• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

НПК "Пословица не мимо молвится"

Опубликовано Сультимова Сэндэма Цырендоржиевна вкл 24.01.2022 - 10:46
Сультимова Сэндэма Цырендоржиевна
Автор: 
Намдакова Янжима

Работа подготовлена на НПК "Шаг в будущее". 

В работе исследуются русско-бурятские пословицы, их значение. Проведено анкетирование по теме.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon НПК 302.5 КБ
Файл презентация к НПК Пословицы16.76 КБ

Предварительный просмотр:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ БУРЯТИЯ

РАЙОННОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

МБОУ «КИЖИНГИНСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА ИМ. ХОЦА НАМСАРАЕВА»

Научно-практическая конференция «Шаг в будущее»

Секция «Русский язык»

  «Пословица не мимо молвится»

(сравнение русских и бурятских пословиц, включающих в свой состав названия одежды)

                                                                 

Автор работы: Намдакова Янжима

ученица 8 «а»класса.

Руководитель: Сультимова С.Ц.,

учитель бурятского языка и литературы.

                                                                                                                                   

с.Кижинга

2013 год

Оглавление

Введение

1. Основная часть. Предметы одежды в пословицах и поговорках на бурятском и русском языке

1.1. Тематическая группа «Головной  убор - малгай»

1.2. Тематическая группа «Обувь - Гутал»

1.3. Тематическая группа «Верхняя одежда - Дэгэл»

1.4. Тематическая группа «Легкая  одежда - Хубсаhан»

1.5. Тематическая группа «Аксессуары и фурнитура»

  1. Исследовательская часть

Заключение

Список использованной литературы

Приложения

Введение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Данная работа посвящена сопоставительному исследованию бурятских и русских пословиц, включающих в свой состав названия различных видов одежды. При отборе русских соответствий бурятской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из названий одежды.

Актуальность работы обусловлена ее лингвокультурологической направленностью и тем, что она связана с семантическими исследованиями. Пословицы содержат много ценной информации о быте, культуре, обычаях и традициях  того или иного народа. Очень ярко проявляются культурные особенности определенного народа по отношению к выбору одежды. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного.

Предметом данного исследования являются русские и бурятские пословицы, включающие в  свой состав названия различной одежды.

Цель: показать культурно-значимые различия и сходства в  данных пословицах.

Задачи:

  •  определить тематические группы пословиц с названиями различной одежды;
  •  выявить оценочные компоненты, обусловленные национальной спецификой пословиц;
  •  определить некоторые черты сходства и различия между русскими и бурятскими пословицами.

Методы: 

  • Метод исследования сравниваются пословицы в их устно-речевом бытовании и в литературном языке;
  • Сопоставительный анализ указанных пословиц на основе выборки из словарей. 

Практическая ценность заключается в возможности использования данных исследования в лингвокультурологических описаниях; использовать при составлении толковых и двуязычных словарей, сборников пословиц для расширения и углубления знаний учащегося о быте, культуре русского и бурятского народов. Также могут быть применены на уроках бурятского и русского языков, на факультативах по русскому языку и родному как средство повышения культуры речи и качества перевода.

Работа состоит из введения, основной части, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и приложения.

  1. Основная часть.

Предметы одежды в пословицах и поговорках на бурятском и русском языке

1.1. Тематическая группа «Головной  убор - малгай»

В пословице или поговорке заключён многовековой опыт народа. «Пословицы и поговорки реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение».  И с этой задачей пословицы справляются весьма успешно. Их тематика поистине безгранична. Они охватывают решительно все стороны жизни человека, самые различные взаимосвязи между разными явлениями действительности.

Во все времена и для всех народов одежда нужна человеку, поэтому в обоих языках мы находим огромное количество пословиц и поговорок, посвящённых этой теме.

В пословицах, в содержании которых есть наименования одежды, употребляются следующие головные уборы: шляпа, шляпка, шапочка, колпак, платок, фата, чепчик, парик. В словаре С. И. Ожегова даны следующие значения данных слов:

  • шапка – 1. Головной убор. 2. То, что покрывает что-нибудь куполообразно, в виде шара. 3. Заголовок крупным шрифтом, общий для нескольких статей в газете. 4. Название издающего учреждения, серии, помещаемое на титульном листе над заголовком, а также краткий заголовок, помещаемый над текстом первой полосы книги;
  • шляпа – 1. Головной убор, обычно с высокой тульей и с полями. 2. О вялом, безынициативном человеке, растяпе;
  • шляпка – 1. Шляпа. 2.Маленькая женская шляпа (разг.). 3. Верхняя расширенная и обычно плоская часть чего- нибудь;
  • платок – 1. Предмет одежды – кусок ткани, обычно квадратный, или вязаное изделие такой формы. 2. То же, что носовой платок;
  • колпак – 1. Мягкий конусообразный головной убор. 2. Конусообразная покрышка к разным предметам.

  Рассмотрим значения указанных слов в пословицах:

1) Для характеристики отличительных черт, качеств человека и его социального статуса:

  •  Интеллект человека – глупый (рад, как дурак красной шапке; баранья шапка на бараньей голове; в красной шапке узнаешь дурака);  рекомендательный характер о значимости интеллекта (не для шапки только голова на плечах; головане колышек: не шапку на нее вешать).
  •  Характеристика власти: по улице идешь, хоть не надевай шапки; у нашего командира ни шляпы, ни мундира; тяжела ты, шапка Мономаха.
  • Мошенничество и воровство (красная шапка – вор мужик; нашел шапку на колочке – то есть украл; на тате шапка горит – а тать и хвать за нее; вор с мошенника шапку снял – то есть уличил его; на воре шапка горит).
  • Шапка в пословице может являться характерным признаком щегольства: шапка с ушами (шапочка с ушами, молодчик с кудрями), с заломом (в брюхе солома, а шапка с заломом), на боку (в бородинском полку носят шапки на боку), набекрень (шапочка в две денежки – а то набекрень), на ухе (пронести шапку на ухе - пройтись щеголем), копылом (шапка на нем так копыл копылом торчит), солома в брюхе, шапка в две денежки (т.е. сам голодный, а шапка дорогая).

2) С употреблением данного головного убора связаны некоторые русские культурные традиции:

  • Приметы (не играй шапкой, голова будет болеть)
  • При встрече (по улице идешь, хоть не надевай шапки – об обычае снимать шапку при встрече), просьбе (я не отпел, а ты шапку надел; все люди как люди, один черт в колпаке), во время танца (мужик пляшет, шапкой машет, присядет – меру знает).

3) Платок – один из возможных способов заставить замолчать другого человека на чужой роток не накинешь платок.

При сравнении со словарной статьей очевидно отсутствие таких смысловых оттенков, как характеристика качеств человека и указание на традиции и обычаи народа.

Рассмотрим значение слова «Малгай - шапка» в бурятских пословицах. Также как и в русском языке указывает характеристику черты человека, социального статуса, положения в обществе, признак благосостояния.

Признак благосостояния: определение человека беден или богат: Улагүй гуталтай, оройгүй малгайтай (досл. “сапоги без подошвы, шапка без верха”), Малгайгаа табиһан газар – манайхи, мяха эдиһэн газар – танайхи (досл. “где шапка упала – мое, а где мясо ели – твое”).

Пожалуй,нет ни одного народа, который бы не воспевал такие человеческие качества, как трудолюбие: Унаһан малгайгаа абангүйгөөр ажаллаха (досл. “работать, не поднимая упавшей шапки”).

Наши предки ценили ученье, науку, старательность и трудолюбие, а глупость, лень, паразитизм осуждались и презирались – хвастовство: Хадада ябаһан үнэгэ хараад, хара хурьган малгайгаа хаяба (досл. “ увидел на горке лисицу – бросил шапку из черных барашков”),          

Ирония – хвалить не по заслугам, льстить: Үнэгэн(һорһон, саарһан) малгай үмэдхүүлхэ (досл. “надевать лисью шапку”).

1.2. Тематическая группа «Обувь - Гутал»

В эту тематическую группу входят пословицы, содержащие следующие виды обуви: лапти, сапоги - гутал, башмаки, боты, ботинки, чирки – шархи гутал.

В словаре С. И. Ожегова даны следующие значения данных слов:

  • Лапоть – в старое время: крестьянская обувь, сплетенная из лыка, охватывающая только стопу;
  • Сапоги – высокая обувь, охватывающая голени;
  • Башмак – ботинок или полуботинок;
  • Боты – высокая резиновая или теплая обувь, надеваемая поверх другой обуви;
  • Ботинки – обувь, закрывающая ногу по щиколотку.

Подгруппа «Сапоги - гутал»:

1) Так же, как и головной убор, сапоги являются характеристикой черт человека (например, щеголя), социального статуса, положения в обществе, признаком благосостояния.

  • Щегольство – продавец в красных сапожках ходит; сапог не ломает, чулок не марает; ходит франтом – сапоги с рантом; ножка об ножку постукивает, сапог об сапог пощелкивает. Здесь добавляется дополнительная характеристика сапог, которая будет показателем указанного признака: в красных сапожках, сапоги с рантом, пощелкивает.

Признак благосостояния: внешнее состояние обуви, ее размер определяют беден человек или богат: сапоги смазаны и дыры замазаны; сапоги есть просят; тесные сапоги разносятся, широкие ссядутся; велик сапог – на ноге живет, мал сапог – под  лавкой лежит; хотел с Москвы сапоги снести, а рад с Москвы голову унести; купил сапоги, да не избыл босоты; живой без сапог обойдется, а мертвый без гроба не обойдется; барыш с накладом  в одних сапожках ходят. 

Улагүй гуталтай, оройгүй малгайтай (досл. “сапоги без подошвы, шапка без верха”).

  • Сапоги – социальный статус – без сапог не слуга; портной без кафтана, сапожник без сапог.
  • Сапоги в пословицах  могут обозначать и характеристику внешних обстоятельств:
  • Сапоги – суть дела, смысл: я про сапоги, он про пироги; сапог подметки не стоит.
  • Сапоги – признак того, что человек собирается в дорогу – одна нога в сапоге, другая в лапте.
  • Обозначение качества человека: осторожность, предусмотрительность – Горхо хараагүй аад, гуталаа бү тайла (досл. “не увидев речки, не снимай обувь”).

Подгруппа «Лапти, шархи - чирки»

В пословицах, относящихся к группе обуви закреплены такие значения, как характеристика качеств человека и внешних обстоятельств, а также уровень благосостояния.

Как известно, на Руси в лаптях ходили в основном бедные крестьяне, поэтому и в пословицах основное значение данного слова ″бедность″, ″простота как социального положения в обществе, так и в образовании″ (лаптем щи хлебать)

  • Лапти обозначают ″самое простое, элементарное дело″ (одни лапти без меры плетутся, да на всякую ногу приходятся; без меры лаптя не сплетешь; хоть жмут – да коты, просторны – да лапти; дом вести – не лапти плести; жениться – не лапоть надеть).
  • Бедность  – писаные лапотки да пестрые онучи, так и подымай ноги покруче, лапти дырявы, да оборы долги; баба по бору ходила, три лапти износила.
  • Характеристика черт человека – путает, словно кашу в лапти обувает.
  • Шархи - чирки – ироническое отношение к человеку: Шархи паараа олохо (досл. “чирки найдут свою пару”).

1.3. Тематическая группа «Верхняя одежда - Дэгэл»

В данную группу входят пословицы, в которых употребляются названия таких  видов одежды, как кафтан, шуба, плащ, камзол.

В словаре С. И. Ожегова даны следующие значения данных слов:

  • Камзол – старинная мужская верхняя одежда, обычно без рукавов.  
  • Кафтан – старинная мужская долгополая верхняя одежда;
  • Плащ – 1. Легкое, обычно непромокаемое пальто; 2. Верхняя широкая одежда без рукавов, накидка;
  • Шуба – зимняя верхняя одежда - меховая или на вате, ватине;  

Подгруппа «Шуба – даха, дэгэл»

1) Шуба – сезонная одежда, поэтому она является необходимостью: не ради красы шуба, ради тепла; помянешь и лето, как шубы нету; купи шубу шитую, а избу крытую; шуба на стужу, деньги на нужу; погодье вольно, у кого шуб много; была бы шуба, а вши будут.

2) Как и любая другая одежда, шуба прежде всего свидетельствует о социальном статусе человека, причем если лапти – это бедность, то шуба, ее наличие свидетельствует о богатстве человека, его процветании:

  • качество шубы (соболья, овечья) говорит о высоком или низком положении человека в обществе, о его власти, занимаемой должности: собака и в собольей шубе блох ищет; не дай Бог владети смердьему сыну собольею шубой; соболья шубка кусается; хоть шуба овечья, душа человечья; у бедного шуба овечья, а та же душа человечья. Как правило, соболья шуба – высокое положение, из овчины – низкий статус и бедность (крестьянство), отсутствие шубы – у солдата: нешто солдату и без шубы дается: идет да греется.
  • У бурят, также  как и русских, шуба является признаком материального достатка, благосостояния человека в зависимости от ее качества - бедность: Хуушан даха хэршье сохиходо, ульһатай дулаан болохогүй (досл. “старая шуба, как ни бей ее, не будет греть”).
  • Во время свадьбы приносимая для молодоженов шуба (молодых сажали на свадьбе за стол на шубу) – признак их будущего процветания (культурный обряд): шуба тепла и мохната – жить вам тепло и богато.

3) Характеристика человеческих качеств:

  • скряжничество: сушил пан шубу, да не дал: ин и слово его тепло; шуба лежит, а шкура дрожит;
  •  щегольство (Настя-Настенька, шубенка красненька, сама черноброва, опушка боброва);
  • предмет зависти (возьми шубу, да берегись шуму; возьми шубу, да не быть шуму – слова Стеньки Разина астраханскому воеводе, который отнял у него в свою долю грабежа богатую персидскую шубу).
  • Пословицы бурятского народа подчеркивают такие качества человека: правдивость и честность: Дэгэлээ шэнэһээнь гамна, нэрэеэ сэбэрһээнь гамна (досл. “береги шубу, пока она нова, береги честь, пока она не запятнана”);
  • Уважительное отношение к старшим: Хүн ахатай, дэгэл захатай (досл. “у людей бывают старшие, у шубы ворот”)
  • Внешний вид человека производит большое впечатление, но главное не внешний вид, а его внутренний мир: Торгон дэгэлтэй һаань, баян гэжэ бү һана, халзан толгойтой һаань, сэсэн гэжэ бү һана (досл. Если в шелковой шубе, то не думай, что он богат; если лысая голова, то не думай, что он умен”); Даахи дороһоо хүлэг гараха, даг дороһоо баатар гараха (досл. “из невзрачного жеребенка – аргамак, из под бедной шубы – богатырь”)
  • Предусмотрительность и осторожность: Даб дээрэ дахаа тайладаггүй юм (досл. “заранее шубу не снимай”), Даарахада даха хэрэгтэй, далайхада, хуяг хэрэгтэй (досл. “Когда зябнешь, шуба нужна, а когда воюешь, необходим панцирь»).

Шуба используется как метафора для обозначения внешних обстоятельств или других предметов:

  • Шуба – дело: шуба прошвы не стоит; эта шуба (овчинка) не стоит вычинки (выделки).
  • Животное – носитель шубы: есть шуба и на волке, да пришита; у него шубка дом стережет (о собаке).

Подгруппа  «Кафтан, плащ»

1) Как и любая другая одежда, кафтан прежде всего свидетельствует о благосостоянии человека и его необходимости:

  • Кафтан обозначает ″бедность″ (в особенности кафтан серого цвета, короткий): сам с локоток, а кафтан короток; житье хорошее: семерых в один кафтан; доправь на нем: кафтана нет, так своя шкура не ворочена; в пашне огрехи, а на кафтане прорехи; пошел в суд в кафтане, а вышел нагишом; в драке богатый лицо бережет, а бедный кафтан; у меня хоть кафтан сер, да я за пазухой смел; на мужике хоть кафтан сер, да ум у него не черт съел. В плохом состоянии -  кафтан каши просит; видит и кривой на ком кафтан кривой.
  • Кафтан – ″первейшая необходимость″  в отличие от шубы: крой новый кафтан, а к старому примеряй; дом купи крытый, кафтан шитый, а жену непочатую; рад Епифан, что нажил серый кафтан; и кафтан греет, когда шубы нет.

2) Характеристика человеческих качеств 

  • Кафтан, камзол – щегольство. Кафтан (синий, золотой) – не под стать синему кафтану голубой подбой; золотой кафтан охотнику, а золотой карман работнику; пуст карман, да синь кафтан; камзолы зеленые, да щи не соленые.
  • Негативное отношение: худая слава, что без кафтана Савва; кафтан-то новый, да дыры–то стары!
  • Придирчивый характер: и кафтан, да не те карманы.
  • Высокомерный: ему Диавол чванством кафтан подстегал.
  • Бессовестный человек: к кафтану совести не пришьешь.
  • Плащ – хапун у солдата (солдат – добрый человек, да плащ его хапун).

3) Указывает на гендерные различия – молодец в кафтане, девица в сарафане; отчего мужик в кафтане, а баба в сарафане.

Таким образом,  в этой тематической группе можно выявить общие черты и различия, определяющиеся видом самой одежды. Шуба и кафтан – это необходимые человеку виды одежды, но в то же время хорошая шуба была не доступна всем: бедным довольно было и овечьей шубы (у бедного шуба овечья, да душа человечья), у богатых была соболья шуба – значит шуба еще обозначает и благосостояние человека, кафтан - серый – обозначает бедность, то есть одежда для бедных крестьян (рад Епифан, что нажил серый кафтан), синий, золотой кафтан – щегольство, как и красная шуба. Шуба, сапоги также имеют значение ″какое-либо дело″ (шуба вычинки не стоит). Кафтан же может носить характер показателя черт человека: придирчивость, высокомерность, бессовестность, а также кафтан является носителем гендерного различия – мужской род: молодец в кафтане, девица в сарафане. 

                                1.4. Тематическая группа «Легкая  одежда - Хубсаhан»

В данную группу входят пословицы, в которых употребляются названия таких  видов одежды, как рубашка, рубаха, платье, сарафан, чулки, штаны, штанишки.

 В словаре С. И. Ожегова даны следующие значения данных слов:

  • Платье – 1. Одежда, носимая поверх белья; 2. Женская цельная одежда, надеваемая поверх белья;
  • Рубашка – 1. Одежда из легкой ткани, надеваемая на верхнюю часть тела (мужская) или как нижнее белье (женская); 2. Цвет шерсти, масть; 3. Обратная сторона игральной карты; 4. Верхний покрывающий слой, оболочка; Рубаха – то же ,что и рубашка (в 1 знач.).
  • Сарафан – 1. В старое время: женская крестьянская одежда, род платья без рукавов, надеваемая поверх рубашки с длинными рукавами 2. Род женского платья с большим вырезом, без рукавов.
  • Чулок – 1. Предмет одежды – изделие из нитей, мягкого материала, облегающее ногу; 2. О снимаемой шкуре, коже;
  • Штаны – одежда, покрывающая нижнюю часть туловища и каждую ногу в отдельности

Подгруппа «Платье, сарафан»

В словаре В. И. Даля дано такое значение слова: «Платье - …одежа, одежда, носильное, все, что мы надеваем кроме белья и обуви; нижнее, исподнее, портки, штаны, панталоны. Женская одежда немецкого покроя, для различия от русского так же круглая, нераспашная женская одежда, не капот, не блуза.

1) Уровень благосостояния человека: основной показатель – количество предметов, например, одно платье – признак бедности: платье, что на себе, а хлеба, что в себе; холодно, на  ком платье одно, а и двое, да худое – не лучше того; хлеба с душу, денег с нужу, платья с ношу; житье скупое – платье носит худое; денег с нужу, хлеба с ежу, платье ношу. Платье определяет положение человека в обществе: князья в платье, и бояре в платье: будет платье и на нашей братье; есть вашей братьи в коротком платье;  береги платье снову, а честь смолоду..

2) Характеристика человека

  • лукавого, хитрого: в смирном платье (в печальном), да не с такою думкой;
  • упрямого: эта сущая коза в сарафане;
  • глупого: в долгом платье, да в коротком разуме;
  • щегольство: красна девица до гряд в сарафане до пят.

3) Гендерные особенности и фольклорное наименование мужчины (культура): не кидается девица на цветное платье, а кидается девица на ясного сокола.

Подгруппа «Рубашка, рубаха - самса»

1) Как и другие рассмотренные виды одежды, рубашка ″оценивает″ человека с точки зрения его благосостояния, чаще свидетельствует о бедности:

  • солдат в отпуску – рубаха из порток; две рубахи мокнут в ушате, да двое порток сохнут на ухвате; русская рубаха без цветных ластовок  не живет; легка беда кафтан нажить, а рубаху и дома сошьют; невеяный хлеб не голод, а посконная рубаха не нагота; душа в теле, а рубаху вши съели; у него рубаха заложена; у него и рубахи нет своей; когда у Ивашки белая рубашка, тогда и праздник; последнюю рубаху с мужика снимают; у нашей пряхи не одежи, ни рубахи; рубаха – трут трутом, на плечах перегорела. Метонимичное употребление данного слова: города чинят не только рубашки (по социальному статусу – рубашки = крестьяне).
  •  Рубаха – первая необходимость (с миру по нитке – голому рубаха), так как является самой близкой к телу человека (своя рубаха ближе к телу; рубаха к телу близка, а смерть ближе; рубаха на теле – смерть в плоти)

2) в употреблении слова ″рубашка″ есть гендерные особенности: бабьи рубашки те же мешки: рукава завяжи, да что хочешь положи; жена пряди рубашки, а муж тяги гуж; не прядет мужик, да без рубахи не ходит, а баба и прядет, да не по две вдруг носит.

3) Характеристика человеческих качеств:

  • щегольство (особенно если много): Щёголь Ивашка: что ни сад, то рубашка; курочка Ивашка о семидесяти рубашках: ветер дунул – и зад знать; рубаха, хоть огня присечь; рубаха холщовая – хоть огня присечь;
  • счастья: родиться в рубашке;
  • лени: у неряхи да непряхи нет и путной рубахи;
  • злости: рубашка беленька, да душа черненька;
  • скупости: ковры семи шелков, а рубаха и не прядена.

4) Как и лапти, может обозначать простоту действия: веру переменить – не рубашку переодеть.

Указывает на интеллект человека - глупость – Бөөһэндэ эрхэжэ, бүд самсаа галдаба (досл. “обижаясь на вошь, сжег свою рубашку”).

Подгруппа «Одежда – хубсаћан”

Одежда – хубсаһан:  внешний вид: в наше время очень важен, поэтому наиболее значительное впечатление оно производит на людей, когда они впервые встретились и оно остается надолго, но на самом деле важен не внешний облик человека, а его внутренний мир - Хубсаһаарнь угтадаг, ухаагаарнь үдэшэдэг (досл. “По одежке встречают, по уму провожают”).

  • возможности человека: по одежке протягивай ножки.
  • Признак благосостояния: определение человека беден или богат: бедность: одежда вряд не обобьет пят; и в мир, и в пир – одежда одна; всей одежи - шапка да онучи. Арадаа үмдэхэ хубсаһагүй, амандаа хэхэ хоолгүй (досл. “не имеет ничего, чтобы накинуть на себя и положить в рот “)
  • Характеристика человека: лукавость – черная одежда не спасет.
  • Для характеристики отличительных черт, качеств человека и его социального статуса: щеголь - Хубсаһаараа – нашан харсага, ябадалаараа – алаг туун (“Наряд соколий, а походка воронья”).
  • О человеческом пороке воровстве: Хулгайша хүнэй хубсаһан абяатай (досл. “Вор боится звука своей одежды”).

Подгруппа «Чулки - оймћон, штаны - їмдэн»

  • Чулки - оймћон – бедность: чулки с изюминками (изюминки – дыры), семеры чулки, да все паголенки,  чулки новы, да пятки голы; эквивалент на бурятском языке: оймһониинь шэнэ аад, һүеынь нюсэгэн (досл. “Чулки новы, пятки голы”).
  •  Штаны – їмдэн: на русском языке: социальный статус - нельзя же комиссару без штанов: хоть худенькие, да с пуговкой. На бурятском языкеуказывает на качество человека, его характеристика – глупость: Үмдэгүйнь үбдэг соорхойгоо наадалба (досл. “Сам без штанов, а над чужой прорехой смеется).

1.5. Тематическая группа «Аксессуары и фурнитура»

Рукавицы – бээлэй, карман – хармаан, пояс или кушак – бїћэ,рукав – хамсы

Также на русском и бурятском языке очень много пословиє посвящены акссесуарам одежды. Рассмотрим рукавицы – бээлэй:

  • Характеристика человека: глупого, растеряхи (Емеля простота: рукавицы за поясом, а других ищет; шут Мартын: рукавицы ищет, а двои за поясом торчат; чухломской рукосуй: рукавиц ищет, а свои за поясом; рукавицы ищет, а двои за поясом); фурнитура -  щегольство: пряжки с искорками, да вон повыскакивали; пуговки литые, петельки витые.
  • О трудолюбии: Бэлэхэнээр бээлэйшье оёхонь бэрхэтэй. (досл. “легко варежку не сошьешь”),
  • Рукавица – средство «заставить человека замолчать» - заткни рот рукавицей.
  • Внешние обстоятельства: на тяжелый воз и рукавицы положишь, так потянут.
  • Рукавица – строгость наказания: его держать в ежовых рукавицах надо.

Признак благосостояния: определение человека беден или богат: Гуядаа гурба сагаангүй, хармаандаа хахад сагаангүй (досл. “не имеет при себе трех копеек, в кармане не имеет и пятьдесят копеек), Улаан аягагүй аад лэ, утаһан бүһэтэй (досл. “не имеет хорошей чашки, а имеет кушак шелковый”).

О человеческих пороках: Пьянство и алкоголизм: Залхуу хүнэй тогоон хооһон, архинша хүнэй хармаан хооһон  (досл. “ у лентяя котел пуст, а у пьяницы – карман), Аласай хээрэдэ ургы ургадаггүй, архиншанай хармаанда мүнгэн байдаггүй (досл. “В далеких степях подснежник не растет, а у пьяницы в кармане денег не бывает”).

Качество человека: Трудолюбие и мастерство: Хабатай бэрхээр хүдэлбэл, хармаан хооһон байхагүй (досл. “работая усердно, карман не будет пустым”), Хамсыгаа шамажа орохо (досл. “приняться за дело засучив рукава”).

2. Исследовательская часть

Результаты анкетирования на знание пословиц и поговорок,

включающих в свой состав названия одежды.

Мне стало интересно отношение современных  учащихся  к веками собранной народной мудрости. Для этого провели анкетирование на знание и употребление в речи пословиц и поговорок, включающих в свой состав названия одежды.

Было опрошено 136 учащихся гимназических и бурятских классов МБОУ «Кижингинская СОШ им. Хоца Намсараева», также опросили учителей школы.

77 учащихся заявило о том, что употребляют пословицы в своей речи иногда, 25 –вообще не используют, а всего 34 учащихся ответили, используют часто (Диаграмма №1).

Первое место среди источников информации  о пословицах занимают книги (58), второе – речь педагогов (43), третье место  - учебники (21), а родители оказались на последнем месте (9). Только 5 учащихся используют словари (Диаграмма №2).

После учащимся было предложено написать свои пословицы на бурятском и русском языках, которые они знают. Наиболее популярные пословицы на бурятском языке: «Малгай табиhан манайхи» - 18,  «Хүн ахатай, дэгэл захатай» - 8,  «Толгой байбал, малгай олдохо» – 6, «Унаһан малгайгаа абангүй хүдэлхэ» -7, «Хамсыгаа шаман орохо» - 5. И остальные: «Хүлэгые гүйдэлөөрнь мэдэхэ, хүниие хубсаhаарнь мэдэхэ»-4, «Жалжагы гуталта залхуу, жабжаа хүдэлгэгшэ хомхой» -2, «Зан зандаа зохид, заха дэгэлдээ зохид»- 1,  «Хүдэhэ хайшалангүй дэгэл оедоггүй»- 1, «Мориной hайн эмээлhээн бэшэ, хүнэй hайн хубсаhанһаа бэшэ»-1.

На русском языке популярные среди учащихся пословицы: «Береги честь с молоду, а платье снову» - 36, «По одежке встречают, по уму провожают» – 27, «Два сапога пара» -20, «В чужом платье не накрасоваться» -18, «В хорошем платье и обезьяна красива» -15. По нескольку назвали такие пословицы: «Видно неряху по грязной рубахе»- 9, «Одна нога в сапоге, другая в лапте» – 5, «Богатый бережет рожу, а бедный – одежду»- 1, «Хоть без подошвы, да в калошах» -1. (Диаграмма №3).

Также были опрошены учителя.  Опрос учителей школы показал, что те пословицы, которые знают наши учителя, меткие, образные.

Любимые пословицы наших учителей: «Хүн ахатай, дэгэл захатай», «Унаһан малгайгаа абангүй хүдэлхэ», «Зан зандаа зохид, заха дэгэлдээ зохид», «По одежке встречают, по уму провожают», «Два сапога пара» и другие.

Так же при изучении  данной темы мы увидели, что в современном мире в нашей речи появляется все больше и больше новых оборотов, которые использует практически каждый человек. Причем некоторые новые образные выражения выросли из известных старых пословиц.

Например, «Без русского языка не сколотишь и сапога», «Одна голова хорошо, а два сапога пара», «Встречают по одежке, провожают поутру», «Из всех писков моды белые тапки – самые последние» и другие. Но пословицы, которые переформулированы,  полны иронии, грубости и пошлости.

Почему такое происходит? Предполагается, что некоторые пословицы с течением времени утрачивают свою актуальность и первоначальное значение, в связи с изменением нравственных идеалов и ценностей некоторых отдельных людей и общества в целом.

Заключение

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В пословицах и поговорках выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум. Она отражает духовный облик народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни.

В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Пословица всегда поучительна, но не всегда назидательна. Однако из каждой следует вывод, который полезно принять к сведенью.

Проанализировав и исследовав бурятские и русские пословицы, включающих в свой состав названия одежды пришли к таким выводам:

  • Пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они являются частью культуры русского и бурятского народов, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д.
  • Приведенные тематические группы содержат много общего и можно подобрать эквиваленты бурятским и русским пословицам, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
  • Однако у некоторых  пословиц и поговорок наблюдается несовпадение смысла и переносного значения. Все это говорит о национальном колорите и образности.
  • Из анкетирования: 77 учащихся заявило о том, что употребляют пословицы в своей речи иногда, 25 –вообще не используют, а всего 34 учащихся ответили, используют часто. Первое место среди источников информации  о пословицах занимают книги (58), второе – речь педагогов (43), третье место  - учебники (21), а родители оказались на последнем месте (9). Только 5 учащихся используют словари.
  •  У учащихся словарный запас беден, нет выразительности. Тем не менее есть учащиеся, которые читают художественную литературу, используют дополнительную литературу, словари и т.д.
  • Опрос учителей школы показал, что те пословицы, которые знают наши учителя, меткие, образные и они  являются их ориентирами по жизни.
  • Некоторые пословицы утрачивают первоначальное значение или их вовсе переформулируют. Следовательно, они утрачивают свою актуальность и первоначальное значение, в связи с изменением нравственных идеалов и ценностей некоторых отдельных людей и общества в целом.

В заключение можно сказать, что поставленная цель выполнена. Проведен анализ русских и бурятских пословиц, включающих в свой состав названия одежды. Именно в них ярко отражается культура, быт, традиции, верования народа. Также наиболее ощутимо проявляется национально-культурная специфика.

Благодаря этой работе  научились понимать богатство, глубину и мудрость языка. Открыли для себя новые грани удивительного мира устного народного творчества. И сами стали частью этого мира!

Список использованной литературы:

1.  Аникин В.П.Русский фольклор.М.:Художественная литература-1986

2.  Баскакова Г.Н.Пословицы и поговорки в обучении английскому языку.//Английский язык. Первое сентября. № 1.2007

  1. Будаев Ц.Б.Адекватные пословицы и поговорки разных народов.Улан –Удэ-1969

  1. Будаев Ц.Б.Пословица не мимо молвится.Улан-Удэ-1988

  1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Совр. версия. – М., 2000.

  1. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. – М., 2005.

  1. Жаркова Т.И.,Синицких О.В.Отражение национального характера в пословицах и поговорках. // ИЯШ №1.2008.

  1. Мадасон И.Н.Буряад арадай оньhон, хошоо үгэнүүд.Улаан-Удэ.-1960.

  1. И.Н.Мадасона.Советская литература и фольклор Бурятии.Выпуск 2.Улан-Удэ.-1962

  1. Маслова В. А. Лигвокультурология. – М., 2001.

  1. Миронова Т.В.,Зубенко С.К вопросу о национальном характере. //Методическая мозаика..№ 1.2004.

  1. Ожегов.С.И. Словарь русского языка. – 18-е издание.- М., 1986.

  1. Хомонов М.П.Сборник «Бурятские пословицы и поговорки», 1988.

                                                                                           

                                                                                       

                                                                                                             

Приложение №1

Пословицы и поговорки

На бурятском языке

На русском языке

Малгайгаа табиhан газар - манайхи,                          

мяха эдиhэн газар – танайхи                                        

Где шапка упала – мое,

а где мясо ели – твое

Улагүй гуталтай,                                                          

оройгүй малгайтай.

Сапоги без подошвы,

 шапка без верха.

Хадада ябаһан үнэгэ хараад,                                            

хара хурьган малгайгаа хаяба                                      

Увидел на горке лисицу – бросил шапку из черных барашков      

   

Унаhан малгайгаа абангүйгоор ажаллаха          

Работать, не поднимая упавшей шапки

Їнэгэн малгай үмэдхүүлхэ                                        

Надевать лисью шапку

Толгой хахараашье һаа,                                    

малгай соогоо, тохоног хахараашье һаа хамсы соогоо                                                              

Треснула голова, но она в шапке ,    сломался локоть, но он в  рукаве    

Хүн ахатай, дэгэл захатай                                  

У людей бывают старшие,                                                                              у шубы ворот

Даарахада даха хэрэгтэй,                                    

Далайхада, хуяг хэрэгтэй                                            

Когда зябнешь, шуба нужна, а когда воюешь, необходим панцирь                                                        

                                                             

Улаан аягагүй аад лэ,                                                  

утаһан бүһэтэй                                                            

Не имеет хорошей чашки, а имеет кушак шелковый

Гуядаа гурба сагаангүй,                                  

хармаандаа хахад сагаангүй                            

Не имеет при себе трех копеек, в кармане не имеет и пятьдесят    копеек                

                                                                   

Шархи паараа олохо                                            

Чирки найдут свою пару

Горхо хараагүй аад,                                              

 гуталаа бү тайла                                                  

Не увидев речки, не снимай обувь

Улагүй гуталтай,                                                  

оройгүй малгайтай                                              

Сапоги без подошвы, шапка без верха

Хамсыгаа шамажа орохо                              

Приняться за дело засучив рукава          

                                                                           

Хабатай бэрхээр хүдэлбэл,                                

 хармаан хооһон байхагүй                                  

Работая усердно,   карман не будет пустым

Архиншанай хармаанда                                      

мүнгэн байдаггүй                                                                                                                            

У пьяницы в кармане денег не бывает

Аласай хээрэдэ ургы ургадаггүй,                          подснежник не растет

В далеких степях, подснежник не растет

                               

Бэлэхэнээр бээлэшь оёхонь бэрхэтэй              

Легко варежку не сошьешь

Даб дээрэ дахаа тайладаггүй юм                  

Заранее шубу не снимай

Залхуу хүнэй тогоон хoоhoн,                              

Архинша хунэй хармаан хоohон                        

У лентяя котел пуст, а у пьяницы - карман

Гуядаа гурба сагаангүй,                                                                  

хармаандаа хахад сагаангүй                              

                                                                             

Не имеет при себе трех копеек, в кармане не имеет и пятьдесять копеек

Даахи дороһоо хүлэг гараха,                    

Дагдо роһоо баатар гараха                    

                                                                           

Из невзрачного жеребенка – аргамак, из  под бедной шубы – богатырь              

Хуушан дэгэл хэршье сохиходо,                          Ульhатай дулаан болохогүй                                

Старая шуба, как ни бей ее, не будет греть

Дэгэлээ шэнэһээнь гамна,                              

нэрэеэ сэбэрһээнь гамна                                

береги шубу, пока она нова, береги честь, пока она не запятнана      

Торгон дэгэлтэй һаань,                                                                                                                    

баян гэжэ бү һана,                                        

 халзан толгойтой һаань ,                              

сэсэн гэжэ бү һана                                                        

Если в шелковой шубе, то не думай, что он богат; если лысая голова,  то не думай, что он умен  

                                                                                                                                       

 Приложение 2

Диаграмма № 1 «Употребляете ли вы пословицы в речи»

Диаграмма №2 «Из каких источников узнаешь о пословицах»

Диаграмма № 3  «Назовите пословицы и поговорки, включающие в свой состав названия одежды»

  • Хүн ахатай, дэгэл захатай
  • Хүлэгые гүйдэлөөрнь мэдэхэ, хүниие хубсаhаарнь мэдэхэ
  • Толгой байбал, малгай олдохо
  • Зан зандаа зохид, заха дэгэлдээ зохид
  • Жалжагы гуталта залхуу, жабжаа хүдэлгэгшэ хомхой
  • Хүдэhэ хайшалангүй дэгэл оедоггүй
  • Мориной hайн эмээлhээн бэшэ, хүнэй hайн хубсаhанһаа бэшэ
  • Хамсыгаа шамажа орохо
  • Береги честь с молоду, а платье снову
  • Одна нога в сапоге, другая в лапте
  • Два сапога пара
  • Видно неряху, по грязной рубахе
  • В хорошем платье и обезьяна красива
  • По одежке встречают, по уму провожают
  • Хоть без подошвы, да в калоша
  • Богатый бережет рожу, а бедный – одежду
  • В чужом платье не накрасоваться.


Предварительный просмотр:

ТЕМА:

«Оньhон ба хошоо үгэнүүд –

зохёолой уран арга»

1 Оролто

Олон зуун жэлнүүд соо хүгжэн hалбарhан аман зохёол хэдэн үеын арад зоной нангин хүсэл, эгээл үнэтэй, сэнтэй ойлгосо, мэдэсэ, ажабайдалай дүршэл, ёhо заншал уран үгын дээжээр зураглажа, үндэр дээрэ үргэhэн байна.

Арад зон аман зохёолоороо хүн бүхэндэ хандажа, түрэhэн нютаг дайдадаа, Эхэ орондоо, арад зондоо дуратай, үнэн сэхэ, туhатай бай, ажалша, хүсэ шадалтай, hайн абари зантай яба, элинсэг хулинсагайнгаа захяа заабари баримтала, жэшээ аба гэхэ мэтэ hургаал бидэндэ ойлгуулна.

Хүндэ хадаа миин хооhоор, удхагүйгөөр юумэ хэлэхэдэ, анхаралдаа абанагүй гэжэ бултанда мэдээжэ ааб даа. Тиихэдээ элдэб oньhон үгэнүүдые ажабайдалай ушарнууд, хүн зоной хоорондохи харилсаан дээрэ хараад үзэхэдэ тааруу, ойлгосотой болоно бшуу. Би зохёол уншажа байхадаа, тэндэ хэрэглэгдэhэн oньhон үгэнүүдээр hонирхооб.

Минии зорилго:

-Оньhон үгэнүүдэй зохёолой хэлэнэй уран аргануудайнь нэгэн боложо, аргагүй ехэ үүргыень элирүүлхэ.

-Оньhон үгэнүүд тухай мэдэсэеэ үргэдхэхэ.

- Х.Н. Намсараевай «Үүрэй толон» гэжэ зохёол шэнжэлхэ

2 Гол удха

А) Оньhон ба хошоо үгэнүүд –

арадай аман зохёолой зүйл.

Арадай ажабайдалай дүршэл дээрэ үндэhэлжэ бии болоhон oньhон үгэнүүд hургаал, заабари зааhан удхатай юм. Уранаар, тодо тобшоор байгуулагдаhан oньhон үгэнүүдэй сэсэн hургаал, заабаринууд хүнэй ажаhууха, ажаллахада туhатай баримта боложо үгэдэг. Илангаяа үхибүүдэй, залуушуулай зүб мүрөөр хүгжэхэ, хүмүүжэхэдэ oньhон үгэнүүдэй hургаал тон хэрэгтэй байдаг юм.

Оньhон үгэнүүд тобшохонууд байбашье, А. М. Горькиин тэмдэглэhээр, «... тэдээн соо бүхэли номуудай сэнтэй ухаан, мэдэсэ багтаhан байдаг».

Аман зохёолой энэ жанр арадай ажабайдал дээрэ үндэhэлжэ бии болоhон байна. Ушар тиимэhээ oньhон үгэнүүд арадай ажабайдал, ёhо заншал, үзэл бодол, хараа шугам үр¬гэнөөр харуулдаг. Жэшээлхэдэ, урдань арад зоной ёhо жу¬рамаа нангинаар сахидаг байhаниие «Хүлөөр ошоhон - ерэ¬хэ, хүндэлэн ошоhон - ерэхэгүй», «Уг түрэлөө алдаhан хү¬ниие yhaн дээрэ түймэр эдихэ», «Ганса хүн хүн болохогүй, ганса түлеэн гал болохогүй» гэжэ oньhон үгэнүүд гэршэлнэ.

Хэр yгhaa ажал хүдэлмэриин аша үрэ үндэрөөр сэгнэг¬дэдэг, ажалай ашаар хүнэй хүгжэдэг, хүмүүжэдэг байhые «Хүлhэ гаргажа хүн болохо, хүбшэ татажа баатар болохо», «Хунhөө жэшээ аба, хүдэлмэриhөө дүршэл оло» гэжэ oньhон үгэнүүд тобшолно.

«Өөрын дайда дулаан юм, хариин дайда хүйтэн юм», «Өөрын hайхан дайдые орхихо хэрэггүй, түрэhэн hайхан ню¬тагhаань төөрихэ хэрэггүй» гээд түрэhэн орон нютагтаа, тү¬рэл арадтаа шүтэн дурлажа ябахые эдэ oньhон үгэнүүд hа¬нуулна.

Ажабайдалда болодог элдэб янзын ушар, байдалай жэшээ дээрэ мүндэлhэн сэсэн удхатай oньhон үгэнүүд олон. Эндэ тоонто нютаг, эхэ орон, арад зон, ажал хүдэлмэри, эрдэм бэ¬лиг, эб найрамдал, элүүр энхэ ябадал oньhон үгэнүүдэй те¬мэнүүд болоно.

Oньhон үгэнүүдтэ дүтэрхы байгуулгатай, юумэнэй, үйлэ хэрэгэй удха шанарта сэгнэлтэ үгэhэн удхатай хошон үгэ¬нүүд аман зохёолой ушөө нэгэ жанр болоно. Хошон үгэнүүд аминдаа мэдүүлэл болодоггуй байбашье, мэдүүлэл соо хэ¬рэглэгдэхэдээ, уран хэлэлгыень тодо hоноp болгожо, удхыень гүнзэгырүүлдэг юм. Жэшээлхэдэ, «hайн хүн haнaaгaap», «haнahaн газарта болоhон эдеэн», «сууда гapahaн соло, бай¬да тодорhон баатар», «дэмы табиhан дээhэн, hула табиhан hүp», «тэнэг хүн тэнгэриhээ наагуур», «дутынь хаража, дүрбэ хонобо» гэхэ мэтэ хошон үгэнүүд хүнэй хэрэг ябадалда сэг¬нэлтэ үгэнэ, аминдаа мэдүүлэл болоногуй. Зүгөөр эдэ үгэнүүдые мэдүүлэл соо хэрэглээ haa, удхань эли, hонирхолтой , хэлэлгэнь уран боложо үгэхэ байна.

hургаал, заабари хэлэhэн oньhон үгэнүүд, сэгнэлтэ үгэhэн хошон үгэнүүд ажабайдалай олон үзэгдэлнүүдээр арадай hанал, бодол дамжуулдаг аман зохёол юм.

Б) Оньhон ба хошоо үгэнүүд –

романай хэлэнэй уран арга.

Эртэ урда сагуудhаа нааша арадай нарин нягтаар суглуулжа, үе бүхэндэ хүгжөөжэ, дамжуулжа асарhан Аман зохёол айхабтар баян юм. Эрдэмтэ Г.О.Туденовай хэлэhээр, «… Арадай Аман зохёол гээшэ оёоргүй гүнзэгы далай шэнги. Буряад арад болбол Аман зохёолой талаар дэлхэй дээрэхи эгээл баян арадуудай нэгэн гэжэ хараалагдадаг…». Энэ хэлээшэ тон зүб гэжэ би hананам. Юундэб гэхэдэ, ямарханшье зохёол уншахада , миин ярьяанай хөөрэлдөөн соо Аман зохёолой уран hайхан , мэргэн тодо үгэнүүд ходо хэрэглэгдэдэг юм. Тэдэнэй дунда oньhон хошоо үгэнүүд онсо hуури эзэлнэ.

Би Хоца Намсараевай «Үүрэй толон» гэжэ зохёол энэ талаhаа шэнжэлээд үзөөб. Уран зохёолшо Хоца Намсараевай зохёолнуудайнь хэлэн, найруулгынь түхэл маяг онсо илгаатай. Буряад хэлэнэй дээжэ болохо Аман зохёолой баян абдарhаа абтаhан оньhон сэсэн далитай үгэнүүдые янза бүреэр хошоолуулан, тааруулан зохёолнууд соогоо хэрэглэhэн байна.

Жэшээнь, «Галуу hажаажа, турлааг уhанда орожо үхэбэ» гэhэн oньhон үгэ Галша худа бидэ хоёрhоо зайлахагуй байна даа» гэжэ баян Бадмын үгэ тэрэнэй дээрэлхүү бардам зан харуулхын түлөө хэрэглэгдэhэн байна.

«Эрын ёhоор тэмсэжэ уна, эмээлтын шадалаар дабхижа уна» гэжэ оньhон үгэ Цыремпилэй зоригой, мүхэшэгүй талыень элирүүлхын түлөө хэрэглэгдээ.

«Баян хүн баатай, барлаг хүн шоотой» гэжэ бэрхэл юумэ агша даа» гэжэ Ямаахан хүгшэнэй наhаараа баяшуулhаа зүрхэ алдажа сүхэрhэн зангыень мүн лэ харуулха зорилго¬тойгоор оруулагдаhан байна.

«Шэхэнэй хужар, сээжын баяр болгожо, шагнаха дуулаха дуратай hууналби» гэжэ ураг оролгын hайхан зугаа шагнаха дуратай үбгэн түрүү хэлэнэ.

«Хүн хүлөөрөө тородоггүй юм, хэлээрээ тородог юм» гэжэ Бадма баян Дари хүгшэндэ - үлүү юумэ бү дуугара гэhэндээ хэлэнэ. «hара газар хоёртол hалахаяа болишоhон » гэжэ хошоо үгэнүүдээр Должод Цыремпил хоёрой инаг харилсаа харуулна.

«Хүн мэхэлдэг, хүлэг булгидаг гэжэ мэдэдэггүй» - эндэ автор Галша Дари хоёрой hайхан сэдьхэл hанаатай байhыень харуулна. Ямаахан хүгшэнэй уяран байхыень «баярлаhан хирээ бархирба» гэhэн хошоо үгэнүүдээр дамжуулна.

«Могойн эреэн газаагаа, хүнэй эреэн досоогоо» гэhэн оньhон үгөөр галзуурhан Галшаhаа болгоомжотой ябахыень эхэнь хүбүүндээ хэлэнэ; hайн hайхан худа ураг боложо ерэhэнээ «гарта багтахагүй бэлэгтэй, ганзагада багтахагүй хэшэгтэй» гэжэ хошоо үгөөр хэлэнэ.

«Дарлагдаhан арад дууhахагүй, дараhан баяд ноёд дууhаха», «Алтан дэлхэй унтадаггүй эрьежэл байдаг, арад зон эсэдэггүй, тэмсэжэл байдаг» гэhэн оньhон үгэнүүд юрын арад зоной тэмсэлдэ бодохоёо бэлэн боложо байhые гэршэлнэ.

«Үрэмни хүн боложо, үреэмни морин боложо, гансаhаа газар дүүрэжэ, хоёрhоо хушуу дүүрэхэ» гэhэн оньhон үгэнүүдээр автор Ямаахан хүгшэнэй хүбүүгээрээ омгорхожо байhыень харуулна.

«Үдэрэй hанаан, hүниин зүүдэн боложо» гэжэ хошоо үгэнүүд Ямаахан хүгшэнэй Цыремпил хүбүүндээ яарал, сэдьхэл доторойнь байдал эли тодоор харуулна.

«Үүрэй толон » гэжэ романай гол герой Сэдүүгэй Цыремпилэй эхинhээ эсэс хүрэтэр ябаhан ябадалынь - «Эрдэниин шулуун элэхэ бүреэ үнгэ ородог, эрэ хүн зобохо бүреэ шадал ородог юм» гэhэн оньhон үгөөр задалхаар юм.

3.Түгэсхэл

Иигэжэ хэдэн жэшээ дээрэ Хоца Намсараевай «Үүрэй толон» гэжэ зохёол соо хэрэглэгдэhэн oньhон хошоо үгэнүүдые шэнжэлэн үзэбэб. Тэдэ хадаа геройнуудай hанал бодол, хоорондохи харилсаа, зохёолой удха шанар үргэн, гүнзэгы болгон харуулна. Оньhон үгэнүүд зохёолой хэлэнэй уран арга¬нуудайнь нэгэн боложо, аргагүй ехэ үүргэ дүүргэнэ. Тэдэнэй хүсөөр уншагша зохёолой удха hайнаар, гүнзэгыгөөр ойлгожо абана гэжэ би hананам.

Хоца Намсараевай зохёолнууд юрэнхыдөө буряад лите¬ратурна хэлэнэй хүгжэлтэдэ тон ехэ нүлөө үгэжэ байдаг. Тэрэнэй хэлэн залуу уран зохёолшодой шудалан абаха hyp¬гуулинь болодог. Тиихэдэ олон түмэн уншагшадай жэнхэни буряад хэлэеэ мэдэхэ, шудалха, аман үгэеэ хүгжөөхэ ябадалда хэтын хэтэдэ мүнхэ жэшээ боложо байха .

4. Хэрэглэгдэhэн литература

1 Ц.Б. Будаев «Оньhон үгэ оншотой», Улаан –Удэ, 1988.

2Дугаржапова Г.С., Загдаева Л. Б. Мунхын дуhал. Агинское, 2001.

3 Намсараев Х.Н. «Үүрэй толон». Улан-Удэ, 1952.

4Хамаганов В.Ж., Жигжитова М.С. Бурятская литература

5 Цырендоржиева Б-Х. Ж. Хун болохо багаhаа. Улан-Удэ. Бэлиг, 2000.

6 Черемисов К.М. Бурятско- русский словарь.

РЕЦЕНЗИ

8 «б» классай hурагша Будаева Надин

«Оньhон ба хошоо үгэнүүд –зохёолой уран арга»

(Пословицы и поговорки - языковые

средства художественной литературы)

гэhэн ажалда рецензи.

Ажалай темэ «Оньhон ба хошоо үгэнүүд –зохёолой уран арга»

(Языковые средства художественной литературы) мүнөө сагай эрилтэдэ тон тааруу. Юундэб гэхэдэ, oньhон үгэнүүд ажабайдалай ушарнуудта, хүн зоной хоорондохи харилсаанда ехэ hайн нүлөө үзүүлнэ бшуу. Уншагша зохёолой удха шанар гүнзэгыгөөр ойлгожо абана. Тэрэнь ургажа ябаа залуушуулай хүмүүжүүлгэдэ ехэ шухала.

Ажалай гол удха эли тодоор задалагдаhан, ухаа дараалан бэшэгдэнхэй. Гадна бэшэлгын стиль тааруу. Юуб гэхэдэ, ажалай хубинууд дундаа ухаалдин холбогдоhон байна. Ажалай түгэсхэлэй хуби бэшэгшын дотор hанаан, сэдьхэлэй байдал эли тодоор харуулна. Эндэ hурагша оньhон үгэнүүд зохёолой хэлэнэй уран арга¬нуудайнь нэгэн боложо, аргагүй ехэ үүргэ дүүргэнэ гэжэ батална.

Будаева Надин ажалай гол шэглэл зохёон байгуулгада хабаатай болоно. Шэнжэлэлгын ажал ехэ бэрхээр хэгдээд байна. Текст грамматическа, лексическа зүб мэдүүлэлнүүдhээ бүридэhэн.

Надиин зохёон байгуулгын ажал hайн шанартай гэжэ тэмдэглэмээр.


Поделиться:

Рисуем кактусы акварелью

Новый снимок Юпитера

Любили тебя без особых причин...

Приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна

Как нарисовать черёмуху