• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Фразеологизмы в английском языке

Опубликовано Дикова Ольга Анатольевна вкл 20.01.2013 - 0:58
Автор: 
Ученица 11 класса Улитина Анастасия

Цель данной работы:

Пробудить интерес к богатству выразительных средств английского языка

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл frazeologizmy.pptx421.95 КБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Фразеологизмы в английском языке Words like flowers, have their colours, too Ernest Rhys (Слова, как цветы, каждое имеет свой окрас)

Слайд 2

Пробудить у слушателей интерес к богатству выразительных средств английского языка и приоткрыть дверь в своеобразный мир английской фразеологии, помочь понять сложный путь устойчивых сочетаний слов, получить представление о семантических и стилистических свойствах фразеологизмов, овладеть нормами их употребления в речи Целевыми заданиями этой работы является:

Слайд 3

Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того ли иного народа, она самым непосредственным образом связанна с культурой речи. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты (или идиомы) Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре. Фразеология и фразеологизмы

Слайд 4

Фразеологические обороты употребляются в речи как единое смысловое целое. Обладая целостным значением, фразеологизмы не создаются каждый раз заново, в процессе общения, а запоминаются и извлекаются из памяти как готовые словесные блоки. Характерен постоянный состав компонентов. Фразеология и фразеологизмы

Слайд 5

Именные (субстантивные) Идиомы Глагольные Атрибутивные Наречные Модальные Междометные Связочные

Слайд 6

Именные (субстантивные) Обозначающие лицо, предмет, явление Better half – жена; Copy cat – обезьяна (все копирует);

Слайд 7

Глагольные Обозначающие действие, состояние как процесс Mushroo т ing – растут как грибы ; Chew the fat – болтать;

Слайд 8

Атрибутивные Обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления All thumbs – неуклюжий ; Armed to the teeth – быть снабженным всем необходимым;

Слайд 9

Наречные Обозначающие свойства, качества, признаки действия With flying colors – с абсолютным успехом; To look like a million – отлично выглядеть ;

Слайд 10

Модальные Обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говориться It`s another pair of shoe s – это совсем другое дело ; It`s not my cup of tea – это не моё ;

Слайд 11

Междометные Выражающие чувства, эмоции And how – « Еще как! »

Слайд 12

Связочные Служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста All in all – в целом; All told – учитывая все ; By and large – вообще говоря;

Слайд 13

Идиомы сравнивающие двойные идиомы , описывающие людей идиомы, описывающие чувства и настроение

Слайд 14

Сравнивающие Similes – as…as…/ like As white as sheet – бледный как простыня; As good as gold – ценный как золото; As easy as ABC – просто как АВС;

Слайд 15

Двойные Binomials Odds and ends – разнородные вещи; Wait and see – поживем – увидим ; More or less – более или менее ; In black and white – предельно ясно ;

Слайд 16

Идиомы , описывающие людей Idioms describing people To have a heart of gold – иметь золотое сердце ; Herd as nails – грубый , суровый ; In cold blood – беспощадный, не имеющий чувств;

Слайд 17

Идиомы, описывающие чувства и настроение а) Positive feelings б) Negative feelings в) Физиологическое состояние

Слайд 18

Positive feelings To be on cloud nine – быть крайне счастливым ; To be in high spirits – оживленный , веселый ;

Слайд 19

Negative feelings A face as long as a fiddle – выглядеть подавленным, расстроенным; In black mood – быть в плохом настроении

Слайд 20

Физиологическое состояние I could eat a horse – испытывать сильное чувство голода; On top from – быть в хорошей физической форме;

Слайд 21

В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильное в них переносное значение, В.В. Виноградов делит их на три типа: «Фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» (1894 – 1969 гг.)

Слайд 22

Фразеологические сращения Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: Kick the bucket – загнуться, умереть; Be at smb .` s beck and call – быть всегда готовым к услугам, быть на побегушках; Be all thumbs – быть неловким, неуклюжим;

Слайд 23

Характерные признаки фразеологических сращений 1) В их состав могут входить некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны, вследствие этого с точки зрения современного языка; 2) В состав сращений могут входить архаизмы; 3) Они синтаксически не разложимы; 4) В них невозможна, в большинстве случаев, перестановка компонентов 5) Они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов

Слайд 24

Фразеологические единства Фразеологические единства – это устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: To burn bridges – сжигать мосты ; To throw dust into smb.`s eyes – заговаривать зубы ; To be narrow in the shoulders – не понимать шуток ;

Слайд 25

Признаки фразеологических единств 1) Яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями ( to be narrow in the shoulders , to burn bridges ) 2) Сохранение семантики отдельных компонентов ( to put a spoke in smb .` wheel ) 3) Невозможность замены одних компонентов другими ( to hold one ` s cards close to one ` s chest ) 4) Эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль ( to throw dust into smb .` s eyes , to paint the devil blacker than he is ) 5) Способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами ( to gild refined gold = to paint the lily )

Слайд 26

Фразеологические сочетания Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: A bosom friend – закадычный друг ; A pitched battle – ожесточенная схватка ; (to have) a narrow escape – спастись чудом ;

Слайд 27

Признаки фразеологических сочетаний 1) В них допустима вариантность одного из компонентов ( a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель); 2) Возможна синонимическая замена стержневого слова ( a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка) 3) Возможно включение определений ( he frowned his thick eyebrows – он насупил густые брови ) 4) Допустима перестановка компонентов ( a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа) 5) Обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого ( a bosom friend – закадычный друг: закадычным может быть и враг и кто-либо другой)

Слайд 28

Происхождение некоторых идиом А) Библеизмы В ) Шекспиризмы С) Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима: D ) Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы:

Слайд 29

Библеизмы A crown of glory – венец славы Dealy bread – хлеб насущный, средства к существованию

Слайд 30

Шекспиризмы To be or not to be? – Быть или не быть ( « Hamlet » ) To paint the lily – « подкрасить цвет лилии » , т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении ( « King John » )

Слайд 31

Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима The apple of discord – яблоко раздора ; Achilles ` heel – Ахиллесова пята

Слайд 32

Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей A snake in the grass – змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий); The golden mean – золотая середина (Гораций);

Слайд 33

Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Д.Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе « Robinson Crusoe » ) Р.Дж.Лондон: the call of the wild – « зов предков » , « зов природы » , обаяние девственной природы (по названию романа) « I think I ` ll his the sack » - собираться ложиться спать; « My pad » - место проживания и сна; « He is hotdogging it » - он хвастается ; « He is a dork » - неудачник ; « Bug off » - покинь это место и оставь меня одного;

Слайд 34

Заключение Английский язык очень богат фразеологическими оборотами, которые в настоящее время широко используются как в литературной, публицистической, так и в разговорной речи. Английский язык в настоящее время развивается и модернизируется. В его структуре происходят изменения, связанные с устареванием и исключением из активной части английской лексики одних выражений, и возникновением абсолютно новых выражений Основная часть идиом, найденных нами в публицистике, находится в заголовках газет. Т.е. идиомы широко используются в заголовках и названиях статей для привлечения внимания читателей к поднимаемой проблеме своей импрессивностью и образностью

Поделиться:

Рисуем "Осенний дождь"

10 зимних мастер-классов для детей по рисованию

Рисуем гуашью: "Кружка горячего какао у зимнего окна"

Старинная английская баллада “Greensleeves” («Зеленые рукава»)

Как нарисовать портрет?