• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ПЕСНИ В СТИЛЕ ИНДИ-ПОП С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК СПОСОБ ЗАПОМИНАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗ И ВЫРАЖЕНИЙ

Опубликовано Рыжова Ольга Александровна вкл 12.03.2022 - 6:11
Рыжова Ольга Александровна
Автор: 
Басаранович Италина

С самого детства меня интересовал английский язык. Именно поэтому я много читала на английском и изучала историю этой страны, но когда я стала слушать песни на английском, оказалось, я не совсем понимаю смысл этих песен, это заинтриговало еще больше, и я решила заняться переводом песен. Но не просто переводом, а художественным переводом. Актуальность проблемы обусловлена тем, что, слушая музыку на английском языке, большинство людей не понимает смысл песен из-за недостаточного знания английского языка.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Проект966.24 КБ
Файл Отзыв15.64 КБ

Предварительный просмотр:

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ПЕСНИ В СТИЛЕ ИНДИ-ПОП С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК СПОСОБ ЗАПОМИНАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗ И ВЫРАЖЕНИЙ

Автор: Басаранович Италина, 9 класс Г

МОУ ИРМО « Оекская СОШ»

                                           Руководитель: Рыжова Ольга Александровна,

учитель английского языка первой квалификационной категории МОУ ИРМО

«Оекская СОШ»

Оглавление

Введение............................................................................................................................ 3 стр.

Глава I. Художественный перевод…………….………………………………….…….4 стр.

1.1 История Инди-поп ...................................................................................................... 4стр.

1.2 Четыре главных стиля.................................................................................................5 стр.

Глава II. Этапы художественного перевода.................................................................5-6 стр.

2.1 Входное анкетирование «Понятен ли смысл оригинального исполнения?» …………………………………………………..................................................................6 стр.

2.2   Перевод, создание художественного текста песни.................................................6 стр.

2.3 Итоговое анкетирование «Понятен ли смысл оригинального исполнения после выполнения ряда заданий?»..............................................................................................6 стр.

Заключение ........................................................................................................................7 стр.                                                            

Список литературы………………………………………………………….……...........8 стр.

Приложение 1...................................................................................................................10 стр.

Приложение 2..............................................................................................................11-13 стр.                                                                                                                                                

Приложение 3..................................................................................................................14 стр.    

Приложение  4 ............................................................................................................15-17 стр.    

Приложение 5…………………………………………………………………………. 18  стр.

Приложение 6 ……………………………………………………………….……….....19 стр.

   Приложение 7 ……………………………………………………………….….......20-22 стр.

                                                                                                                               

Введение

   С самого детства меня интересовал английский язык. Именно поэтому я много читала на английском и изучала историю этой страны, но когда я стала слушать песни на английском, оказалось, я не совсем понимаю смысл этих песен, это заинтриговало еще больше, и я решила заняться переводом песен. Но не просто переводом, а художественным переводом.

Актуальность проблемы обусловлена тем, что, слушая музыку на английском языке, большинство людей не понимает смысл песен из-за недостаточного знания английского языка.

Практическая значимость исследования: перевести и озвучить.

Объект исследования: английский язык.

Предмет исследования: художественный перевод с английского языка.

Гипотеза: с помощью художественного перевода и ряда предложенных заданий для практики станет понятен смысл песни и запомнятся  многие слова и выражения на английском языке.

 Цель исследования: развитие навыков аудирования через художественный перевод песни в стиле инди-поп с целью запоминания английских слов и выражений.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

  1. Изучить историю музыки в стиле инди-поп и его последователя-исполнителя.
  2. Перевести интересующий трек (“Summertime sadness” Lana Del Rey) с английского.
  3. Исполнить трек на русском языке и записать аудио в программе audacity.
  4. Разработать ряд заданий для запоминания английских слов и выражений с помощью переведенного трека.
  5. Провести мастер-класс.

Методы исследования: изучение, анализ литературы, анкетирование.

Ресурсы проекта: мультимедийная аппаратура (ноутбук, принтер), бумага.

Результатом проектной работы является «Художественный перевод песни с английского языка на русский язык и задания».

Проектная значимость: материал данного проекта пригодится в качестве дополнительного материала на уроках английского языка в 10 классе по теме «Взаимоотношения между людьми».

Глава I.  Художественный перевод.

         Художественный перевод — вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздается на другом. Литература, в силу своей словесной природы, единственное из искусств, замкнутое национально-языковыми границами: иностранное искусство понятно только тем, кто знает язык, на котором оно написано.

Переводческая деятельность проникает буквально во все сферы общественной жизни; современное  общество нельзя представить себе без перевода сообщений телеграфных агентств, газетных текстов, технической и научной информации, без устного  перевода и т. д.

Переводчик он творец — при переводе он должен  сохранить особенности национальной специфики оригинала, сделать памятник искусства прошлого доступным современному читателю.

На протяжении столетий переводческая практика быстро растет и  становится приближенной к оригиналу. Появляются переводы полноценных литературных произведений, статей, театра и музыки и т.д. Рассмотрим  подробнее художественный перевод музыкальных произведений в жанре поп.

Имеет начало примерно с 1950 года. Продвигается с появлением  различных жанров и стилей. Среди существующих стилей мое внимание привлек инди-поп. Он отличается своей независимостью и сумбурностью.

1.1.История инди-поп.

Когда в 1970-1980 годах нельзя было выпустить кино или записать песню без участия огромных корпораций, появились независимые студии — индепендент, от которых появилось сокращение «инди». Благодаря независимым студиям многие музыканты экспериментировали со звучанием и предлагали новые вариации музыкальных стилей, могли выпускать альбомы. Они пропагандировали творческую индивидуальность, были нонконформистами и представляли в основном андеграунд.

Многие инди-музыканты и сейчас записывают альбомы без посторонней помощи. Их музыка считается более свободной и оригинальной. Изначально считалось, что независимые музыканты создают музыку для себя и друзей, но не ради прибыли и популярности.

         Успех инди-продуктов связан с тем, что независимые лейблы могли создавать то, что хотят, а не то, что диктуют корпорации, нацеленные на прибыль. В результате этого на сцене появились музыканты, которые стали знаменитыми на весь мир. Например, Oasis, Blur и Stone Roses.

1.2. Четыре главных стиля

Точно определить, какие музыканты относятся к этому жанру сложно, поскольку многие меняют привычное звучание и экспериментируют в пределах своих стилей. Однако принято, что инди - это обязательно рок  мягкий и необычный. Он разбивается на четыре основных стиля.

Инди-рок. Мягкий рок, смешанный с брит-попом, и это, пожалуй, самое привычное звучание для инди-групп.

Инди-поп. Звучит с элементами брит-попа и рока, но намного мелодичнее и мягче по звучанию, чем инди-рок.

Инди-электроника. Рок с элементами электронной танцевальной музыки, техно и синтипопа. Часто звучат акустические эффекты.

Инди-фолк. Лёгкий рок с акустическими народными мотивами.

Зарубежные инди-исполнители и группы: Hurts, Marina and The Diamonds, Российские: TherrMaitz, Дельфин, Пётр Налич, Маша и медведи, Обе две, Площадь восстания.

Глава II. Этапы художественного перевода.

2.1 Входное анкетирование

Чтобы провести доказательство или опровержение поставленной гипотезы, что с помощью художественного перевода и ряда предложенных заданий для практики станет ли понятен смысл песни и запомнятся ли многие слова и выражения на английском языке. Было проведено анкетирование с помощью составленной нами анкеты «Понятен ли смысл оригинального исполнения?», в которую вошли представленные вопросы (Приложении 1).

В анкетировании приняло участие 30 человек (учащиеся 10-ых классов МОУ ИРМО «Оекская СОШ»).

Обработав результаты, мы пришли к выводу, что:

1) Любят слушать музыку на английском языке 70%, 30%-нет

2) Стараются понимать смысл слов прослушиваемого  трека 40%, 60%- это не интересует (не так важно)

3) Хотят изучать английский с помощью перевода иностранной музыки ~ (любимых треков) 50%, 50%-не увлекаются английским

2.2 Перевод, создание художественного текста песни.

Изучив слова песни, мы начали работать над переводом.

Оригинальный текст (Приложение 2).

Этап 1

С помощью словаря-переводчика  разобрали смысл неизвестных слов, написали первые наброски текста. Дословный перевод.

Этап 2

Начало разработки точного содержания. Работа с рифмой.

  (Приложение 4)

Этап 3

Создание схожего темпа и звучания мелодии с оригиналом.

Этап 4

Запись исполнения русскоязычной версии в программе audacity (Приложение 6).

Этап 5

Разработка и выполнение заданий на запоминание английских слов и выражений. (Приложение 4)

Этап 6

Проведение мастер-класса для обучающихся 10 класса (Приложение 7).

2.3 Итоговое анкетирование.

       Результатом итогового анкетирования понимание песни и интерес к английскому языку увеличился на 30%. (Приложение 5).

Выводы по II главе.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что с помощью нашего художественного перевода и ряда предложенных заданий для практики будет понятен смысл предлагаемой песни  и запомнятся многие слова и выражения на английском языке. Таким образом, можно подобрать песни к оставшимся трем разделам УМК Афанасьевой «Rainbow English» для 10 класса, сделать художественный перевод, разработать задания. Это будет хорошей помощью учителю в качестве дополнительного материала и пополнением лексического запаса обучающихся.

Заключение

Задавшись целью исследования: развитие навыков аудирования через художественный перевод песни в стиле инди-поп с целью запоминания английских слов и выражений, нами была выдвинута гипотеза, заключающаяся в доказательстве или опровержении утверждения: с помощью художественного перевода будет понятен смысл песни и запомнятся многие слова и выражения на английском языке.

         Для достижения цели и доказательства или опровержения гипотезы мы сформулировали ряд задач, решение которых происходило поэтапно: изучить литературные источники по этой теме, провести анкетирование, доказывающее или опровергающее гипотезу. В завершении этапа нами был создан художественный перевод песни в стиле инди-поп с английского языка на русский, разработаны практические задания на запоминание английских слов и выражений, был проведен мастер-класс среди обучающихся 10 классов, результатом которого было запоминание английских выражений после прослушивания песни «Summertime sadness» / Летняя грусть.

         Поставленную гипотезу можно считать доказанной, цель исследования достигнута. Мы  считаем, что материал данного проекта пригодится на уроках английского языка.


Список литературы

  • История развития художественного перевода.

https://mнfhtuzlab.ru/blog/53.

  • Музыка в стиле инди-поп. Что это за жанр?

https://muzlab.ru/blog/53

  • Оригинальный текст песни.

https://genius.com/Lana-del-rey-summertime-sadness-lyrics

  • Английский язык. Как создавать упражнения.

https://www.ozon.ru/product/angliyskiy-yazyk-vse-pravila-uprazhneniya-polnyy-grammaticheskiy-kurs-ignashina-zoya-nikolaevna


Приложение 1

Входное анкетирование.

«Понятен ли смысл оригинального исполнения?»

    А) Да, я понимаю смысл. (30%)

     Б) Нет, смысл непонятен. (70%)

  1. Любите ли вы слушать музыку на английском языке?

А) Да, я люблю слушать. 70%

Б) Нет, мне не нравится музыка на английском. 30%

2) Стараетесь ли вы понимать смысл слов прослушиваемого  трека?

А) Да, я стараюсь понимать 40%

Б) Нет, мне это не интересно (для меня это не так важно)60%

3) Хотелось бы вам изучать английский с помощью перевода иностранной музыки ~ (любимых треков)

А) Да, хотелось бы. 50%

Б) Нет, я не увлекаюсь английским.50%

Результат анкетирования в диаграммах

Приложение 2.

«Summertime sadness»

Kiss me hard before you go

Summertime sadness

I just wanted you to know

That, baby, you the best

I got my red dress on tonight

Dancin' in the dark in the pale moonlight

Done my hair up real big, beauty queen style

High heels off, I'm feelin' alive

Oh, my God, I feel it in the air

Telephone wires above are sizzlin' like a snare

Honey, I'm on fire, I feel it everywhere

Nothin' scares me anymore

(One, two, three, four)

Kiss me hard before you go

Summertime sadness

I just wanted you to know

That, baby, you the best

I got that summertime, summertime sadness

Su-su-summertime, summertime sadness

Got that summertime, summertime sadness

Oh, oh-oh-oh-oh

I'mfeelin' electric tonight

Cruisin' down the coast goin' 'bout 99

Got my bad baby by my heavenly side

I know if I go, I'll die happy tonight

Oh, my God, I feel it in the air

Telephone wires above are sizzlin' like a snare

Honey, I'm on fire, I feel it everywhere

Nothin' scares me anymore

Telephone wires above are sizzlin' like a snare

Honey, I'm on fire, I feel it everywhere

Nothin' scares me anymore

(One, two, three, four)

Kiss me hard before you go

Summertime sadness

I just wanted you to know

That baby, you the best

I got that summertime, summertime sadness

Su-su-summertime, summertime sadness

Got that summertime, summertime sadness

Oh, oh-oh-oh-oh

Think I'll miss you forever

Like the stars miss the sun in the mornin' sky

Later's better than never

Even if you're gone, I'm gonna drive, drive, drive

I got that summertime, summertime sadness

Su-su-summertime, summertime sadness

Got that summertime, summertime sadness

Oh, oh-oh-oh-oh

Kiss me hard before you go

Summertime sadness

I just wanted you to know

That, baby, you the best

Приложение 3

Летняя грусть (авторский перевод).

На прощанье - поцелуй

Летняя моя тоска

В мыслях меня зачаруй

Лучшая ты на века

Я в красном платье под луной

Танцы в темноте для меня одной

Волосы принцессы дивно хороши

К черту каблуки и в полёт души

Боже мой, какая атмосфера

Струны проводов натянуты без меры

Я уже горю, я стала всех смелее

Я теперь бесстрашней всех

На прощанье - поцелуй

Летняя моя тоска

В мыслях меня зачаруй

Лучшая ты навека

Это моя печаль. Летняя печаль и грусть

Летняя печаль, летняя моя грусть

Это моя печаль. Летняя печаль и грусть

О, оооу, оу

Я безумно хороша сейчас

По берегу гоню под сотню в час

Моя бунтарка рядом со мной

И пусть будет так, я умру от счастья

Боже мой, какая атмосфера

Струны проводов натянуты без меры

Я уже горю, я стала всех смелее

Я теперь бесстрашней всех

На прощанье - поцелуй

Летняя моя тоска

В мыслях меня зачаруй

Лучшая ты навека

Это моя печаль. Летняя печаль и грусть

Летняя печаль, летняя моя грусть

Это моя печаль. Летняя печаль и грусть

О, оооу, оу

По тебе скучать буду,

Словно звезды по солнечному утру.

Жду, надеясь на чудо

Ты уйдешь, но я буду мчать...

Это моя печаль. Летняя печаль и грусть

Летняя печаль, летняя моя грусть

Это моя печаль. Летняя печаль и грусть. О, оооу, оу

На прощанье - поцелуй

Летняя моя тоска

В мыслях меня зачаруй

Лучшая ты навека

Это моя печаль. Летняя печаль и грусть

Летняя печаль, летняя моя грусть

Это моя печаль. Летняя печаль и грусть. О,ооу,оу.

Приложение 4

Задание 1

Прослушайте песню, вставьте пропущенные слова.

Kiss me hard before you go

Summertime …………….

I just wanted you to know

That, baby, you the best

I got my ………   …… on tonight

Dancin' in the ……… in the pale …………

Done my hair up real big, beauty queen style

High heels off, I'm feelin' alive

Oh, my God, I feel it in the air

Telephone wires above are sizzlin' like a snare

Honey, I'm on fire, I feel it everywhere

Nothin' scares me anymore

(One, two, three, four)

Kiss me hard before you go

Summertime……………..

I just wanted you to know

That, baby, you the best

I got that summertime, …………….    …………

Su-su-summertime, summertime sadness

Got that summertime, summertime sadness

Oh, oh-oh-oh-oh

I'mfeelin' electric tonight

Cruisin' down the coast goin' 'bout 99

Got my bad baby by my heavenly side

I know if I go, I'll die happy tonight

Oh, my God, I feel it in the air

…………………wires above are sizzlin' like a snare

Honey, I'm on fire, I feel it everywhere

Nothin' scares me anymore

(One, two, three, four)

Kiss me hard before you go

Summertime ……………..

I just wanted you to know

That baby, you the best

I got that summertime, ………… ……………

Su-su-summertime, summertime sadness

Got that summertime, summertime sadness

Oh, oh-oh-oh-oh

Think I'll miss you ……….

Like the stars miss the sun in the mornin' sky

Later's better than never

Even if ………, I'm gonna drive, drive, drive

I got that summertime, summertime sadness

Su-su-summertime, summertime sadness

Got that summertime, summertime sadness

Oh, oh-oh-oh-oh

Kiss me hard before you go

Summertime sadness

I just wanted you ………..

That, baby, you the best

I got that summertime, summertime sadness

Su-su-summertime, summertime sadness

Got that summertime, summertime sadness

Oh, oh-oh-oh-oh

Задание 2

         Прослушайте припев и расставьте слова в правильном порядке.

Summertime, that, sadness, got, i.

Su-su- summertime, sadness, summertime.

That,  summertime got, sadness, summertime.

Задание 3

Переведите выражения с русского на английский, так как они звучат в песне:

В мыслях меня зачаруй

Лучшая ты на века

Я теперь бесстрашней всех

По тебе скучать буду

Словно звезды по солнечному утру

Жду, надеясь на чудо

На прощание поцелуй

По берегу гоню

Приложение 5

Итоговое анкетирование.

«Понятен ли смысл оригинального исполнения?»

1. «Помогли ли задания в запоминании слов и выражений на английском языке?»

Да. (80%)

Нет. (20%)

2. «Понятен ли смысл оригинального исполнения?»

Да. (60%)

Нет.(40%)

Приложение 6

Запись трека в программе audacity

C:\Users\ДОМ\Desktop\audacity.png

Приложение 7

CD

https://sun9-61.userapi.com/impg/FeEGUnx6TjvxbGfxKNlfYBDoxMBYw597N2Repg/3jZ384pnxro.jpg?size=1200x1600&quality=96&proxy=1&sign=91be60bd732671da0c6d6ad07be87c10&type=album 

   

https://sun9-43.userapi.com/impg/pFQ8D-XdCubprYoCOUBP_6zKj6HYcpJUZqWuwg/AkVWkSmFCiY.jpg?size=1600x1200&quality=96&proxy=1&sign=68186bec4fae62c9a50537dc7d924575&type=album 

https://sun9-20.userapi.com/impg/XqcF1583oat6lRhn8yTmH6jPawWLExfaEo-LyA/i1xCViJjCKY.jpg?size=1200x1600&quality=96&proxy=1&sign=9edf4635d5f6af6b68767c0fbfe4ee3a&type=album


Предварительный просмотр:

Тема исследовательской работы: Художественный перевод песни в стиле инди-поп с английского языка как способ запоминания английских фраз и выражений

Автор: Басаранович Италина

Россия, Иркутская область, Иркутский район, с. Оёк

Руководитель: Рыжова Ольга Александровна

Отзыв

Цель: развитие навыков аудирования через художественный перевод песни в стиле инди-поп с целью запоминания английских слов и выражений.

Задачи:

  1. Изучить историю музыки в стиле инди-поп и его последователя-исполнителя.
  2. Перевести интересующий трек (“Summertime sadness” Lana Del Rey) с английского.
  3. Исполнить трек на русском языке и записать аудио в программе audacity.
  4. Разработать ряд заданий для запоминания английских слов и выражений с помощью переведенного трека.
  5. Провести мастер-класс.

Современная молодежь читает на английском и изучает историю этой страны, но слушая музыку на иностранном языке, большинство людей не понимает смысл песен из-за недостаточного знания английского языка. А так как многие любят слушать иностранные песни, эта работа будет интересной и полезной.

      С помощью художественного перевода и ряда предложенных заданий для практики станет понятен смысл предлагаемой песни  и запомнятся многие слова и выражения на английском языке. Это будет хорошей помощью учителю в качестве дополнительного материала и пополнением лексического запаса обучающихся.

Практическая значимость: материал данного проекта пригодится в качестве дополнительного материала на уроках английского языка в 10 классе по теме «Взаимоотношения между людьми».


Поделиться:

Фильм "Золушка"

Девочка-Снегурочка

Заповеди детства и юности

«Яндекс» открыл доступ к нейросети "Балабоба" для всех пользователей

Гораздо больше риска в приобретении знаний, чем в покупке съестного