• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Научно-исследовательская работа ученицы 8 класса

Опубликовано Фазлетдинов Рамиль Тагирович вкл 02.11.2018 - 18:34
Автор: 
Асадуллина Рузанна

С этой работой ученица выступала на научно-практической конференции МАН. 

Тема: Основы адекватного перевода.

Целью данного иследования было изучение раличных способов перевода, методов достижения максимально адекватного перевода с английского на русский язык и наоборот.

Одной из основных целей данного исследования является выявление различных способов актуального членения предложения, что позволяет правильно определить в предложении тему и рему. Общеизвестно, что только при рассмотрении предложения с точки зрения его коммуникативной значимости, т.е. выделяя в нем тему и рему становится возможным адекватное изучение содержания и структуры предложения. При переводе типологически различных языков возможны искажения с точки зрения контекстуальной эквивалентности.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon Особенности адекватного перевода38 КБ

Предварительный просмотр:

Тезисный план проектной работы

  1. Приветствие. Изложение тезисного плана.
  2. Перевод единственного и множественного  числа

     В русском языке слово «борьба» вообще не имеет формы множественного числа, а слово «жизнь» в его широком значении (как в данном случае) не употребляется во множественном числе.

В русском языке слово «инициатива» не имеет множественного числа.

  1. В английском языке встречается употребление слов eye, lip, ear, cheek, hand, foot в единственном числе.

Такое употребление возможно и в русском языке, но гораздо реже.

  1. Перевод артиклей

В каждом языке существует логическое понятие определенности и неопределенности, но не во всех языках понятие определенности и неопределенности передается грамматическими средствами при помощи служебного слова, т. е. артиклям и, как это имеет место в английском языке.

  Артикль выступает в своем исторически первоначальном значении «один».

  1. Перевод местоимений

Английское местоимение в именительном падеже в пассивной конструкции переводится местоимением в косвенном падеже.

Основная функция личных местоимений — заменять существительное во избежание повторения. В английском языке местоимение часто предшествует тому существительному, которое оно заменяет. В русском языке подобный порядок следования местоимения и существительного привел бы к неясности высказывания.

9. Следует обратить особое внимание на употребление в определительном придаточном предложении относительного местоимения which, которое относится ко всем у  высказыванию  главного  предложения.

В русском языке такие придаточные предложения для большей эмфазы часто выделяются в отдельные предложения.

10. Прилагательные представляют большие трудности при переводе из-за различной сочетаемости, различного употребления и различных структурных особенностей английских и русских прилагательных.

 Одни прилагательные на русском языке сочетаются с другими прилагательные в английском языке. (примеры) То же самое наблюдается в русском языке.

11. Во многих случаях употребление английского прилагательного не соответствует русскому.

В этих случаях замена при переводе вызвана отсутствием в русском языке соответствующего причастия.

12.  Различная сочетаемость и различное употребление создают также трудности и при переводе наречий

13. Причастие употребляется в английском языке гораздо чаще, чем в русском, где оно носит более книжный характер. Следует также отметить, что формы причастия в английском и русском языках тоже не совпадают.

14. Present Participle далеко не всегда передается причастием настоящего времени или деепричастием.

15. Причастие передано глаголом в личной форме. В нижеследующем примере причастный оборот передается придаточным предложением:

   16. Для современного английского языка чрезвычайно характерны определения, выраженные составными прилагательными, вторым элементом которых является причастие прошедшего времени.

17. Если в состав сказуемого предложения с этим оборотом входят слова likely, unlikely, sure, они тоже переводятся вводными словами «весьма», «вероятно», «навряд ли», «вполне возможно», «безусловно» и т. д.

18. Коммуникативный подход в переводе (Актуальное членение предложения)

Теория и практика перевода как раз и занимается вопросом, как наиболее правильно передать смысл высказывания, предложения или текста одного языка  в другом, оптимально используя потенциальные языковые единицы.

Одной из основных целей данного исследования является выявление различных способов актуального членения предложения, что позволяет правильно определить в предложении тему и рему. Общеизвестно, что только при рассмотрении предложения с точки зрения его коммуникативной значимости, т.е. выделяя в нем тему и рему становится возможным адекватное изучение содержания и структуры предложения. При переводе типологически различных языков возможны искажения с точки зрения контекстуальной эквивалентности.

Актуальное членение предложения позволяет достичь максимально   адекватного перевода. При переводе надо определить структуру мысли-суждения, выражаемой в английском предложении средствами английского языка, и передать ее на русский средствами русского языка или наоборот, так чтобы структура мысли выражаемая в предложении не нарушалась.


Поделиться:

Сорняки

Свинья под дубом

Сказка про Серого Зайку

Карты планет и спутников Солнечной системы

Самарские ученые разработали наноспутник, который поможет в освоении Арктики