Пословица — украшение речи
материал на тему

Ниязиев Лемар Искандерович

Крымскотатарская пословица – это мудрое народное изречение, с которым спорить бесполезно.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл poslovitsy.docx44.48 КБ

Предварительный просмотр:

aqıllı bilgenini aytır, aqılsız ne aytqanını bilmez – умный не говорит того, что знает, дурак не знает того, что говорит

aqıllı duşman aqılsız dosttan yahşıdır – услужливый дурак опаснее врага (букв. умный враг лучше глупого друга)

aqıl paranen satılmaz – погов. ум за деньги не купишь

aqıl yaşta degil, baştadır – посл. ум не в возрасте, а в голове; не суди по летам, а суди по уму

aqşam aşağanını sabağa unutmaq – быть очень забывчивым (букв. забыть утром, что ел вечером)

alemniñ ağzı torba degil ki, tikmeysiñ – погов. на каждый роток не накинешь платок (букв. человеческие рты не торба, чтобв зашить)

Alladan qorqmağandan qorqmalı – надо бояться того, кто не боится Аллаха

altın ateşte sınalır, insan – işte – золото познаётся в огне, человек в работе

alışqan quturğandan beterdir – привычка хуже бешенства

ister taşnı başqa ur, ister başnı taşqa ur – что в лоб, что по лбу; всё равно

yahşı tabiat – sevindirir, yaman tabiat – küstürir – хороший характер радует, плохой - вызывает отвращение

Güzellerden eñ güzeli kim? Kimni sevseñ – o güzel. – Какая из красавиц самая лучшая? Та, которую любишь.

Bir ufaq bala balaban olğance, bir balaban adam qart ola – Пока ребёнок станет взрослым, один взрослый становится старым

Qızım saña aytam, kelinim sen diñle – Дочь, тебе говорю, а ты, невестка, слушай (и делай выводы)

 

Dünya bir merdivendir: biri ener, biri çıqar – Этот мир как лестница: один спускается, другой поднимается

Zaman zamanğa uymasa, sen zamanğa uy – Если время не такое, кокое бы хотелось, научись жить в такое время.

Bereket bersin denilgen yerde bereket olur. – Там, где желают, чтобы было изобилие, там оно и будет.

Başqa ilniñ padişası olğance, öz iliñniñ fuqaresi (qulu) ol. – Чем быть падишахом чужой страны, лучьше будь бедняком (рабом) в своей стране.

Yahşı at arpasını, yaman at qamçısını arttırır. – Хорошей лошади увеличивают порцию ячменя, дурной – удары кнутом.

Adıñ çıqqance, canıñ çıqsın.  Лучше умереть, чем приобрести дурную репутацию.

Çağırılğan yerge quş bol, çağırılmağan yerge taş bol.  Куда пригласят, туда лети птицей, куда не пригласят – стань камнем, не ходи.

İşlemegen demirni tot basar. – Бездействующая железная вещь покрывается ржавчиной.

 

Dünya bir merdivendir: biri ener, biri çıqar. – Этот мир, что лестница: один спускается, другой поднимается.

Zaman zamanğa uymasa, sen zamanğa uy. – Если время не такое, кокое бы хотелось, научись жить в такое время.

Bereket bersin deñilgen yerde bereket olur. – Там, где желают, чтобы было изобилие, там оно и будет.

Başqa ilniñ padişası olğance, öz iliñniñ fuqaresi (ya da qulu) ol. – Чем быть падишахом чужой страны, лучьше будь бедняком (рабом) в своей стране.

Yahşı at arpasını, yaman at qamçısını arttırır. – Хорошая лошади увеличивают порцию ячменя, дурной – удары кнутом.

Adıñ çıqqance, canıñ çıqsın. – Лучше умереть, чем приобрести дурную репутацию.

Çağırılğan yerge quş bol, çağırılmağan yerge taş bol. – Куда пригласят, туда лети птицей, куда не пригласят – стань камнем, не ходи.

İşlemegen demirni tot basar. – Бездействующая железная вещь покрывается ржавчиной.

Çağırılğan yerden qalma, çağırılmağan yerge barma. – Куда приглашают – иди, куда не приглашают – не ходи.

Başı başqanıñ aqlı başqa. – Каждая голова мыслит по-своему.

Aytılğan söz – atılğan oq kibi, artqa qaytmay. – Высказанное слово словно выстреленная пуля, назад не возвращается (эквивалент: Слово что воробей, вылетит – не поймаешь)

Ölüge ağlamaz, tirige külmez. – Не заплачет по умершему и не улыбнётся живому.

Yalancınıñ evi yanğan da inanmağanlar. – У лгуна сгорел дом и никто в это не поверил.

Başta aqıl olmasa, eki ayaqqa zor berir. – Дурная голова ногам покоя не даёт.

Uzaqtan davulnıñ sesi hoş kelir. – Издалека и звук барабана кажется приятным.

Çoq bilgen, çoq yañılır (yañlışır). – Кто много знает, тот много и ошибается.

Baqma, kim ayta, diñle, ne ayta. – Неважно кто говорит, важно то, что он говорит.

Çoq yaşağan çoq bilmez, çoq yürgen çoq bilir. – Не тот знает, кто долго живёт, а тот, кто много исходил.

Qalem qılıçtan keskindir. – Пишущее перо острее кинжала.

Zaman zamanğa uymasa, sen zamanğa uy. – Живи соразмерно со временем.

Suv kiçikniñ, söz büyükniñ. – Пить предлагают младшим, слово – старшим.

Ev satın alma, qomşu al. – При покупке не выбирай дом, выбирай соседа.

Qomşunıñ tavuğı qaz körünir. – Соседская курица всегда кажется гусем.

Yalancınıñ şaatı yanında ola. – У лгуна всегда есть свидетели.

Tatlı söz yılannı yuvasından çıqarır. – Сладкое слово даже змею из норы вытащит.

Aqıl işi degil - baş belâsı. – Сделано это не по уму, это беда да и только.

Aqıl ayvanda da bar, fikir kerek, fikir! – Мозги есть и у животных, мысль нужна, мысль!

Aqıl degeniñ yaşta degil, başta. – Не возраст определяет ум, а голова.

Añlağanğa sivrisinek de sazdır, añlamağanğa davul-zurna da azdır. – Понятливый поймёт сказан ное комариным писком, непонятливому хоть бей в барабаны – не поймёт.

Bir aqılsız quyuğa taş atar, yedi (biñ) aqıllı çıqaramaz. – Один глупец бросит в колодец камень, семь (тысячу) умных будут ломать голову, как его оттуда достать.

Aqlı bar, fikri yoq. – Ум есть, рассудка нет.

Başıñ sağ olsa, qalpaq tapılır. – Была бы голова цела, шапка найдётся.

Ornıñ tuzu, tozu, qarpızı. – Чего много на Перекопе, так это соли, пыли и арбузов.

Sandıq tolu ciyeziñ olğance, arpa boyu bahtıñ olsun. – Чем иметь полный сундук приданого, лучше имей маленькое (в рост ячменя) счастье.

Er kesniñ balası özüne tatlıdır. – Каждому своё дитё слаще.

Ağlamağan balağa emçek berilmez. – Если ребёнок не плачет, его не кормят.

Beterden beteri bar. – Это ещё ничего! (или это что!), бывает хуже.

Azdamı hayır, çoqtamı? – Ещё не известно от чего больше пользы: от малого достатка или от большого достатка.

Ayrılğannı ayuv yer, bölüngenni – börü (yer) – Отделившегося – съест медведь, отколовшегося – съест волк.

Adıñ çıqqance canıñ çıqsın. – Чем прославиться плохим, лучше умереть.

Kiyeviñ yaramay olsa, qızıñdan kör. – Если зять плохой – вини свою дочь.

Qızım saña aytam, kelinim sen diñle. – Дочь, говорю тебе, а ты, невестка, слушай.

Birine baq – fikir et, birine baq – şükür et. – Посмотри на одного – поразмышляй, посмотри на другого – скажи: «Слава Богу!» (что я не такой).

Bereket bersin denilgen yerde bereket olur. – Там, где говорят «Дай Бог достатка (изибилия)», там так оно и будет.

Dünya bir merdivendir: kimi ener, kimi miner. – Этот мир как лестница: один поднимается, другой – опускается.

Özü özüne yapqanını duşmanı yapmaz. – Так, как он сам себе навредит, враг такого не сделает.

Eki qulaq, bir ağız, eki diñle, bir söyle. – У тебя два уха, рот один – дважды слушай, один раз говори.

Açnıñ alını toq bilmez. – Сытый голодного неймёт.

Alla bir adamnı uracaq olsa, başta aqlını alır. – Если Бог хочет покарать человека, то вначале он лишает его рассудка.

Baş yazısını köz körer. – Что написано на роду, то и увидишь.

Qorqunçlı tüş körgence uyanıq yat. – Чем видеть кошмарные сны, лучше не спать.

Eçki bergen qoy alır, iç bermegen ne alır. – Кто дал козу, тот получит овцу, кто ничего не дал, тот разве может что-либо получить?

Ölgen qoy börüden qorqmay. – Мёртвая овца волка не боится.

er şeyniñ soñu bar – всему есть конец

yañlışmağan bir Alla – только Богу не свойственно ошибаться

parayı veren düdügi çalar – у кого деньги, тот заказывает музыку

divarnı – nem, insannı – ğam yıqar – стену точит сырость, человека – горе

eki ayağını bir çızmağa soqmaq – ставить в невыносимые условия

dört divar arasında oturmaq (или qalmaq) – сидеть в четырёх стенах

dört köznen beklemek – все глаза проглядеть, смотреть во все глаза, ждать с нетерпением (заждаться)

dost ağlatır, duşman küldürir – друг заставляет плакать, враг – смеяться (т.е. друг говорит горькую правду, враг – льстит)

Çıqmağan canda ümüt bardır – живой (человек) не теряет надежды

Bir çiçeknen yaz olmaz – один цветок лета не делает (одна ласточка весны не делает)

Er çiçekniñ bir qoqusı bar – у каждого цветка свой запах

Er saqallığa baba deme (или demege olmaz) – не всякого (бородатого) стоит называть отцом 

Bir bala balaban olğance, bir balaban qart olur – пока ребенок станет взрослым, один взрослый становится старым

Bala yıqıla-yıqıla balaban ola – ребёнок растёт падая и вставая

Balağa iş buyursañ, artından özüñ ket – если посылаешь ребёнка с поручением, сам иди следом

Çoq laf etken (или söylegen), çoq yañılır – кто много говорит, тот много ошибается

Boyu kesat, içi tolu fesat – Ростом мал, но страшный интриган

Pirege açuvlanıp yorğannı (или yorğanını) yaqmaq – насолить самому себе, разозлившись на кого-л. (букв. разозлившись на блоху, сжечь одеяло)

Gece olmağance yıldız körünmez – пока не настанет ночь, звезд не будет видно

Keçkenge (или keçmişke) mazı derler – это дело конченое (прошлое); всё (уже) кончено

Kel demesi qolay, ket demesi küç(tir) – легко сказать «приходи», но трудно говорить «уходи»; легко пришласить, трудно выгнать

Çağırılğan yerge barmağa ar eyleme, çağırılmağan yerge barıp yeriñni tar eyleme – не стыдись пойти туда, куда зовут (приглашён), не стесняй себя и не ходи туда, куда не приглашён

Qarğa qarğanıñ közüni çoqumaz – ворон ворону глаз не выклюет

Cümlemizniñ baracaq yeri topraqtır – все мы смертны; все там будем

Araba parlanğan soñ yol çoq tapılır – после того, как сломается арба, много других дорог находится

Qazanğa (или çanağıña) ne qoysañ, qaşığıña o çıqar – что посеешь, то и пожнёшь

Soyulmağan qoynıñ terisini bölmek – делить шкуру не убитого барана

Aqılsızdan qaçıp delige tutunmaq – избежав глупого, столкнуться с дураком

Suv körmezden papuçlarını çıqarmaq (или suv körmezden balaqlarını tiremek) – не увидев речки, снимать сандалии (или закатывать штаны)

 

Oğurlı yollar olsun! (или Yoluñız açıq olsun! или Alla yoluñnı açıq etsin) – счастливого пути!

Soray-soray İstanbulğa yetersiñ – язык до Киева доведёт

Yolcu yoluna yaraşır – означает: путнику пора в путь

Yorğan ketti – qavğa bitti – одеяло исчезло, и драка кончилась (т.е. не стало повода, и ссора прекратилась)

Yorğanıña köre ayağıñnı uzat – по одёжке протягивай ножки

Yuqarı tükürseñ – mıyığıña tüşer, aşağı tükürseñ – saqalıña tüşer – плюнешь вверх – попадёшь в усы, плюнешь вниз – попадёшь в бороду (означает: куда ни кинь – всюду клин)

Er yımırtadan çipçe çıqmaz – не из каждого яйца вылупляется циплёнок

yel (или ruzgâr) esmegence yapraq qıbırdamaz (или oynamaz) – пока ветер не подует, лист не шелохнётся

pirege ola (или pirege açuvlanıp) yorğan yaqmaq – букв. из-за одной блохи сжечь всё одеяло

para ara boza – деньги портят отношения

parayı veren düdügi çalar – кто платит деньги, тот и заказывает музыку

bir qarış tili bar – у него длинный язык; (рус. эквивалент: ты ему слово, а он тебе десять)

özüni dünyanıñ köbegi sanmaq – считать себя пупом земли

Bir yahşı söz üç boş sözden hayırlıdır. – Одно хорошее слово лучше, чем три пустых.

Uzaqtan (или uzaqtaki или avlaqtan) davulnıñ sesi hoş kelir – Издали и барабанный бой кажется приятным

Yağmurdan qaçıp, burçaqqa tutulmaq – из огня да в полымя (букв. Убегая от дождя, попал под град)

Yalan ile iman bir yerde turmaz – Ложь и вера рядом не уживаются

Yalancınıñ evi yanğan da, kimse inanmağan – Раз солгал, навек лжецом стал (букв. Когда дом лжеца сгорел, то никто не поверил)

yalancınıñ evi yanğan – kimse inanmağan – букв. когда дом лжеца сгорел, никто не поверил

yalancınıñ yalanı bitmez – у лжеца ложь неистощима

yalan ile iman bir yerde yaşamaz – ложь и вера рядом не уживаются

yağmurdan qaçıp, burçaqqa tutulmaq – убегая от дождя, попасть под град; из огня да в полымя

qalpağını al deseñ, başını alğan soyu – заставь дурака молиться, он и лоб разобьёт

bergen elni er kes sever – щедрого человека всякий любит

biñ ölçep bir biçmeli – семь раз отмерь, один раз отрежь

biñ diñle, bir söyle – слово – серебро, молчание – золото

bir olmaycaqnıñ yedi maallege zararı bar – паршивая овца всё стадо портит

bir qoltuqqa eki qarpız sığmaz – два арбуза под мышкой не поместятся

bir qaşıq suvda boğmaq – утопить в ложке воды

Adıñ çıqqance canıñ çıqsın – лучше потерять жизнь, чем доброе имя

İnsanğa anasından ve babasından yaqın kimse olmaz – у человека ближе отца и матери никого нет

İnsan yañlışa bile, yañlışmağan bir Alla – человеку свойственно ошибаться, не ошибается только Бог

İnsan yıqılğan yerinden ayaqqa turar – человек встаёт (поднимается) с того места, где он упал

İnsan insanğa kerek ola – человек всегда нуждается в человеке

İnsannıñ özü (или teni) qartaya, yüregi (или canı) qartaymay – человек стареет, а душа – нет

Amin-amin demeknen cın quvulmaz (или Amin-amin demekten fayda yoq) – Амином беса не отбудешь

İştaa (или madde) aşnen (или yemeknen) kelir – Аппетит приходит во время еды

Belâ üstünde belâ (или Belâ belânı avlay) – беда беду накликает

Belâ bir özü (или tek) kelmez – Беда не приходит одна

Hastalıq batmannen kelir, misqalnen (или direm-direm) çıqar – Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками

Aq it, qara it, kene de köpektir – бела собака, черна собака, а всё одно – пёс

Terek tamırından suv içer – эквивалент: Без корней и полынь не растёт

Demir qızğın olğanda dögülir – Куй железо, пока горячо

Saqla samanı, kelir zamanı – держи мякину – пригодится

Meyvası oñ olğan terekniñ pıtaqları alçaq ener – Чем больше

плодов на дереве, тем ниже его ветки

Ağzınıñ qaşığı degil – эквивалент: Не по рту еда

Aqıl bazarda satılmaz – на рынке ума не купишь

Bizim köyde de bayram olur. – Будет и у нас в селе праздник.

Olur bizim toyumız. – Будет и у нас свадьба.

Dünyanıñ qavğası para üstündedir – все неприятности в жизни из-за денег.

Emek olmağance, yemek olmaz – не поработаешь – не поешь

Aqçañnı (или parañnı) saqla qara künüñe. – Береги денежки про чёрный день.

Biri içün çuqur qazğan, evelâ özü tüşer – не рой другому яму – сам в неё попадёшь

Sözüñniñ saibi ol. – Будь своему слову господин.

Oqumaq – bir vaqıt keç degil. – Учиться никогда не поздно.

Bir qulağından kirer, bir qulağından çıqar. – В одно ухо влетает, из другого уха вылетает.

Bar edi – yoq oldı. – Было, да сплыло

Aq kün – ağartır, qara kün – qarartır. – При хорошей жизни лицо

белится, при плохой – чернится.

Balaban balıq ufaq balıqnı tiri yutar. – Большая рыба маленькую

заживо глотает.

Büyük gemige büyük derya kerek. – Большому кораблю – большое плаванье.

Borç almaq qolay, qaytarmaq küç – Взять в долг легко, вернуть трудно

Şain (qarğa) uçuşından belli – Видно сокола (ворону) по полёту

Köy köpeksiz olmaz – В семье не без урода

Adamnıñ yüregini bilip olamazsıñ – В сердце не влезешь

Yigitler işte bilinir – В труде рождаются герои

Yüz yıl yaşa, yüz yıl oqu – Век живи, век учись

İt itni aşamaz – Волк волка не съест

Er kim bilgenini yapa – всяк по своему с ума сходит

Er kes öz aqlınen iş köre – всяк своим умом живёт

Er şeyniñ öz yeri bar – всякая вещь хороша на своём месте

Er şeyniñ öz vaqtı bar – всякой вещи своё время

Er quş öz yuvasını qoruy – всякая птица своё гнездо бережёт

Er tuccar öz malını maqtar – всякий свой товар хвалит

Baynıñ da fuqarege künü tüşe – богатый тоже может к бедному обратиться


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Презентация по теме:"Пословицы и поговорки, как жанр фольклора. Роль пословиц и поговорок в речевом развитии детей"

Тема моей работы звучит так: «Пословицы и поговорки, как жанр фольклора. Роль пословиц и поговорок в речевом развитии детей».Цель:1. Кратко передать некоторые теоретические данные о пословицах и...

ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ : ТЕХНОЛОГИЯ ИЗГОТОВЛЕНИЯ УКРАШЕНИЙ ИЗ ВОЛОС

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯк выполнению практических  занятийпо  учебной дисциплине«Технология постижерных работ»для студентов 1 курсаспециальности 100116 «Парикмахерское искусство»...

урок Профильного труда в 10 кл 8 вид- Новогоднее украшение

Урок "Профильного  труда" в 10 кл 8 вид -  "Новогоднее  украшение"  составлен для детей с нарушениями умственными и физическими. Этим детям необходимо время.  для изготовления...

Декоративная шкатулка для украшений

Любая девушка  любит украшения, но не всегда можно преобрести шкатулку для хранения таких вещей. Я придумала,  как можно  сделать шкатулку своими руками: легко, быстро и вполне оригинал...

Презентация "Лучшее украшение жизни - хорошее настроение"

Если вы хотите, чтобы жизнь вам улыбалась, подарите ей сначала хорошее настроение (Б. Спиноза)...

презентация к мастер-классу "Новинки декора и украшений для тортов и пирожных"

Данный материал может быть использован при изучении профессионального модуля ПМ 0.4 Организация процесса приготовления и приготовление сложных хлебобулочных,мучных кондитерских изделий"...

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА УРОКА. Тема: Освоение техники композиционной сборки украшений. МДК 02.01 Технология постижерных работ

Профессиональный модуль «Подбор форм причесок и их выполнение с учетом индивидуальных особенностей потребителей»,  МДК 02.01 «Технология постижерных работ» формирует профессиональные компетенции ...