Из-за существующей экономической и политической ситуации в 21 веке растёт интерес к изучению не только британского английского языка, но и американского варианта английского языка, так как весь мир сегодня использует американский английский практически во всех сферах деятельности человека в Интернете, медицине, технике, строительстве. Поэтому знания основы различий между британским и американским английским необходимы для того, чтобы избежать трудностей при переводе материалов на английском языке.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 59.74 КБ | |
| 611.85 КБ |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ КАЗЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ОТДЕЛ ОБРАЗОВАНИЯ И МОЛОДЕЖНОЙ ПОЛИТИКИ АДМИНИСТРАЦИИ БЕЛОГОРСКОГО МУНИЦИПАЛЬНОГО ОКРУГА МОАУ СОШ №1 с. Возжаевки филиал №2 XIX муниципальная научно-практическая конференция обучающихся «Меня оценят в XXI веке» Секция «Лингвистическая» Тема работы «Различия между американским и британским вариантом английского языка» Подготовил: Тельнов Ярослав Алексеевич Обучающийся (щаяся) 7 кл. МОАУ СОШ №1 с. Возжаевки ф.2 Руководитель: Орлова Яна Валерьевна Учитель иностранного языка МОАУ СОШ №1 с. Возжаевки ф.2
с. Заречное, 2024 |
Ведение 3
Глава 1. История развития британской и американской версии английского языка 4
1.1.История формирования американского варианта английского языка 4
1.2. История формирования британского варианта английского языка 5
Глава 2. Анализ различий между американским и британским вариантами 7 английского
Глава 3. Разработка буклета- словаря «American Vs British» 11
Заключение 12
Список использованной литературы 13
Приложение 1 14
Приложение 2 15
Введение
Изучая английский язык в школе и не только, будь то чтение художественной литературы, разбор и перевод и текстов, а так же общение с иностранцами мы сталкиваемся с тем, что встречаем слова, которые различны по написанию и произношению, но одинаковы по значению. Сверяя данное слово со словарем, мы убеждаемся, что слово написано правильно. Чтобы выяснить причину, нами было проведено данное исследование.
Из-за существующей экономической и политической ситуации в 21 веке растёт интерес к изучению не только британского английского языка, но и американского варианта английского языка, так как весь мир сегодня использует американский английский практически во всех сферах деятельности человека в Интернете, медицине, технике, строительстве. Поэтому знания основы различий между британским и американским английским необходимы для того, чтобы избежать трудностей при переводе материалов на английском языке. В этом и заключается актуальность данного исследования.
Объект исследования – американский и британский вариант английского языка
Предмет исследования – различия в лексике как в одной из категорий английского языка в американском и британском варианте
Цель работы – создать наглядное пособие для учащихся средней школы–буклет- словарь для правильного перевода при работе с текстами и изучении английского языка.
Для решения поставленных задач в процессе исследования использованы методы: изучение литературы, информации по изучаемому вопросу с использованием интернет – ресурсов; анкетирование подростков; математические методы обработки результатов исследования.
Поставленные задачи:
1. Выявить области языкового различия: грамматика, фонетика, орфография, пунктуация и лексика;
2. Провести анкетирование среди учащихся 7-9 классов на предмет знания данных различий;
3. Проанализировать данные анкетирования и показать результаты в виде диаграмм;
4. Разработать и оформить наглядное пособие – буклет-словарь «American Vs British»;
Практическая значимость – возможность применения выявленных различий двух вариантов английского языка при работе на компьютере, поиске информации из англоязычных источников, на уроках английского языка в качестве наглядного пособия.
Глава 1. История развития британской и американской версии английского языка
1.1.История формирования американского варианта английского языка
Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века, когда речь первых поселенцев в Америке тяготела к уже созданной единой норме языка. Поэтому на начальном этапе английский язык в Америке в основном соответствовал нормам, принятым в Англии в XVII веке.
История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:
-ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов;
-поздний (XIX-XX), характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка.
В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. - это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния.
На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество африканцев, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Но при всем этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений».
Английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, persimmon - хурма) и животных (raccoon - енот,).
Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная - в интонации.
В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. По-английски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами.
Таким образом, неравномерное расширение лексического фонда привело к антисинхронному развитию английского языка в Британии. Английский язык в Англии развивался дальше, совершенствуя нормы языка на всех уровнях, а возникновение британского варианта обусловлено развитием у слова нового американского значения. Поэтому британский вариант возникает как оппозиция американскому варианту.
Поддержание литературной нормы американского варианта в настоящее время становится проблемным в связи с наличием большого количества этнических групп и разнообразия различных языков в Америке. Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых там говорят. Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами, что вовсе не способствует поддержанию StandardEnglish, который можно проследить, пожалуй, только через средства массовой информации и литературу.
1.2. История формирования британского варианта английского языка
Английский язык возник из англо-фризских наречий, он относится к германским языкам (западногерманская группа). Изучение истории английского языка предполагает наличие некоторого числа периодов, которые были характерны для его развития. Принято делить историю английского на три периода: древнеанглийский (или англо-саксонский, VII-XI века, примерно до 1150 года), среднеанглийский (XI-XV века, примерно до 1500 года), и новоанглийский (с 1476 года).
С 43 по 410 гг. н.э. Британией владели римляне. В итоги кельтские диалекты были вытеснены Латинским языком.
Древнейший период языкового развития (c VII века, когда начали появляться первые рукописи), назван древнеанглийским языком (период от англо-саксонского завоевания до норманнского нашествия в 1066 году). «Диалекты древнеанглийского языка в дальнейшем процессе своего развития приобрели ряд таких особенностей фонетической системы, грамматического строя и лексического состава, которые позволяют считать эти диалекты образующими один язык - английский язык древнего периода.»
Затем в Британию пришли скандинавы (викинги), которые говорили на древнеисландском языке.
Затем всеобщая христианизация повлекла за собой процессы, повышающие национальную образованность: открывались монастыри, школы при монастырях, вошёл в употребление латинский алфавит, создавались литературные произведения на латинском языке.
Такое тесное слияние двух культур не прошло бесследно и не смогло не отразиться на языке. В связи с расширением кругозора англосаксов, из латинского языка заимствовались слова, соответствующие понятиям, которых раньше не существовало в культуре жителей Британских островов. Эти слова навсегда закрепились в английском языке. В первую очередь, это слова из сферы: религии, образования, искусства, литературы и науки: school -"школа" – (лат. schola), bishop "епископ" – (лат. Episcopus ″присматривающий″), Priest "священник" – (лат. presbyter "пресвитер"), schoolmaster – «учитель» (лат. Magister), paper “бумага» (лат. Papyrus), chorus “хор» (лат. Chorus), candle “свеча» (лат. Candela), theater – “театр» (лат. Teatrum), canon “правило» (лат. Canon). Также это слова, вошедшие в язык с повышением уровня образованности населения: lion «лев» (лат. Leo), fenix “феникс» (лат. Phoenix), mount "гора" – (лат. montis),и из бытовой сферы: pea "горох" – (лат. Pisum).
Завоевание Англии французами привело к падению роли в общественной жизни языка, на котором говорили в то время британцы. Данный период можно считать эпохой трёх языков. Именно смешение этих трёх языков и положило начало образованию современного английского языка. «Борьба за господство между французским и английским языками окончилась в конце XIV века победой последнего, но английский язык вышел из этой борьбы в значительно изменённом виде: его словарь обогатился большим количеством французских слов». Последствия норманнского завоевания очень хорошо ощущаются в английском языке и в настоящее время.
Начало новоанглийского периода датируется 1476 годом, в котором в Англии была открыта первая типография. Также период современного английского, часто датируется от начала Великого сдвига гласных (конец 1350-1700).
В 1755 году Сэмюэл Джонсон опубликовал первый значимый английский словарь. Несмотря на то, что Джонсон не имел предшественников в подобного рода работе и на момент публикации (1755)словарь его был первым в английской литературе, он до настоящего времени не потерял своей ценности (его значение сравнимо со Словарём Академии Российской для русского языка).
В начале XX века английский язык становится языком международного общения.
Глава 2. Анализ различий между американским и британским вариантами английского
Для того чтобы выявить различия между вариантами языка, выявим пункты по которым они могут отличаться:
В книге Dictionary of the English Language автор Ной Вебстер (Noah Webster) отметил, что: В Американском варианте часто пишут -or вместо –our, например, «color» (амер.) и «colour» (брит.) -er вместо –re, например, «meter» (амер.) и «metre» (брит.) -se вместо –ce, например, «practise» (амер.) и «practiсe» -z- вместо -s-, например, «organization» (амер.) и «organisation» -l- вместо -ll-, например, «traveled» (амер.) и «travelled (брит.) -me, -ue на конце слов отсутствует., например, «kilogram» (амер.) и «kilogramme» (брит.).
2.Грамматические различия
В разговорной речи американцы практически не употребляют Perfect, а используют взамен время группы Simple (Indefinite). Ниже приведем таблицу с разными грамматическими конструкциями предложений.
Таблица 1. Грамматические различия британского и американского языка
Британский | Американский |
Have you heard the news? | Did you hear the news? |
He's just gone out. | He just went out. |
She hasn't got a car. | She doesn't have a car. |
I shall see a doctor tomorrow | I will see a doctor tomorrow |
Даже не знающий английского языка человек может на слух понять разницу в произношении британского варианта и американского варианта. Когда мы смотрим голливудские фильмы и на слух воспринимаем, например, речь актёра Майкла Дугласа и не менее известного актёра Шон Коннери, то разницу мы наблюдаем большую.
Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например address (брит.) и address (амер.), cafe (брит.) и cafe (амер.).
Звуки в словах. Существуют слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками: ask читается [a:sk] в Британии и [əsk] – в Америке, dance прозниосят как [da:ns] в Англии и как [dəns] в США.
Американцы не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей.
Самый интересный и обширный раздел в разнице между BrE и AmE — кроется в лексике, то есть в словах.
Оказавшись в Лондоне и спросив у британца «Where's the nearest subway station?» вам, скорее всего, укажут путь в ближайший подземный переход, а вовсе не на станцию метро, что подразумевалось в вопросе. А все потому, что в Лондоне метро называют underground или tube, а в Америке — subway.
Интересный пример также можно привести со словом flat. Как оно переводится? Если первый перевод, который приходит вам на ум — это «квартира», то вам ближе скорее британский английский, чем американский. В Америке flat называют пробитое колесо (сокращенно от flattire), в то время как «квартира» на AmE будет apartment.
Еще одно интересное различие — это обозначения первых этажей здания. Так, первый этаж британцы назовут «groundfloor», а американцы — «firstfloor». Соответственно, второй и третий этажи в BrE будут обозначаться как «first» и «second», а в AmE как привычные нам «second» и «third».
Что касается аренды квартиры или чего-то другого (машины, велосипеда и т.д.), то британцы и американцы используют разные глаголы для обозначения длительности срока аренды. Существуют два глагола для обозначения действия «заплатить, чтобы чем-то воспользоваться» — это «tohire» и «torent».
В Великобритании глаголом «rent» обозначается длительная аренда (жилья, например), а вот если вы берете машину на короткий период — то британцы в этом случае скажут «tohire a car». Хотя в последнее время устойчивое выражение «rent a car» все чаще используется в речи жителей Великобритании. Для американцев такого отличия нет, для всех видов аренды употребляется глагол «rent», а вот «hire» используется в значении «нанять кого-то на работу».
Раз уж мы заговорили про аренду машины, то ответьте на простой вопрос: как вы переведете на английский слово «бензин»? Помните, что британский вариант — это «petrol», а в Америке в бензобак заливают «gas». Ну и из различных фильмов мы знаем, что в Лондоне ловят «cab», а в Америке вызывают «taxi».
Многие различия связаны с такой повседневной темой, как еда. Вот что еще нужно запомнить будущему полиглоту:
Печенье — Biscuit (BrE) vs. Cookie (AmE)
Конфеты — Sweets (BrE) vs. Candy (AmE)
Печеный картофель — Jacket potato (BrE) vs. Baked potato (AmE)
Баклажан — Aubergine (BrE) vs. Eggplant (AmE)
Кукуруза — Maize (BrE) vs. Corn (AmE)
Еще британский и американский английский отличаются своим подходом к обозначению времени. Спросив на улицах английского городка который сейчас час, вы услышите в ответ что-то вроде «It’s a quarter past five» (Пятнадцать минут шестого). Американцы не совсем понимают, зачем нужны такие сложные конструкции и это же время назовут скорее «Five fifteen» (Пять пятнадцать).
Процент слов, которые используются только в одной из стран, очень мал, но проблема для изучающих английский — в том, что эти слова входят в число самых употребляемых, которые встречаются как в повседневной жизни, так и в профессиональной деятельности. Многие слова используются только американцами, но большинство британцев их понимает, другие же могут вызывать трудности.
К примеру, британцы знают, что biscuits американцы называют cookies, а flat — apartment, но не многим известно, что такое alumnus (выпускник колледжа или университета) или fender (щиток от грязи над колесом автомобиля). В свою очередь, американцы знают, что yard (двор) в Британии называется garden, а truck (грузовик) — это lorry, но привычные для британцев слова plimsolls (кеды) или off-licence (винный магазин) ничего им не скажут.
Рассмотрев вышеуказанные пункты и выяснив насколько обучающиеся знакомы с отличиями в вариантах английского языка, а так же проанализировать данную информацию для дальнейшего создания наглядного материала в виде словаря-буклета, было проведено анкетирование 16 учащихся в возрасте 13-15 лет, 8 девочек и 8 мальчиков. Участникам опроса предложено заполнить анкеты, которые состояли из 6 вопросов.
Результаты проведенного анализа заполненных анкет представлены в таблице:
Таблица 2. Анкетирование обучающихся
1. Знаете ли вы, что существует два варианта английского: британский и американский? | а) Да 72% б) Нет 28% |
2. Как вы думаете, это два разных языка, или они имеют общую родословную? | а) Два разных языка 58% б) Имеют общую родословную 42% |
3. Как вы думаете, много ли различий между британским и американским? | а) Много 23% б) Мало 77% |
4. Изучая британский английский, сможете ли вы понять американца? | а) Да 45% б) Нет 4% в) Частично 51% |
5. Как вы думаете, нужно ли изучать два варианта английского или можно выучить только один? | а) Два 40% б) Один 60% |
6. Какой из пунктов вы считаете самым важным в изучении английского языка? | 1. Орфография-8% 2. Фонетика-13% 3. Грамматика-18% 4. Лексика- 61% |
Обработав результат анкет, был сделан вывод, что не все школьники в полном объеме владеют информацией о различии американского и британского английского языка. Кроме того, наибольший процент опрошенных-61% считает, что самое важное при изучении английского языка это опора на лексику.
Затем эта же группа школьников была ознакомлена с материалами практического характера на различия в лексике, британского и американского варианта английского языка (Приложение 1). Задания вызвали познавательный интерес, расширили кругозор школьника.
Результатом нашей работы должно было стать определение процента узнаваемости американских и британских слов. Нам было интересно узнать, смогут ли учащиеся понять, к какому языку принадлежат предлагаемые слова. Могут ли участники эксперимента отличить британский и американский языки. Было представлено несколько упражнений. Ребятам было предложено выполнить упражнение по определению слов к одной из двух категорий в лексике. Первое упражнение выполнили правильно 73% опрошенных, второе упражнение – 7 человек, что составляет соответственно 44%. Легко заметить, что каждый участник имеет индивидуальные знания.
Из эксперимента можно сделать следующий вывод:
-анкетируемые знают о различиях между британским и американским вариантами английского языка. Большой процент обучающихся затрудняется при правильном восприятии американской речи на слух;
-многие испытывает затруднения, при переводах встречая незнакомые американские слова в английских текстах или упражнениях.
Проанализировав данную информацию и проследив за полученными результатами, было выявлено, что наибольшее количество детей, которые изучают британский вариант языка, испытывают трудности при переводе и общении на английском языке включающим американскую версию. Было предложено разработать образец словаря в форме буклета, который поможет при изучении иностранного языка, который будет очень удобно носить с собой в сумке, кармане. Использование такого наглядного пособия будет очень полезным, как на уроках и дома для детей, так и при самостоятельном обучении для взрослых.
В начале исследования, при помощи различных интернет – ресурсов, был проведен обзор интернет-сайтов и литературы для изучения лексических различий в британском и американском вариантах английского языка. Более того, для полного понимания составления буклета, была разработана примерная таблица, которую будет содержать буклет-словарь для работы с иностранными словами, кроме того слова в таблице будут расположены в алфавитном порядке и содержать разную тематику для более легкого поиска слов по таблице. Однако, таких вариантов слов много, поэтому в разработку войдут только слова, которые очень часто используются при изучении.
Таблица 3. Пример таблицы для буклета-словаря «American Vs British»
AmE | Перевод | BrE |
Administration | правительство | government |
Apartment | квартира | flat |
Baggage | багаж | luggage |
Blue | грустный | sad |
Druggist | аптекарь | chemist |
fall | осень | autumn |
lawyer | адвокат | barrister |
Рассмотрев и проанализировав разную информацию, источники, проделав теоретический и практический анализ полученных данных, нами было разработано и оформлено наглядное пособие для учащихся средней школы, а так же взрослых – буклет-словарь, которому мы дали название «American VS British», он может быть использован на уроках английского языка, а также при самостоятельной подготовке любого возраста.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, в данной работе были исследованы различные аспекты двух вариантов английского языка. В результате исследования было выявлено, что основной словарный состав в американском и британском вариантах английского языка – один и тот же, кроме некоторых исключений, которые мы представили в виде буклета-словаря. Мы выяснили, что система грамматики американского и британского варианта английского языка – одна и та же за исключением упрощения некоторых грамматических структур и использования грамматических времен. Что же касается различий в произношении, эксперты считают, что маловероятно, что не носитель английского будет говорить без акцента. Хотя английский является одним из официальных языков ООН, даже эта организация не может отдавать предпочтение одному варианту английского, поскольку в ней работают представители стран со всего мира, и у всех свой собственный подход к английскому языку.
Как мы увидели, различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. В ходе исследования выяснилось, что разделение языков произошло вследствие двух причин: исторического влияния Великобритании и географических особенностей страны изучаемого языка. Американский английский – региональная разновидность английского языка, так как результаты нашего исследования показали нам основное единство систем грамматики, фонетики и употребления лексики британского и американского варианта английского языка.
Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в школе. Проанализировав все вышесказанное, можно сделать вывод, что и американский английский, и британский английский являются всего лишь вариантами одного того же английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, а также влияние средств массовой информации и рекламы.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Упражнение 1
Из списка ниже выберите пары слов, имеющие одинаковое значение, и отнесите их к американскому или британскому английскому.
Образец: AE — cookie = BE — biscuit
closet | queue | vacation | fall | autumn | sweet |
petrol | lift | gas | holiday | flashlight | subway |
postman | baggage | movie | candy | underground | luggage |
line | elevator | cupboard | mailman | torch | film |
Упражнение 2
Find the English equivalents for the underlined American variants:
1. She got up and put on her bath robe.
A) swimming suit B) dressing gown
C) dress D) uniform
2. I came into the bathroom and turned on the
bath-tub faucets.
A) bath taps B) towels
C) bath buttons D) handles
3. The view from his apartment was fantastic!
A) flat B) bungalow
C) cottage D) tent
4. The pupils had a math test before recess.
A) lesson B) term
C) interval D) break
5. My sister doesn’t like rice, she prefers French
fries.
A) fried potatoes B) crisps
C) chips D) buns
Слайд 1
Подготовил обучающийся 7 класса МОАУ СОШ №1 с.Возжаевки филиал 2 Тельнов Ярослав Алексеевич Руководитель : Орлова Яна Валерьевна Тема: Различия между американским и британским вариантом английского языка.Слайд 2
Цель работы – создать наглядное пособие для учащихся средней школы–буклет- словарь для правильного перевода при работе с текстами и изучении английского языка. З адачи : 1. Выявить области языкового различия: грамматика, фонетика, орфография, пунктуация и лексика; 2. Провести анкетирование среди учащихся 7-9 классов на предмет знания данных различий; 3. Проанализировать данные анкетирования и показать результаты в виде диаграмм; 4. Разработать и оформить наглядное пособие – буклет-словарь « American Vs British »;
Слайд 3
История английского языка в Америке ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов; поздний (XIX-XX), характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка . Английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, persimmon - хурма) и животных ( raccoon - енот,).
Слайд 4
древнеанглийский (или англо-саксонский, VII-XI века, примерно до 1150 года ); 2. среднеанглийский (XI-XV века, примерно до 1500 года ); новоанглийский (с 1476 года). С лова которые навсегда закрепились в английском языке, это слова из сферы: религии, образования, искусства, литературы и науки school -"школа" – (лат. schola ), bishop "епископ" – (лат. Episcopus ″присматривающий″), Priest "священник" – (лат. presbyter "пресвитер"), schoolmaster – «учитель» (лат. Magister ), paper “бумага» (лат. Papyrus ), chorus “хор» (лат. Chorus ), candle “свеча» (лат. Candela ), theater – “театр» (лат. Teatrum ), canon “правило» (лат. Canon ) . Также это слова, вошедшие в язык с повышением уровня образованности населения: lion «лев» (лат. Leo ), fenix “феникс» (лат. Phoenix ), mount "гора" – (лат. montis ),и из бытовой сферы: pea "горох" – (лат. Pisum ). И стория английского делится на 3 периода:
Слайд 5
Орфографические Грамматические Фонетические Различия в лексике
Слайд 6
Печенье — Biscuit ( BrE ) vs. Cookie ( AmE ) Конфеты — Sweets ( BrE ) vs. Candy ( AmE ) Печеный картофель — Jacket potato ( BrE ) vs. Baked potato ( AmE ) Баклажан — Aubergine ( BrE ) vs. Eggplant ( AmE ) Кукуруза — Maize ( BrE ) vs. Corn ( AmE ) Лексические различия . Пример:
Слайд 7
Результаты анкетирования:
Слайд 9
Упражнение 2 Find the English equivalents for the underlined American variants: 1. She got up and put on her bath robe. A) swimming suit B) dressing gown C) dress D) uniform 2. I came into the bathroom and turned on the bath-tub faucets. A) bath taps B) towels C) bath buttons D) handles 3. The view from his apartment was fantastic! A) flat B) bungalow C) cottage D) tent 4. The pupils had a math test before recess. A) lesson B) term C) interval D) break 5. My sister doesn’t like rice, she prefers French fries. A) fried potatoes B) crisps C) chips D) buns
Слайд 10
AmE Перевод BrE Administration правительство government Apartment квартира flat Baggage багаж luggage Blue грустный sad Druggist аптекарь chemist Пример таблицы для буклета-словаря « American Vs British »
Слайд 11
Разработанный буклет-словарь
Слайд 13
Спасибо за внимание!

Под парусами

Рисуем пшеничное поле гуашью

Как зима кончилась

Хитрый коврик

Акварельные гвоздики