• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Презентация исследовательской работы "Адекватность и эквивалентность перевода авиационных терминов с английского языка на русский

Опубликовано Ирина Вадимовна Хабарова вкл 01.03.2013 - 14:56
Ирина Вадимовна Хабарова
Автор: 
Подтихов Евгений

Авиация –  не терпит даже малейших ошибок, и что бы их не допускать, лётчик должен строго следовать инструкциям, которые в свою очередь должны быть переведены в соответствии со всеми правилами научно-технического стиля.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл prezentaciya_avia.pptx2.23 МБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Адекватность и эквивалентность перевода терминов авиационной тематики с английского языка на русский Выполнил Подтихов Евгений Обучающийся 10 А класса МБОУ «СОШ №10 с УИФиТД»

Слайд 2

Проблема Проблема заключается в том, что наиболее сложные и потенциально опасные ситуации возникают при переводе терминов и их определений с английского языка на русский.

Слайд 3

Цель исследования Рассмотрение особенностей авиационных терминов в русском и английском языках

Слайд 4

Задачи исследования Анализ научно-технической литературы; Сравнение и сопоставление авиационных терминов в русском и английском языках; Перечисление и раскрытие способов и приемов перевода технической документации

Слайд 5

Объект исследования Авиационная терминология в английском и русском языках; Тексты технической сопроводительной документации; Руководства лётной эксплуатации

Слайд 6

Предмет исследования Способы и приемы перевода авиационных терминов и научно-технических текстов

Слайд 7

Методы исследования Описательный Сопоставительный Аналитический обзор литературы по проблемам перевода

Слайд 8

Предположение Адекватный и эквивалентный перевод авиационных терминов является залогом безопасной эксплуатации летательных аппаратов.

Слайд 9

Особенности перевода технических терминов Коммутатор SWITCH Выключатель Переключатель

Слайд 10

Структурные особенности авиационной терминологии русского и английского языков Аффиксальные Конверсия Словосложение Аббревиация Заимствование Кодовые обозначения

Слайд 11

Аффиксальные способы терминообразования Departure - вылет, отправление (самолета). Reducer - редукционный клапан. Thrust/ тяга + ег = thruster / движитель

Слайд 12

Конверсия Land – земля – to land – приземляться Bomb – бомба -to bomb – бомбить Fly – полёт - to fly – лететь

Слайд 13

Словосложение Air + lock = airlock - воздушный шлюз Propeller + fan = prop fan - винтовентиляторный ГТД S tall + proof = stall-proof - несклонный к срыву потока

Слайд 14

Аббревиация JTAC – Joint Terminal Attack Controller – ПАН – Передовой Авиа Наводчик ACS – Automatic Control System – АСУ – Автоматическая Система Управления APU - Auxiliary power unit – ВСУ – Вспомогательная силовая установка

Слайд 15

Заимствование гр. Aer – воздух, dromos – место для бега, так и из английского – aerodrome . «Аппарат» попал в русский язык непосредственно из латинского - «apparatus»

Слайд 16

Кодовые обозначения Ка-50 «Чёрная акула» - « Hocum » МиГ-29 «Стриж» – « Fulcrum » Су-24 – «Чемодан» « Archer » Ту-160 «Белый Лебедь» – « Blackjack »

Слайд 17

Иногда одно лишнее слово искажает смысл всего понятия Оригинал : It converts between air-to-air fighter missions and air-to-ground strike missions while on the same sortie with the flick of a switch . Ручной : Он может переключаться между истребительными заданиями воздух-воздух и ударными - воздух-поверхность одним щелчком тумблера во время одного вылета. Машинный : Он преобразует между воздух-воздух истребитель миссии и воздух-земля миссий забастовку в то время как на том же вылазка с щелчком переключателя.

Слайд 18

Воздушные инциденты

Слайд 19

Основные этапы перевода технической документации Перевод технических описаний (руководств пользователя) и прочей документации на русский язык Полная адаптация материалов и подготовка конечного продукта для использования в печатной или электронной форме. Устный перевод (сопровождение) иностранного инженера-наладчика при пуске оборудования в эксплуатацию и обучении персонала.

Слайд 20

Заключение Авиация не терпит даже малейших ошибок и что бы их не допускать, лётчик должен строго следовать инструкциям, которые в свою очередь должны быть переведены в соответствии со всеми правилами научно-технического стиля.

Слайд 21

Спасибо за внимание!

Поделиться:

На горке

Развешиваем детские рисунки дома

Горячо - холодно

Шелковая горка

Волшебная фортепианная музыка