• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Главные вкладки

  • Просмотр(активная вкладка)
  • Редактировать

Проект-презентация "Легко ли быть переводчиком поэтических произведений?".

Опубликовано Журавлева Елена Николаевна вкл 15.06.2025 - 14:05
Журавлева Елена Николаевна
Автор: 
Учащиеся 5б и 5г классов школы №44 г. Калининграда, 2025 г.

Наша презентация посвящена изучению и исследованию английской детской поэзии. Каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности, свое мировосприятие. И это отражается в его языке. Человек, изучающий язык, должен приобщиться к культуре народа - носителя языка.

Самуил Яковлевич Маршак говорил, что именно английская детская поэзия привела его к детской литературе. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стишки, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с русским детским фольклором.

Нам стало интересно, легко ли переводить английские стихотворные тексты на русский язык. Поэтому целью нашей работы является поиск ответа на вопрос: легко ли быть переводчиком стихотворных произведений?

Скачать:

ВложениеРазмер
Office presentation icon perevodchik_poeticheskih_proizvedeniy.ppt323.5 КБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Проект-презентация ЛЕГКО ЛИ БЫТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ СТИХОТВОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ? Выполнили учащиеся 5б и 5г классов школы №44, 2025г.

Слайд 2

Мир английской детской поэзии стал доступен нам благодаря переводам выдающихся русских поэтов-переводчиков: С.Я. Маршака, К.И. Чуковского, Г. М. Кружкова

Слайд 3

Случайно в руки попала книжка английского писателя Спайка Миллигана «Чашка по-английски» в переводе Григория Кружкова. В предисловии Г. Кружков пишет, что написал книгу по мотивам стихов Спайка Миллигана. «То, что получилось нельзя назвать просто переводом. Я скорее переигал стихи Миллигана заново и каждый раз с не вполне ожидаемым, а часто и с совершенно неожиданным результатом.»

Слайд 4

Гипотеза: переводы стихотворения имеют отклонения от оригинала (в разной степени), так как создание перевода – творческий процесс. Мы решили проверить свою гипотезу, сделавшись сами переводчиками английских стихов.

Слайд 5

My Dream GILLIAN BROWN Гусева Мария 5Б школа №44 Душа моя полна любви Ко всем зверям, что мать земля дала. Я знаю нрав их, тайны мне открылись, Животные привычки. Купил бы всех без лишних слов, И для зверей построил кров. Не клетка тесная, а поле, Где каждый зверь Гуляй на воле. I love all kinds of animals Dogs and cats and rabbits I love all kinds of animals Despite their little habits. If I had tons of money Do you know what I would do? I would buy lots of animals And have my own zoo. But they wouldn’t be in cages, They would be free to run around. And there is one thing they could feel And that is safe and sound.

Слайд 6

Евгеньев Зевс 5Б Я люблю всех животных, больших и малых, Собак, котов и кроликов удалых. Я люблю всех зверей, их привычки я знаю, В их жизни радость я замечаю. Если бы денег у меня был мешок, Я бы задумал такой уголок: Купил бы зверей – и львов, и собак, И даже для кроликов сделал бы сад. Но клеток бы в зоопарке не стало, Зверям свободы я бы дал немало. Пусть бегают, прыгают, жизнь изучают, И знают одно: их здесь защищают. В моём уголке нет ни страха, ни бед, Лишь мир и заботы добрый свет. Звери здесь счастливы, вольны и спокойны, И каждый здесь будет здоров и довольный.

Слайд 7

Варгин Дима 5г Я люблю животных всех, Кроликов, котов, собак. Я люблю животных всех, Без причины, просто так. Если б денег было много, Я б построил зоопарк. Я собрал бы всех животных, В парке этом поселил. Чтобы бегали свободно Я корма бы им купил. Знали, чтоб мои питомцы, Что мне могут доверять, Не боятся и не плакать, Прыгать, бегать и скакать. Порох София 5г В душе моей любовь живет К зверям, собакам, кошкам И пушистым кроликам. Они как солнце светят по утрам. Им посвящаю дни я всем соколикам. Их глазки – озерца добра и ласки, В них отражается вся преданность и вера. И жизнь с ними словно в сказке. Люблю и рада всем им я без меры, Когда они мурлыкают у ног или Хвостиком виляют в знак приветствия. Тогда я понимаю – близок Бог. Их жизнь полна любви и совершенства.

Слайд 8

5г и 5б Сартания Полина 5г Я обожаю всех зверей безмерно, Собак, котов, кроликов – всех верно. Знаю их привычки, нравы, повадки, Их маленький мир и веселые хватки. Когда бы богатство мне вдруг досталось, Зоопарк прекрасный тогда б создала. Но в клетках не будет никто там теснится, Свободно животные будут резвиться. Пусть знают: здесь их никто не обидит, Ласку, заботу здесь каждый увидит. В безопасности полной, в любви и тепле Жить будут счастливо на этой земле. Млейник Николь 5б Я люблю зверюшек милых Ласковых, неприхотливых. Я готова накормить, Вычесать и напоить. Буду я вовсю стараться И учить, и заниматься. Воплощу мечту свою: Для питомцев нерадивых, Брошенных, но таких милых Я построю целый дом И больницу, и салон. Пусть живут и веселятся, Не болеют, не боятся

Слайд 9

Robin the Bobbin Евгеньев Зевс 5Б Робин Бобин, толстобрюхий герой, Съел больше мяса, чем целый конвой. Корову, теленка, мясника и быка, Полторы туши – ему для пустяка! Он съел церковь, колокольню, священника враз, И всех добрых людей, что были при нас. Но всё же брюхо его не полно, И жаловался он: «Мне мало всего!» Robin the Bobbin, the big-bellied Ben, He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate a priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasn't full.

Слайд 10

Измалков Андрей 5г Спелова Амина 5г Робин Бобин, толстобрюхий Бен Он съел мяса больше, чем семьдесят мужчин. Свинья в его тарелке и корова стонут. Мясник вздыхает грустно, взяли его в плен. Мяса полтора куска –легкая закуска, Церковь глотает он как сладкое печенье, Колокольня звенит громко, когда глотает Бен. И священник как муравей исчезает у Бена во рту. Корову он съел, теленка в закуску, Колокольня да церковь, все добрые души Ушли в объятия тьмы. Но Бен, о чудо, ворчит все ещё. Живот его пуст, он требует пищи. Робин Бобин, толстопузый герой. Чрево его – бездонный покой. Съел он мяса как рота солдат, Прожорливость его сущий ад. Корову проглотил словно комок, Теленка закинул в свой животик. Мясник с топором вслед угодил, Робин Бобин всех поразил. Не смог устоять и храм перед ним, Колокольня исчезла как дым. Священник и паства в один миг, В утробе у Робина странный пикник. Полтора вола он проглотил, И даже не охнул, не завопил. Всех добрых людей он пожрал И сытым при этом не стал. Желудок его как черная дыра, Все пожирает с утра до утра. Робин Бобин – обжора страшней чем дракон из древних сказаний.

Слайд 11

Киндякова Мария 5г Робин Бобин, толстобрюхий Бен, съел корову, И запил молоком, да ещё и свежим. Не наелся никак, все жевал и жевал, На соседский огород злобно так поглядывал. Съел он тыкву и кабачок, и капусту, Приговаривал: «Ой, что-то пусто! Надо что-то еще поскорей найти, А то сил не хватает совсем впереди!» Робин Бобин как жадный гурман, Съел телегу, забор и баян. Только пузо все больше растет, Даже ветер его не берет. Но, однажды, объевшись совсем, Закатился под дерево, в тень. И уснул крепким сном, видя сны, Как ест горы, леса и луга.

Слайд 12

When Winter Comes Регины Сауро , 1957 Красавин Артем 5г Когда летние птицы к югу улетают вдаль, Оставшиеся тут, светят душой. Своим пением греют холодный покой, Как будто согревают мир зимней порой. Если бы каждый разложил крошек немного, На снегу белоснежном, где светит луна, То птичьи сердца в мороз не искали бы еду в снегу, Когда завывают пронизывающие холода. When the snow is deep and drifted And the air is full of sleet, I wonder how the chickadees Find food that they can eat. I like to spread some crumbs outdoors To feed the hungry throng, And listen while they show their thanks By bursting into song. When all the summer birds go south, These fellows stay behind To brighten up the coldest day By singing. They're so kind! If everyone would spread some crumbs Upon the pure white snow, The birds would not be hungry When cold winds begin to blow.

Слайд 13

Шкабуро Ярослав 5г Когда сугробы снегом скрыты, А вьюга в воздухе свистит, Я думаю: как малым птицам Найти, что сытость им дарит? Я крошки высыпаю смело, Чтоб стая голода не знала, И в благодарность звонко, смело Они поют с утра мне. Когда в тепло спешат все птицы, Синицы с нами до зимы, И даже в стужу день искрится От их весёлой кутерьмы. Когда бы каждый в снег пушистый Немного крошек положил, То даже в холод злобный, мглистый Голодных не было бы птах! Когда метель и снег высок, И воздух полон ледяного гнёта, Я размышляю, как же птичка — В такой неволе питание найдет. Крошки я высыпаю в снег, Чтоб накормить голодный рой, И радуюсь, как они в ответ Своей песней зазвучат весной. Когда одни птицы летят на юг, Другие остались, не улетели, Чтоб согревать зимний холод — Поют, доброе семя сея. Если бы каждый Выложил крошки на снеговой простор, Тогда птицам было бы сытно, Когда метёт метель.

Слайд 14

WORK by Cecil Spring-Rice Варгин Дмитрий 5г «Дел полно», - сказало море – Континенты надо строить!» Дождик тоже очень занят, Поливает он поля. Без него не всходят зерна И деревья не растут. Ветер тоже занят сильно, Дует здесь и дует там, Дует он вверху и низко, Дует вечером и днем. Солнце тоже мне сказало, Что ни дня не отдыхало. Всю планету согревает, Чтобы радовались люди, птицы, звери и цветы "I am busy," said the sea. "I am busy. Think of me, Making continents to be. I am busy," said the sea. "I am busy," said the rain. "When I fall, it is not in vain; Wait and you will see the grain. I am busy," said the rain. "I am busy," said the air. "Blowing hear and blowing there, Up and down and everywhere. I am busy, " said the air. "I am busy," said the sun. "All my planets, every one, Know my work is never done. I am busy," said the sun.

Слайд 15

Выводы Мы пришли к выводу, что для того, чтобы переводить поэтические тексты не достаточно перевести все его слова. Не всегда хорошо звучащее в одном языке звучит в другом языке. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. В ходе сравнительного анализа произведений мы обнаружили в переводах Г. Кружкова и в своих собственных переводах использование различных эпитетов, сравнений, метафор, «наилучших слов», которые не используются в оригинале. Таким образом, разница между оригиналами и переведенным стихотворениями очевидна. Исходя из этого, мы сделали вывод, что переводчик в большей степени является автором переведенного стихотворения.

  • Снять отметку "Мне нравится" (1) 
Поделиться:

Нас с братом в деревню отправили к деду...

"Морская болезнь" у космонавтов

Пейзаж

Подарок

Красочные картины Джастина Геффри