• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Стихи музыка Ренессанс рок-гитара

Опубликовано Марочкина Наталья Александровна вкл 08.06.2016 - 10:17
Марочкина Наталья Александровна
Автор: 
Бабаев Артур, 8 класс МОУ "сош №1 г. Ртищево Саратовской области"

исследоватеьская работа написана обучающимся с целью проанализировать стихосложение в английском и руском языках

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл stihi_i_muzyka._renessans_i_rok-gitara.docx41.19 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное среднее общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №1 г. Ртищево Саратовской области

Иссследовательская работа по теме:
«Стихи и музыка. Ренессанс и рок-гитара.»

                                                                                Выполнил: обучающийся 8 кл., Бабаев Артур

                                                                                                Классный  руководитель:

                                                                              Марочкина Наталья Александровна,
                                                                                  учитель английского языка.

                                        Оглавление

I.Введение
II.Основная часть

1.1Blackmore’s Night и Ренессанс; определения
1.2 Ричи Блэкмор и Кэндис Найт
2.1 Песня «Journeyman»
2.2 Мистика и волшебство. Песня «Locked Within in Crystal Ball»
2.3 “My mother Russia…”
III.Заключение

Введение

Музыка и стихи всегда идут вместе. Нам нравится слушать музыку, нам нравятся слова в любой прекрасной песне. Но слушая иностранную музыку многим всё равно что написано, им нравится мелодия и звук, а слова уходят на второй план. Да и слушаем мы чаще только современные жанры музыки, такие как рок или поп-музыка, забывая об истоках, началах зарождения этого искусства и пренебрегая стихами. Особенно в английском языке. Это заставило меня написать мою исследовательскую работу «Стихи и музыка. Ренессанс и рок-гитара», где я бы мог рассказать о стихосложении в английском и русском языке и об экспериментах в области музыки. В этом мне поможет творчество британской фолк-рок группы «Blackmore’s Night».

Далее я поставил следующие задачи:
- изучение необходимой литературы

- узнать больше о творчестве Blackmore’s Night
- перевод иностранных стихов на русский язык с сохранением рифмы, души и мыслей поэта

- узнать что такое Ренессанс (определение)

Объектами моего исследования будут являться: группа «Blackmore’s Night» и стихи вокалистки этой группы Кэндис Найт.

Также я решил выдвинуть следующую гипотезу:
в лирическом переводе стихов с английского на русский язык помогает музыка, на которую наложены эти стихи

Актуальность данной работы заключается в её практическом применении на уроках английского языка и музыки.


   1.1Blackmore’s Night и Ренессанс; определения

Blackmore’s Night (читается: Блэ́кморc Найт) — фолк-рок-группа, основанная в 1997 году бывшим гитаристом «Deep Purple» и «Rainbow» Ричи Блэкмором  и Кэндис Найт. В названии группы их фамилии. Музыкальной основой и главным вдохновением музыкантов является музыка эпохи Возрождения.

 Музыкой эпохи Возрождения или музыкой Ренессанса, называют период в развитии европейской музыки приблизительно между 1400 и 1600 годами. Тогда в Европе прогрессировали развитие и музыки и науки в частности. Главными музыкальными инструментами являлись струнные, такие как виолы и лютни, имели преимущества и ударные – барабаны и бубны. Ренессанс – это время рыцарей и мужества, тайн и загадок, шутов и королей.

                                1.2 Ричи Блэкмор и Кэндис Найт

Ричи Блэкмор – великий гитарист своего времени, повлиявший на развитие такого музыкального жанра как рок. Но на самом деле он никогда не зацикливался на одном жанре, ему никогда не нравился шоу-бизнес и бешеные толпы фанатов. Всегда он искал музыку для души и нашёл её в музыке Ренессанса. После создания группы Blackmore’s Night он начинает экспериментировать с музыкой, смешивая рок и кельтский фольклор (фольклор эпохи Возрождения). Кэндис Найт (жена Ричи и вокалистка группы) писала оригинальные и красивые стихи, которые ложились с лёгкостью на аранжировку её мужа. Вместе они всегда следовали своим заветам – любить Ренессанс и делится прекрасным. Вместе они выпустили много альбомов своей группы начиная от «Shadow of the Moon» (1997), первого альбома, хиты которого они исполняют до сих пор, и до «All our Yesterdays» (2015). Официально  Blackmore’s Night выпустила 10 альбомов.
Вот, что написано о Кэндис на её официально сайте:

Did you have a  dream?

I did...I'll tell you mine...as a child I always dreamed of being a singer. I had a vivid imagination and it was easy for me to transport myself to a simpler, more magical time. I took acting and singing lessons from the age of 4 and became involved in modeling, commercial work and little theater productions. As a teen music was my great escape. I knew I had to be around music for my career so I went to work at a radio station and as chance would have it met my husband.  It was 1989. He was in Deep Purple and challenged our radio station to a charity soccer match.

He took me on the road with him in 1993 and when he needed a singer for his Difficult To Cure Solo, asked me to be his voice.

He then reformed Rainbow and needed a lyricist. I co-wrote 4 songs on the Stranger In Us All cd and won my first of many gold records and awards.

In our downtime we wrote music that was a release from the stress of the world. A place of fantasy, of star filled skies, castles on hillsides and honor and chivalry. Breathing new life into melodies from the 12th to 15 hundreds we added new lyrics and instrumentation. This musical escape became our band: Blackmore's Night. We have performed in this incarnation for 18 years releasing cds almost yearly.

We tour castles with an 8 piece band and play a wide variety of music from Renaissance to Rock to Folk to ballads and instrumentals. We wear garb from another time and encourage our audience to do the same to be a part of the journey.

I have also released a solo cd entitled: Reflections and we do a lot of work with animal charities worldwide.

And, yes, I am living my dream...

Так Кэндис кратко делится своими мечтами, творческими успехами и жизнью с людьми, которым нравятся и стихи вокалистки и музыка мастера-гитариста Ричи Блэкмора.

Стоит упомянуть, что Ричи заинтересовался Средневековьем и Ренессансом ещё с юных лет, что кстати ещё отразилось в творчестве гитариста в песнях групп, где Блэкмор был вокалистом и автором песен (Deep Purple и Rainbow), он использовал средневековый мотив музыки для создания рок хитов, таких как «Arial» и «Street of Dream», и «Smoke on the Water». Это удивительно, и сам Ричи однажды сказал, выпустив новый альбом Blackmore’s Night: «Мы вернулись к корням». Но то что мы не сильно задумываемся о происхождении и сотворении музыки доказывает то, что мы не сильно задумываемся и задумывались о том, что слушаем, не вникаем в глубину мыслей.

                                

2.1 Песня «Journeyman»

Эта песня была новая песня в альбоме Blackmore’s Night “Autumn Sky”(2010). В ней явно выражены  современный стиль рока, но не тяжёлого, а своеобразного, легкого, изящного, такой стиль только у Ричи Блэкмора, и Ренессанса, который отражается в звуках духовых инструментов и ударах барабана. Сама музыка отличается мотивом путешествия прекрасного и интересного, хотя и сам перевод названия означает «странник», а стихи на самом деле очень красивы и сама тема странствия очень близка русскому народу, так как и в русском фольклоре и в литературе классиков встречается образ странника. Далее представлен перевод и анализ песни. Сразу хочется сказать, что все мои переводы не в точности соответствуют оригиналам, так как я хотел не просто перевести, сохраняя рифму и ритм, а перевести так, чтобы песню можно было исполнять и на русском языке. Но всё же мне удалось оставить и то и другое в частности.

Перевод песни Blackmore's Night

Jorneyman(Странник)

Много лет в дали от дома был,

Повидал я битв немало,

Час за часом бесконечен путь,

Телу много ран попало.

Я от улиц много тайн узнал,

Только их в себе оставил

На виду, но только не в душе,

Как трофей я их поставил.

Припев:

С ладонью на сердце моём

Луна осветит путь.

О мой друг, быть может вдруг

Жизнь скитальца изменится когда-нибудь?

За углами и вдоль узких троп...

Ботинки истоптались.

Лучи солнца на моей спине

Сетью заплетались.

Я клянусь, слышался вдали

Звон колоколов.

Много милей уж теперь прошёл,

Ко всему я готов.

Никому не дано узнать,

Что лежит за поворотом,

А весь мир для тебя есть дом,

Бесконечный, беззаботный!

Оригинал:

Many years I've been away from home

I have faced too many battles

Hours here upon the endless road

Have left me bruised and battered

I have heard the secrets of the streets,

But I keep them to myself

On display, but here inside my soul

Like a trophy on a shelf

Hand upon my heart I know

The moon will light my way

Ohh my friend, the winding road

Will the life of a journeyman never change?

'Round a corner, down a narrow trail,

My boots are wearing thin

I can feel the heat upon my back

The sun against my skin

Far away I could have sworn I heard

The ringing of a bell

Through the miles you know it's hard to tell

When it's you against yourself

Hand upon my heart I know

The moon will light my way

Ohh my friend, the winding road

Will the life of a journeyman never change?

None of us will ever know

What lies around the bend

All the world becomes your home

On a road that never ends

Hand upon my heart I know

The moon will light my way

Ohh my friend, the winding road

Will the life of a journeyman never change?

Hand upon my heart I know

The moon will light my way

Ohh my friend, the winding road

Will the life of a journeyman never change?

В самом припеве (начну анализ с него) выражение “ winding road” переводится “извилистая дорога”, как утверждали многие источники, но я его решил заменить выражением «быть может вдруг» для того, чтобы было созвучно со словом «друг», чтобы эту строку можно было пропеть как и в оригинале, и, соответственно, чтобы не нарушался ритм. Конечно, именно из-за того, что я хотел придать стихам звучность на русском языке, но при этом наложить на авторскую аранжировку, мне приходилось что-то добавлять, что-то изменять, но я достиг своей цели – чувства и мысли поэтессы я передал, при этом песня смогла стать звучной и на русском языке. Ну я считаю объяснения излишни, ведь я всё объяснил, что связано с переводом, но приведу ещё пример.

Строки:  

'Round a corner, down a narrow trail,

My boots are wearing thin

I can feel the heat upon my back

The sun against my skin

- я перевёл следующим образом:
За углами и вдоль узких троп...

Ботинки истоптались.

Лучи солнца на моей спине

Сетью заплетались.

Здесь “I can feel the heat upon my back/ The sun against my skin ” переводится: Я могу предчувствовать свой приход,/Солнце снова согреет мне спину – но я отступил от этого и сделал перевод по критериям, которые я упоминал выше – мне было важно сохранение рифмы и звучность слов на русском языке. НО в переводе я заметил, что мне удалось не просто перевести стих, а также я смог сохранить стихотворный размер такой, какой и был в оригинале – хорей, но и тут был недочёт – количество стоп в моём переводе 4, а в оригинале 5.

 2.2 Мистика и волшебство. Песня «Locked Within in Crystal Ball»

 “Locked Within in Crystal Ball” – хит, который был представлен в альбоме группы «Secret Voyage» (2008). В нём Кэндис Найт показала свою любовь к волшебному, загадочному. Даже просто читая стихи наш дух захватывает от строк про вздымающиеся волны, танец молний в воздухе и само название песни является преддверьем в мистический мир поэта и началом погружения в замечательную музыку, в которой сочетаются и рок-гитара и великолепные звуки трелей. Сама Кэндис признаётся, что её всегда вдохновляло искусство Ренессанса, и хит “Locked Within in Crystal Ball” является плодом её воображения и мечты, которая всегда идёт за ней следом из Средневековья. В этой песни показан хорошо внутренний мир поэтессы.

Перевод песни Blackmore’s Night
Locked Within in Crystal Ball(Заглянув в хрустальный шар)

Здесь в полумраке настал наш черёд,
Не загородит никто звёздный свод.

Волны вздыматься вновь начнут
Через океан внутри твоих глаз,
Молча увижу – упадут,
Познаю то, что будет,
Заглянув в хрустальный шар.

Удары бессилья, молитв звон,
Чувствуй молний свет, танец воздуха.
Здесь древняя стена дворцов,
Познай же то, что будет,

Заглянув в хрустальный шар.

Здесь в полумраке настал наш черёд,
Не загородит никто звёздный свод.

Сила природы выше всех,
Всевидящие камни возродились вновь.
Нравится призраков ловить, видеть теней зал,
Заглянув в хрустальный шар.

Пламя с водой, небо, твердь
Тайны окружают, им не умереть.
Настал мой момент, года прошли,
Но их я буду звать,
Заглянув в хрустальный шар.

Оригинал:
Here in the spotlight this moment is ours

No one can stop us, we're one with the stars

I feel the waves begin to rise

Far across the ocean deep within your eyes

Silently watching as they fall

I can see the future

Locked within the crystal ball

Strike up the lightening, hear my prayer

Feel the light electric dancing through the air

Here by the ancient castle wall

Can you see the future

Locked within the crystal ball

Here in the spotlight this moment is ours

No one can stop us, we're one with the stars

Quiet by nature, standing tall

Old stone circles, they have seen it all

Caught like a ghost in yesterday, shadows down the hall

Are locked within the crystal ball

Fire and water, earth and sky

Mysteries surround us, legends never die

They live for the moment, lost in time,

I can hear them call

They're locked within the crystal ball

I feel the waves begin to rise

Far across the ocean deep within your eyes

Silently watching as they fall

I can see the future

Locked within the crystal ball

В данном тексте мне было очень трудно сохранить рифму, поэтому она присутствует не во всём стихотворении, но я постарался всё же также сохранить звучность и попытался переложить русский вариант текста на авторскую мелодию. Оказалось, что не очень приятный на слух стих более приятен, когда он исполняется в песне. В этом я увидел силу музыки и её прочность с стихосложением.

Мне очень жаль, но я не смог найти других вариантов перевода названия песни, чтобы он также пелся в песне, поэтому “locked within a crystal ball” (заключённый внутри хрустального шара) я решил перевести как «заглянув в хрустальный шар».
Вот ещё один пример не состыковки перевода:

Строки:
Fire and water, earth and sky

Mysteries surround us, legends never die

They live for the moment, lost in time,

I can hear them call

They're locked within the crystal ball

- я перевёл как:

Пламя с водой, небо, твердь
Тайны окружают, им не умереть.
Настал мой момент, года прошли,
Но их я буду звать,
Заглянув в хрустальный шар.

Хотя в целом текст переводится полностью:
Пламя и вода, земля и небо,
Тайны среди нас, легенды не умрут,
Это жизни момент, прошлое во времени,
Я могу его позвать,
Ведь оно заключено в хрустальном шаре.

Но я повторюсь ещё раз: это необходимо для того, чтобы сохранить рифму, и чтобы дать песне возможность исполнятся на русском языке.

2.3 “My mother Russia…”

Хит “Run, my Troika, run…” был представлен слушателям группы в альбоме “Dancer and The Moon”(2013). Больше всего песня пришлась по душе россиянам, ведь эта песня именно о любви к России-матушке. Главным образом в песне является тройка лошадей, что также следует из названия. Слово “troika” не имеет аналогов в английском языке и может быть переведено всяким русским человеком. Гитара Ричи Блэкмора подхватила в этой песни именно тот русский мотив и ту русскую душу, а услышав звонкий звук бубенчиков мы можем перенестись в сани с той резвой тройкой. Даже могут вспомниться строчки:
                Колокольчик однозвучный утомительно звенит…

Да эта тема далека от искусства Ренессанса, но Кэндис и Ричи неоднократно признавались, что их нигде так тепло не встречали как в России, в стране суровых морозов и холодов, о чём, кстати, тоже упоминается в песни:

                        Cold as the winds through Siberia…
Для них Россия как некая тайна или завеса, которую приоткрыть нельзя.

Перевод песни Blackmore's Night

Run, my Troika, run

(Мчись в даль, тройка, мчись)

Место в сердце моём есть

Теней зову домой.

Холодные ветра в Сибири зимой,

Где за снегом солнца нет,

Увидишь - не дивись.

Мчись в даль, тройка, мчись.

Мчись же, тройка, в даль.

Вороные, в бег лихой,

Где чёрный с белым врознь,

Вначале через поле к стороне другой,

А потом мы полетим,

И сказки начались,

Мчись в даль, тройка, мчись.

Припев:

О, Россия-мать,

Ты страна чудес,

Ветром не догнать,

Парус до небес.

И во время скачки нашей

Вор во тьме ночной,

Украв воспоминанья,

Закроет свет рукой.

Но того, что (я здесь был)/(тут была)

Мне в жизнь не позабыть.

Мчись в даль, тройка, мчись.

И сквозь время вижу я:

Твоё лицо добрей.

Пыль с фотографий

Сделалась мрачней.

Ты меня таким/такой запомни,

Но быть новой не стремись,

Мчись в даль, тройка, мчись.

Мчись же, тройка, в даль...

Оригинал:

There’s a place in my heart

The shadows call their home

Cold as the winds through Siberia

Where the snow lies so deep

You can’t even see the sun

Run, my Troika, run

Let the horses run free

So dark against the white

Over the field till they’re out of sight

And I am swept away

The journey has just begun

Run, my Troika, run

Oh, my mother Russia

Land of fairytales

Captured like the wind

In her silken sails

And the time rushes by

A thief in the night

Stealing my memory

Fading out the light

But I cannot forget where it is

That I come from

Run, my Troika, run

I can still see your face

The years have been kind

Dust on the pictures

Clouding up my mind

Remember me now

Not for what I may become

Run, my Troika, run

Песню, на самом деле, было переводить мне очень легко и всласть, так как мотив был очень удобный, русский, видимо из-за этого мне удалось перевести большую часть текста и оставить её «невредимой». Эту песню я также сделал в двух вариантах, как и для женщины, так и для мужчины.

Также, мне пришлось строку “run, my Troika, run” перевести на два варианта:
1)мчись в даль, тройка, мчись;
2)мчись же, тройка, в даль
- для того чтобы в финале песни звук “A” оставался невредимым как и на английском.



                                        Заключение

В заключении хочу сказать, что перевод очень тяжёлый труд, особенно если переводить песню на русский язык с оригинальной музыкой. Но мне очень понравилось изучать Ренессанс, его совместимость с роком, я поближе познакомился с творчеством группы Blackmore’s Night, которая и являлась центром моей работы. Я больше полюбил стихи Кэндис Найт и рок-гитару Ричи Блэкмора. Но несмотря на всё это моя гипотеза не подтвердилась - музыка не только не помогает в переводе лирики, но и усложняет этот процесс. Но я не считаю это неудачей, всегда есть то, в чём следует себя совершенствовать.


Поделиться:

Рисуем космос

Рисуем белые грибы пастелью

Четыре художника. Осень

Лавовая лампа

Рисуем пшеничное поле гуашью