствовать, препятствие, помеха, сдача внаем
me  — меня, мне, мной, себя, патологоанатом
keep  — держаться, держать, сохранять, содержание, прокорм, главная башня, пища
them  — их, им

АНКЕТА

Тебе знакомы эти сказочные герои и мультфильмы?

Подпиши их имена. Напиши названия мультфильмов.

Какой мультсериал тебе нравится больше всего? Почему?

C:\Users\Пользователь\Desktop\Новая папка\1460820821_2.jpg

C:\Users\Пользователь\Desktop\Новая папка\1399517_raskraska-zima-v-prostokvashino.jpg

C:\Users\Пользователь\Desktop\Новая папка\42.jpg

C:\Users\Пользователь\Desktop\Новая папка\spongebob_coloring_pages.gif

 

Вступление к показу

Приложение 3

        I've seen the cartoon several times, since I was a child (I was born in Russia). It is based on a sweet book, which I've also read. It is preferable for one to know Russian for a full understanding of the wit and the humor in the story, but not so necessary. It is a unique cartoon that is watched and loved by several generations in Russia (my parents love it) and for very good reasons: clean but not childish humor, smart characters and nice songs. For someone who grew outside of Russia, it will be interesting to see the life of an ordinary Russian family, or to be exact - how it was portrayed through a cartoon. The quotes from the cartoon are known to almost everyone in Russia. Just enjoy the show!

Вопросы к учащимся после просмотра фрагмента мультфильма

What do you think of the cartoon? Do you like it? Why?

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________


Поделиться:

Зимний лес в вашем доме

Рисуем новогодние санки

Астрономы наблюдают за появлением планеты-младенца

Туманность "Пузырь" в созвездии Кассиопея

"Морская болезнь" у космонавтов