Введение.
Я так же, как и все дети, люблю читать сказки. На уроке английского языка учитель рассказала нам о героях английской сказки про трёх поросят. Но я знаю, что есть русская сказка про трёх поросят. Мне стало интересно : это одна и та же сказка, заимствованная путём перевода, как всем известный Шалтай-Болтай, который на самом деле –Humpty-Dumpty?
И в Интернете я нашла ответ на свой вопрос: русская сказка является творческим переводом английской сказки. А если это творческий, вольный перевод, то скорее всего эти сказки должны отличаться потому что , что есть большая разница между культурой, традициями, историей двух стран-России и Англии.
И для своего исследования я поставила следующий вопрос:
Что является причиной различий в английской и русской сказках с одними и теми же героями и одинаковым сюжетом?
Цель исследования : Выявить причину различий в английской и русской сказках о трех поросятах.
Задачи данного исследования:
1. Изучить содержание и сюжет английской сказки о трех поросятах.
2. Изучить содержание и сюжет русской сказки о трех поросятах.
3. Выявить общие элементы и ключевые моменты, присутствующие в обеих версиях сказки.
4. Определить основные различия в характерах и поведении героев-поросят в английской и русской сказках.
5. Проанализировать, как в сказках отражаются особенности английской и русской культур (быт, традиции, ценности и т.д.).
6. Провести практическую работу.
Методы исследования: анализ текстов сказок, сравнительный анализ, опрос.
Актуальность данной работы заключается в том, что она позволит изучить и сравнить две интересные сказки из разных стран, что будет способствовать расширению кругозора и пониманию культурных различий в литературе этих стран.
Объект исследования: Английская и русская сказки о трех поросятах.
Предмет исследования: Сходства и различия между английской и русской сказками о трех поросятах.
Гипотеза исследования: Английская и русская сказки о трех поросятах, несмотря на общий сюжет, будут иметь определенные различия, которые отражают особенности английской и русской культур.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 24.58 КБ |
«НАФ-НАФ и МИСТЕР ПАТРИК»
Фамилия, имя, отчество участника | |
Нестерова Полина 4 класс | |
Абан, 2024
Введение.
Я так же, как и все дети, люблю читать сказки. На уроке английского языка учитель рассказала нам о героях английской сказки про трёх поросят. Но я знаю, что есть русская сказка про трёх поросят. Мне стало интересно : это одна и та же сказка, заимствованная путём перевода, как всем известный Шалтай-Болтай, который на самом деле –Humpty-Dumpty?
И в Интернете я нашла ответ на свой вопрос: русская сказка является творческим переводом английской сказки. А если это творческий, вольный перевод, то скорее всего эти сказки должны отличаться потому что , что есть большая разница между культурой, традициями, историей двух стран-России и Англии.
И для своего исследования я поставила следующий вопрос:
Что является причиной различий в английской и русской сказках с одними и теми же героями и одинаковым сюжетом?
Цель исследования : Выявить причину различий в английской и русской сказках о трех поросятах.
Задачи данного исследования:
1. Изучить содержание и сюжет английской сказки о трех поросятах.
2. Изучить содержание и сюжет русской сказки о трех поросятах.
3. Выявить общие элементы и ключевые моменты, присутствующие в обеих версиях сказки.
4. Определить основные различия в характерах и поведении героев-поросят в английской и русской сказках.
5. Проанализировать, как в сказках отражаются особенности английской и русской культур (быт, традиции, ценности и т.д.).
6. Провести практическую работу.
Методы исследования: анализ текстов сказок, сравнительный анализ, опрос.
Актуальность данной работы заключается в том, что она позволит изучить и сравнить две интересные сказки из разных стран, что будет способствовать расширению кругозора и пониманию культурных различий в литературе этих стран.
Объект исследования: Английская и русская сказки о трех поросятах.
Предмет исследования: Сходства и различия между английской и русской сказками о трех поросятах.
Гипотеза исследования: Английская и русская сказки о трех поросятах, несмотря на общий сюжет, будут иметь определенные различия, которые отражают особенности английской и русской культур.
Основное содержание.
1.Содержание и сюжет английской сказки о трех поросятах.
Эта сказка в её самой известной форме появилась в "Английских сказках" Джозефа Джейкобса, впервые опубликованных 19 июня 1890 года. И героями этой сказки были пикси ( эльфы) и лиса.Были варианты этой сказки с пятью поросятами.
Главные персонажи английской сказки «"The Story of the Pigs"- три поросёнка Перси, Питер и Патрик.Перси строит дом из соломы,Питер-из дерева,Патрик- из кирпича. Вокруг каждого домика они строят забор и красят его в красный цвет.Но в лесу живёт волк, который хочет съесть поросят.Он дует на домики и разрушает их.И только в кирпичном домике поросята смогли спастись.Поросята проявили смекалку, обманув волка. Он полез в дымоход и упал в огонь.Поросята построили большой кирпичный дом с красным забором.
В 1936 г. появился русский перевод-адаптация С Михалковым английской сказки. В его переводе вышеупомянутая песня стала известна под названием «Нам не страшен серый волк». Из французской адаптации Михалков позаимствовал идею с личными именами у поросят — в его версии Ниф-Ниф, Нуф-Нуф и Наф-Наф. Сюжет сказки Михалкова во многом повторяет именно сюжет мультфильма Диснея, а не оригинальной английской сказки. (3)
Героями русской сказки являются три поросёнка : Ниф-Ниф, Нуф-Нуф и Наф-Наф.
Всё лето поросята развлекались, а с наступлением осени поняли, что им нужны дома.Ниф-Ниф построил себе дом из соломы.Нуф-Нуф построил дом из веток и прутьев, а Наф- Наф –из камня.Живущий в лесу волк решил съесть поросят.Он разрушил соломенный дом и дом из веток. Поросята укрылись в каменном доме, который волк не смог разрушить. Он полез в трубу, упал в котёл с кипятком, ошпарился, выскочил обратно через трубу и убежал в лес. А поросята перезимовали в каменном домике.
3. Общие элементы и ключевые моменты, присутствующие в обеих версиях сказки.
1. Три брата-поросёнка: каждый из которых строит себе дом из разных материалов - соломы, дерева и кирпича.
2. Злой волк, который хочет поймать поросят и съесть их.
3. Борьба за выживание: Поросята вынуждены объединиться и противостоять волку, который представляет опасность их жизни.
4. Заключительное победное разрешение: сказка заканчивается победой поросят над волком благодаря мудрости, сотрудничеству и умению быть настойчивыми.
5. Урок морали: В итоге сказки обычно присутствует моральный урок о важности труда, мудрости , дружбы и умении принимать правильные решения.
4. Основные различия в характерах и поведении героев-поросят в английской и русской сказках.
Отношение к постройке домиков:
- В английской версии поросята более ответственно относятся к строительству своих домиков. Хотя первый и второй домики не надежные, все они обнесены заборами и выкрашены в красный цвет.
- В русской версии Ниф-Ниф, Нуф-Нуф отнеслись к строительству своих домиков очень легкомысленно. Это даже не домик, а хижина. Главное для этих поросят –не теплый домик к зиме, а желание поиграть, повеселиться.
Финал сказки:
- В английской версии финал более прагматичный: волка обманули хитрые поросята, волк погиб, поросята построили большой каменный дом, обнесли его забором и покрасили в красный цвет.
- В русской версии финал более сказочный и добрый: волк наказан,получил урок и убежал в лес, а поросята перезимовали все вместе в каменном домике.
5. Особенности английской и русской культур (быт, традиции, ценности и т.д.).
В английской версии ничего не говорится о легкомысленному отношению к строительству. Просматривается целеустремлённость поросят. Они пришли в лес, чтобы построить дома. В русской версии им пришлось это сделать, так как из-за своего легкомыслия они всё лето проиграли, а дома стали строить тогда, когда начали мёрзнуть.
В английской сказке видно отношение англичанина к своему дому- «Мой дом-моя крепость». У каждого домика построен забор, который покрасили в красный цвет. Это же отношение и обстоятельность- в финале сказки. В русской сказке поросята перезимовали в каменном домике Наф-Нафа, что отражает наше отношение к дружбе «В тесноте, да не в обиде». В английской сказке видим, что в тесноте они жить не готовы, так как англичане строят дома по принципу индивидуализма и независимости. Поэтому, хотя у них остался кирпичный домик Патрика, они построили большой кирпичный дом, огородили его забором и покрасили в красный цвет. Также влияние национального характера видно в финале сказки. В русском варианте зло наказано, но волк живой, он больше так делать не будет. Это типичная черта русского характера- наказать зло и дать ему шанс на исправление. В английской сказке волк погибает. Зло наказано.
Таким образом мы видим, что русская сказка учит детей делать всё во-время, дружить, помогать друг другу, уметь прощать.
Английская сказка учит предусмотрительности, важности планирования, трудолюбию, упорству, независимости и самостоятельности.
6. Практическая работа.
Итак, я узнала, что известная всем с детства сказка про трёх поросят является переводом английской сказки с определёнными сходствами и различиями. Я решила, что различия в двух вариантах сказок – это результат нашего национального характера, культуры, быта.
Для того, чтобы убедиться в своей правоте я поставила следующий эксперимент:
Я предложила своим одноклассникам прочитать два варианта сказки про трёх поросят. Предварительно заменила имена поросят в обеих сказках на цифры : Поросёнок 1,Поросёнок 2, Поросёнок 3.
После прочтения сказок я попросила их определить какой вариант- русская сказка и какой вариант- английская сказка. И также нужно было указать почему они пришли к такому выводу.
Вот результаты моего эксперимента:
В эксперименте приняли участие ребята 4 «А» класса (24 человека)
Сказка №1 ( английская сказка) | Сказка №2 (русская сказка) | |
23 человека определили, что это английская сказка | 23 человека определили, что это русская сказка | |
Красный забор Построили новый дом с красным забором Хитрые поросята Волк погиб | Всё лето играли Волк убежал в лес Поросята дружно пережили зиму в домике третьего поросёнка | Почему? |
Вывод: сказки отражают национальный характер, наши ценности, устои, традиции.
В ходе проведённого исследования выполнены все поставленные задачи:
1. Изучены содержание и сюжет английской сказки о трех поросятах.
2. Изучены содержание и сюжет русской сказки о трех поросятах.
3. Выявлены общие элементы и ключевые моменты, присутствующие в обеих версиях сказки.
4. Определены основные различия в характерах и поведении героев-поросят в английской и русской сказках.
5. Проанализировано, как в сказках отражаются особенности английской и русской культур (быт, традиции, ценности и т.д.).
6. Проведена практическая работа.
Выдвинутая в начале исследования гипотеза о том ,что английская и русская сказки о трех поросятах, несмотря на общий сюжет, будут иметь определенные различия, которые отражают особенности английской и русской культур получила своё подтверждение.
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Little_Pigs
https://ouenglish.ru/tales/three-little-pigs-english
http://ru.wikifur.com/wiki/Три_поросёнка

Снежная зима. Рисуем акварелью и гуашью

Городецкая роспись

Горка

Три орешка для Золушки

Пчёлки на разведках