• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

«НАФ-НАФ и МИСТЕР ПАТРИК»

Опубликовано Лариса Юрьевна Артёменко вкл 11.09.2024 - 8:32
Лариса Юрьевна Артёменко
Автор: 
Нестерова Полина

Введение.

Я так же, как и все дети, люблю читать сказки. На уроке английского языка учитель рассказала нам о героях английской сказки про трёх поросят. Но я знаю, что есть русская сказка про трёх поросят. Мне стало интересно : это одна и та же сказка, заимствованная путём перевода, как всем известный Шалтай-Болтай, который на самом деле –Humpty-Dumpty?

И в Интернете я нашла ответ на свой вопрос: русская сказка является творческим переводом английской сказки. А если это творческий, вольный перевод, то скорее всего эти сказки должны отличаться потому что , что есть большая разница между культурой, традициями, историей двух стран-России и Англии.

И для своего исследования я поставила следующий вопрос:

Что является причиной  различий в английской и русской сказках с одними и теми же героями и одинаковым сюжетом? 

Цель исследования : Выявить причину различий в английской и русской сказках о трех поросятах.

Задачи данного исследования:

1. Изучить содержание и сюжет английской сказки о трех поросятах.

2. Изучить содержание и сюжет русской сказки о трех поросятах.

3. Выявить общие элементы и ключевые моменты, присутствующие в обеих версиях сказки.

4. Определить основные различия в характерах и поведении героев-поросят в английской и русской сказках.

5. Проанализировать, как в сказках отражаются особенности английской и русской культур (быт, традиции, ценности и т.д.).

6. Провести практическую работу.

Методы исследования: анализ текстов сказок, сравнительный анализ, опрос.

Актуальность данной работы заключается в том, что она позволит изучить и сравнить две интересные сказки из разных стран, что будет способствовать расширению кругозора и пониманию культурных различий в литературе этих стран.

Объект исследования: Английская и русская сказки о трех поросятах.

Предмет исследования: Сходства и различия между английской и русской сказками о трех поросятах.

Гипотеза исследования: Английская и русская сказки о трех поросятах, несмотря на общий сюжет, будут иметь определенные различия, которые отражают особенности английской и русской культур.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл tri_porosyonka.docx24.58 КБ

Предварительный просмотр:

 

«НАФ-НАФ и МИСТЕР ПАТРИК»

Фамилия, имя, отчество участника

Нестерова Полина 4 класс

                                                                   

                                                             Абан, 2024

                                                         

                                                                   

Введение.

Я так же, как и все дети, люблю читать сказки. На уроке английского языка учитель рассказала нам о героях английской сказки про трёх поросят. Но я знаю, что есть русская сказка про трёх поросят. Мне стало интересно : это одна и та же сказка, заимствованная путём перевода, как всем известный Шалтай-Болтай, который на самом деле –Humpty-Dumpty?

И в Интернете я нашла ответ на свой вопрос: русская сказка является творческим переводом английской сказки. А если это творческий, вольный перевод, то скорее всего эти сказки должны отличаться потому что , что есть большая разница между культурой, традициями, историей двух стран-России и Англии.

И для своего исследования я поставила следующий вопрос:

Что является причиной  различий в английской и русской сказках с одними и теми же героями и одинаковым сюжетом?  

Цель исследования : Выявить причину различий в английской и русской сказках о трех поросятах.

Задачи данного исследования:

1. Изучить содержание и сюжет английской сказки о трех поросятах.

2. Изучить содержание и сюжет русской сказки о трех поросятах.

3. Выявить общие элементы и ключевые моменты, присутствующие в обеих версиях сказки.

4. Определить основные различия в характерах и поведении героев-поросят в английской и русской сказках.

5. Проанализировать, как в сказках отражаются особенности английской и русской культур (быт, традиции, ценности и т.д.).

6. Провести практическую работу.

Методы исследования: анализ текстов сказок, сравнительный анализ, опрос.

Актуальность данной работы заключается в том, что она позволит изучить и сравнить две интересные сказки из разных стран, что будет способствовать расширению кругозора и пониманию культурных различий в литературе этих стран.

Объект исследования: Английская и русская сказки о трех поросятах.

Предмет исследования: Сходства и различия между английской и русской сказками о трех поросятах.

Гипотеза исследования: Английская и русская сказки о трех поросятах, несмотря на общий сюжет, будут иметь определенные различия, которые отражают особенности английской и русской культур.

Основное содержание.

1.Содержание и сюжет английской сказки о трех поросятах.

Эта сказка в её самой известной форме появилась в "Английских сказках" Джозефа Джейкобса, впервые опубликованных 19 июня 1890 года. И героями этой сказки были пикси ( эльфы) и лиса.Были варианты этой сказки с пятью поросятами.

Главные персонажи английской сказки «"The Story of the Pigs"- три поросёнка Перси, Питер и Патрик.Перси строит дом из соломы,Питер-из дерева,Патрик- из кирпича. Вокруг каждого домика они строят забор и красят его в красный цвет.Но в лесу живёт волк, который хочет съесть поросят.Он дует на домики и разрушает их.И только в кирпичном домике поросята смогли спастись.Поросята проявили смекалку, обманув волка. Он полез в дымоход и упал в огонь.Поросята построили большой кирпичный дом с красным забором.

  1. Содержание и сюжет русской сказки о трех поросятах.

В 1936 г. появился русский перевод-адаптация С Михалковым английской сказки. В его переводе вышеупомянутая песня стала известна под названием «Нам не страшен серый волк». Из французской адаптации Михалков позаимствовал идею с личными именами у поросят — в его версии Ниф-Ниф, Нуф-Нуф и Наф-Наф. Сюжет сказки Михалкова во многом повторяет именно сюжет мультфильма Диснея, а не оригинальной английской сказки. (3)

Героями русской сказки являются три поросёнка : Ниф-Ниф, Нуф-Нуф и Наф-Наф.

Всё лето поросята развлекались, а с наступлением осени поняли, что им нужны дома.Ниф-Ниф построил себе дом из соломы.Нуф-Нуф построил дом из веток и прутьев, а Наф- Наф –из камня.Живущий в лесу волк решил съесть поросят.Он разрушил соломенный дом и дом из веток. Поросята укрылись в каменном доме, который волк не смог разрушить. Он полез в трубу, упал в котёл с кипятком, ошпарился, выскочил обратно через трубу и убежал в лес. А поросята перезимовали в каменном домике.

3. Общие элементы и ключевые моменты, присутствующие в обеих версиях сказки.

1. Три брата-поросёнка: каждый из которых строит себе дом из разных материалов - соломы, дерева и кирпича.

2. Злой волк, который хочет поймать поросят и съесть их.

3. Борьба за выживание: Поросята вынуждены объединиться и противостоять волку, который представляет опасность их жизни.

4. Заключительное победное разрешение: сказка заканчивается победой поросят над волком благодаря мудрости, сотрудничеству и умению быть настойчивыми.

5. Урок морали: В итоге сказки обычно присутствует моральный урок о важности труда, мудрости , дружбы и умении принимать правильные решения.

4. Основные различия в характерах и поведении героев-поросят в английской и русской сказках.

Отношение к постройке домиков:

   - В английской версии поросята более ответственно относятся к строительству своих домиков. Хотя первый и второй домики не надежные, все они обнесены заборами и выкрашены в красный цвет.

   - В русской версии Ниф-Ниф, Нуф-Нуф отнеслись к строительству своих домиков очень легкомысленно. Это даже не домик, а хижина. Главное для этих поросят –не теплый домик к зиме, а желание поиграть, повеселиться.

Финал сказки:

   - В английской версии финал более прагматичный: волка обманули хитрые поросята, волк погиб, поросята построили большой каменный дом, обнесли его забором и покрасили в красный цвет.

   - В русской версии финал более сказочный и добрый: волк наказан,получил урок и убежал в лес, а поросята перезимовали все вместе в каменном домике.

5. Особенности английской и русской культур (быт, традиции, ценности и т.д.).

В английской версии ничего не говорится о легкомысленному отношению к строительству. Просматривается целеустремлённость поросят. Они пришли в лес, чтобы построить дома. В русской версии им пришлось это сделать, так как из-за своего легкомыслия они всё лето проиграли, а дома стали строить тогда, когда начали мёрзнуть.

В английской сказке видно отношение англичанина к своему дому- «Мой дом-моя крепость». У каждого домика построен забор, который покрасили в красный цвет. Это же отношение и обстоятельность- в финале сказки. В русской сказке поросята перезимовали в каменном домике Наф-Нафа, что отражает наше отношение к дружбе «В тесноте, да не в обиде». В английской сказке видим, что в тесноте они жить не готовы, так как англичане строят дома по принципу индивидуализма и независимости. Поэтому, хотя у них остался кирпичный домик Патрика, они построили большой кирпичный дом, огородили его забором и покрасили в красный цвет. Также влияние национального характера видно в финале сказки. В русском варианте зло наказано, но волк живой, он больше так делать не будет. Это типичная черта русского характера- наказать зло и дать ему шанс на исправление. В английской сказке волк погибает. Зло наказано.

Таким образом мы видим, что русская сказка учит детей делать всё во-время, дружить, помогать друг другу, уметь прощать.

Английская сказка учит предусмотрительности, важности планирования, трудолюбию, упорству, независимости и самостоятельности.

6. Практическая работа.

Итак, я узнала, что известная всем с детства сказка про трёх поросят является переводом английской сказки с определёнными сходствами и различиями. Я решила, что различия в двух вариантах сказок – это результат нашего национального характера, культуры, быта.

Для того, чтобы убедиться в своей правоте я поставила следующий эксперимент:

Я предложила своим одноклассникам прочитать два варианта сказки про трёх поросят. Предварительно заменила имена поросят в обеих сказках на цифры : Поросёнок 1,Поросёнок 2, Поросёнок 3.

После прочтения сказок я попросила их определить какой вариант- русская сказка и какой вариант- английская сказка. И также нужно было указать почему они пришли к такому выводу.

Вот результаты моего эксперимента:

В эксперименте приняли участие ребята 4 «А» класса (24 человека)

Сказка №1

( английская сказка)

Сказка №2

(русская сказка)

23 человека определили, что это английская сказка

23 человека определили, что это русская сказка

Красный забор

Построили новый дом с красным забором

Хитрые поросята

Волк погиб

Всё лето играли

Волк убежал в лес

Поросята дружно пережили зиму в домике третьего поросёнка

Почему?

Вывод: сказки отражают национальный характер, наши ценности, устои, традиции.

В ходе проведённого исследования выполнены все поставленные задачи:

1. Изучены содержание и сюжет английской сказки о трех поросятах.

2. Изучены содержание и сюжет русской сказки о трех поросятах.

3. Выявлены общие элементы и ключевые моменты, присутствующие в обеих версиях сказки.

4. Определены основные различия в характерах и поведении героев-поросят в английской и русской сказках.

5. Проанализировано, как в сказках отражаются особенности английской и русской культур (быт, традиции, ценности и т.д.).

6. Проведена практическая работа.

Выдвинутая в начале исследования гипотеза о том ,что английская и русская сказки о трех поросятах, несмотря на общий сюжет, будут иметь определенные различия, которые отражают особенности английской и русской культур получила своё подтверждение.

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Little_Pigs 

https://ouenglish.ru/tales/three-little-pigs-english 

http://ru.wikifur.com/wiki/Три_поросёнка 


Поделиться:

Снежная зима. Рисуем акварелью и гуашью

Городецкая роспись

Горка

Три орешка для Золушки

Пчёлки на разведках