Структура лексико-семантического поля "смех" в современном английском языке
статья

Васильева Екатерина Вячеславовна

ЛСП- ряд парадигматических связанных слов или их отдельных значений, имеющих в своем составе общий семантический признак и различающихся по крайней мере по одному дифференциальному признаку. Здесь перекрещиваются главные проблемы лексикологии - проблемы синонимии, антонимии, полисемии, проблема соотношения слова и понятия. Решение задач, связанных с семантическими полями в лексике, позволяет по-новому освещать перечисленные проблемы. В данной статье мы подробно изучим ЛСП "смех".

Скачать:


Предварительный просмотр:

Содержание

Введение………………………………………………………………………..…2

Глава 1. Лексико-семантическая система языка

  1. Понятие «семантическое поле». Свойства семантического поля и его типы…………………………………………………………………………....3

1.2 Понятие лексико-семантического поля…………………………………..…5

1.3 Свойства и структура лексико-семантического поля……………………...6

Глава 2. Семантика и функционирование единиц лексико-семантического поля «смех» в английском языке

2.1 Смех как один из способов выражения эмоций…………………………….9

2.2 Лексико-семантическое поле ‘laugh’……………………………………….11

Заключение ………………………………………………………………………18

Приложение………………………………………………………………………19

Список использованной литературы…………………………………………...20

Введение

«Лексико-семантическое поле» (ЛСП) - ряд парадигматических связанных слов или их отдельных значений, имеющих в своем составе общий семантический признак и различающихся по крайней мере по одному дифференциальному признаку. Здесь перекрещиваются главные проблемы лексикологии - проблемы синонимии, антонимии, полисемии, проблема соотношения слова и понятия. Решение задач, связанных с семантическими полями в лексике, позволяет по-новому освещать перечисленные проблемы.
         Эмоциональная сфера человека представляет особый интерес для лингвокультурологических исследований. Лингвокультурологический подход к изучению эмоциональной сферы и ее вербального представления позволяет выявить особенности видения мира, систему ценностей, специфическую логику, свойственную представителям той или иной лингвокультуры, т.е. описать «картину мира», создаваемую тем или иным языком.                                                                                                        

Большую часть жизни любого народа составляет неформальное бытовое общение с доминирующей ролью позитива различных оттенков. Такие состояния и расположенности, как улыбка, смех, юмор, ирония, насмешка, издёвка, умиление, восторг и т. д., и соответствующее речевое поведение, совокупно формируют народную смеховую культуру. В контексте современной науки важно понимать не только общегуманитарный, но и языковой статус смеховой культуры, её лингвистическую сущность. Связь смеха и языка исследуется уже давно и не отрицается большинством исследователей.

Целью исследования является выявление особенностей семантики и функционирования единиц лексико-семантического поля смеха как фрагмента английской языковой картины мира.

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

  • Рассмотреть структуру и особенности лексико-семантического поля.
  • определить состав и объем лексико-семантического поля смеха в английском языке на основании толковых словарей;
  • проанализировать семантическую структуру выявленных лексических единиц и особенности их значения.

Глава 1. Лексико-семантическая система языка

  1. Понятие «семантическое поле». Свойства семантического поля и его типы

Семантическое поле, термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим  семантическим признаком; иными словами – имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения. Первоначально в роли таких лексических единиц рассматривали единицы лексического уровня – слова; позже в лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания и предложения.

Семантическое поле, как особая языковая система, обладает сложной языковой структурой. Структурный каркас поля образуется совокупностью всех парадигматических группировок. Парадигматические отношения могут носить самый разнообразный характер и могут быть представлены разнообразными классами лексических единиц, тождественных по тем или иным смысловым признакам. Парадигматические отношения отличаются не одно линейностью, так как одно и то же слово может одновременно входить в различные лексико-семантические парадигмы, то есть в различные ряды, слова в которых противопоставлены друг другу по каким-то определенным семантическим признакам.

Семантическое поле обладает следующими основными свойствами:

1. Семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью;

2. Семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка;

3. Единицы семантического поля связаны теми или иными системными семантическими отношениями;

4. Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему.

В основе теории семантических полей лежит представление о существовании в языке некоторых семантических групп и о возможности вхождения языковых единиц в одну или несколько таких групп. В частности, словарный состав языка (лексика) может быть представлен как набор отдельных групп слов, объединенных различными отношениями: синонимическими, антонимическими и т.п.

Возможность подобного представления лексики в виде объединения многих частных систем слов обсуждалась уже в лингвистических трудах 19 в., например, в работах М.М.Покровского (1868/69–1942). Первые попытки выделения семантических полей были предприняты при создании идеографических словарей, или тезурусов.

Элементы отдельного семантического поля связаны регулярными и системными отношениями, и, следовательно, все слова поля взаимно противопоставлены друг другу. Семантические поля могут пересекаться или полностью входить одно в другое. Значение каждого слова наиболее полно определяется только в том случае, если известны значения других слов из того же поля.

Отдельная языковая единица может иметь несколько значений и, следовательно, может быть отнесена к разным семантическим полям.

З.Н. Вердиева [Вердиева, 1986]. выделяет следующие структурные типы семантического поля:

1) лексическое-семантическое поле, состоящее либо из имен существительных, либо из имен прилагательных, либо из глаголов и др.; На котором мы подробно и остановимся.

2) лексико-грамматическое семантическое поле, включающее в свой состав имя существительное и глагол, имя существительное и прилагательное и др.;

3) лексико-словообразовательное семантическое поле, объединяющее однокорневые производные слова.

Сам термин 'семантическое поле' в настоящее время все чаще заменяется более узкими лингвистическими терминами: лексическое поле, синонимический ряд, лексико-семантическое поле и т.п. Каждый из этих терминов более четко задает тип языковых единиц, входящих в поле и/или тип связи между ними. Тем не менее, во многих работах как выражение 'семантическое поле', так и более специализированные обозначения употребляются как терминологические синонимы.

1.2 Понятие лексико-семантического поля

Лексико-семантическое поле - иерархическая структура множества лексических единиц, объединенных общим значением или базовым семантическим компонентом, которые отражают в языке определенную понятийную сферу. Семантический компонент обобщает несколько различных гиперсем (родовых сем), обозначая класс предметов, признаков и т.д. Таким образом, можно говорить о семантическом поле родства, движения, чувств и т.д.

В основе организации лексико-семантического поля лежат упорядоченные классы, лексические парадигмы разного типа, структурирующие семантическое поле по вертикали и по горизонтали. Ядро лексического поля, как его семантическую доминанту, образует лексическая единица, выражающая общее инвариантное значение. Одним из основных свойств структуры лексико-семантического поля является её целостность, которая обеспечивается отношениями, предполагающими вхождение менее сложных единиц в более сложные. Центром поля локальности является многозначное слово «место». В семантической структуре этого обобщающего слова отражается весь спектр объема понятия места.

Исследование лексико-семантических полей (далее: ЛСП) важно для выявления лингвистических основ межкультурной коммуникации, так как поле является главной структурой, организующей тезаурус языка. Прежде чем преобразовать свою мысль в речь, человек составляет программу своего высказывания. Это дает основания предполагать, что речевые акты, требующие даже минимального творческого усилия, приводят к оперированию не словами, а семантическими полями, из состава которых человек подбирает нужное слово.

1.3 Свойства и структура лексико-семантического поля

Л.М. Васильев выделяет следующие свойства лексико-семантического поля:

1. Наличие семантических отношений (корреляций) между составляющими его словами. (Семантическое поле образуется множеством значений, которые имеют хотя бы один общий компонент (общий семантический признак). Этот компонент обычно выражается гиперлексемой, то есть лексемой с наиболее обобщённым значением);

2. Системный характер этих отношений;

3. Взаимозависимость и взаимоопределяемость лексических единиц;

4. Относительная автономность поля;

5. Непрерывность обозначения его смыслового пространства;

6. Взаимосвязь семантических полей в пределах всей лексической системы (всего словаря).

      7. Для поля характерна взаимоопределяемость элементов, выступающая иногда в виде взаимозаменяемости этих элементов;

      8. Лексико-семантические поля не изолированы друг от друга. Каждое слово языка входит в определённое лексико-семантическое поле, причём, чаще всего, вследствие своей многозначности, не только в одно;

      9.Одно семантическое поле может включаться в другое поле более высокого  уровня.

     10.Семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.

     11.Семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка [Васильев, 1990].

Лексико-семантические поля не изолированы друг от друга. Каждое слово языка входит в определённое лексико-семантическое поле, причём, чаще всего, вследствие своей многозначности, не только в одно. Одно семантическое поле может включаться в другое поле более высокого уровня.

Проблема структуризации лексико-семантического поля является очень сложной, поскольку парадигматические группы не однолинейны, а многоступенчаты. Парадигматические отношения между словами зависят от отношений, существующих между явлениями действительности. Внеязыковая обусловленность отношений заметна в так называемой конкретной лексике, представленной объединениями слов типа мебель, части тела, средства передвижения, населенные пункты и т.д. Они отражают группировки предметов в действительности. Иной тип лексико-семантических парадигм возникает при расчленении значения его специализации при каком-то одном направлении.

В системной организации лексико-семантического поля большую роль играют словообразовательные гнезда - корневые общности слов. Смысловую общность родственных слов в них выражает корень (исходное, корневое слово). Он выступает также носителем общего для всех слов поля семантического компонента. Словообразовательные гнезда - структурные элементы лексико-семантических полей.

А.А. Уфимцева делит лексико-семантическую структуру поля на следующие части:

1) ядро группы представлено родовой семой (гиперсемой). Гиперсема группы - семантический компонент высшего порядка, организующий вокруг себя семантическое развёртывание группы;

2) центр поля состоит из единиц, имеющих интегральное, общее с ядром и рядоположительными единицами дифференциологическое значение;

3) периферия поля включает единицы, наиболее удалённые в своём значении от ядра, общее родовое понятие здесь оттеснено в разряд потенциальной или вероятностной семантики. Периферийные единицы могут иметь контекстуальное значение, если поле строится по определённому тексту произведения. Обычно периферийные единицы группы могут вступать в контакт с другими семантическими полями, образуя лексико-семантическую непрерывность языковой системы [Уфимцева, 1962].

З.Д. Попова выделяет в структуре лексико-семантического поля:  ядро, ближнюю и дальнюю периферию.

1.  В ядре лексико-семантического поля обычно находятся высокочастотные, стилистически и функционально нейтральные единицы, относящиеся к данному лексико-семантическому полю.

2. К ближней периферии относятся лексемы менее частотные, как правило, однозначные, конкретные по значению, в минимальной степени зависящие от контекста.

3. Дальнюю периферию образуют низкочастотные, многозначные, имеющие яркие значения, принадлежащие к другим лексико-семантическим полям единицы, имеющие обычно одну ограничивающую употребление функциональную сему, семантически зависящую от контекста [Полевые структуры в системе языка, 1989, с. 162].

Глава 2. Семантика и функционирование единиц лексико-семантического поля «смех» в английском языке

2.1 Смех как один из способов выражения эмоций

Мир вообще и мир человека наполнен эмоциями. Можно сказать, что мир созидания — это, по существу, мир чувств, главная субстанция которого — эмоции того или иного рода.

Эмоции проявляются в поведении человека, его мимике, жестикуляции, выражении лица и глаз, издаваемых звуках, интонации речи и т. п. При выражении эмоции всегда очевидна оценка говорящего, так как при помощи эмоции демонстрируется отношение человека к какому-либо явлению.

Основные способы выражения позитивных, комфортных, и негативных, дискомфортных, эмоций — это соответственно смех и плач. Они представляют собой эмотивные реакции человека на его внутреннее состояние, на его расположенность к позитиву или негативу.

Анализируя самые разнообразные виды смеха — от гомерического хохота и слёз умиления до злой издёвки и тонкой иронии — можно выявить фундаментальный конститутив, объединяющий все эти состояния (расположенности, модусы). Этот признак — гедонизм. Гедонизм является фундаментальным конститутивом смеха, заключает А. В. Бондаренко в своей докторский диссертации «Языковая онтология смеховой культуры».

Ученые утверждают, что в основе всех без исключения смеховых модусов и манифестаций лежит переживание того или иного оттенка удовольствия. По Л. С. Выготскому, «есть все основания полагать, что наиболее истинна та теория происхождения психики, которая связывает ее возникновение с так называемым гедоническим сознанием, т. е. с первоначальным чувствованием удовольствия и неудовольствия» (Выготский: 161).

Смех — сложнейшая, парадоксальная эмоция, в которой выражается сущность человека как родового существа (Аристотель). Слезы же, при всей глубине и сложности стоящих за ними причин, все-таки не являются чем-то специфически человеческим. Животное умеет плакать, но не умеет смеяться. Смех в чистом виде, смех как эталон — это радостный, веселый смех, характерная особенность и вечный спутник комического. Радость, а значит и смех, имеет свои явные преимущества:

1. Увеличивает способность человека познать и оценить мир.

2. Счастливый человек (смеющийся) гораздо более способен увидеть красоту и добро в природе и в человеческой жизни.

3. Заставляет человека почувствовать, что существуют разнообразные связи между ним и миром.

4. Связан с энергетическим подъемом,

5. … с ощущением того, что человек больше, чем он есть в обычном состоянии.

Как считают многие исследователи феномена «смеха» и «улыбки» — это проявление различных человеческих настроений. Смех — особое метафизическое состояние, которое возникает как реакция на комичную ситуацию, остроумное слово, смешной образ. Чтобы засмеяться, надо суметь увидеть смешное, дать ему моральную оценку, т. е. осудить.

Смех тесно связан с юмором, но отношения между ними далеко не равноправны. Если юмор почти не может обходиться без смеха, то смех порой прекрасно обходится без юмора. Экспериментально доказано, что юмор и смех функционируют в обществе в качестве «смазочных материалов», снижая уровень агрессии и враждебности и переключая конфликтные ситуации в игровой план.

Смеховая культура пронизывает и перекраивает на смеховой лад все слои и уровни языка. У смеха своя, весёлая грамматика. Изобретаются новые грамматические формы, словообразовательные модели, свободно допускаются фонетические ляпы, микшируются родной и иностранные языки, частушки, каламбуры, практикуются смеховая рифмовка экспромтом, допускаются непристойные намёки, двусмысленности, весёлые срамословия космических сил.

2.2 Лексико-семантическое поле ‘laugh’

Согласно данным словаря Oxford Advanced Learner's Dictionary - 8th Edition слово-концепт laugh – доминанта лексико-семантического поля, передающее значение наиболее однозначно и используемое постоянно.

Известно, что отдалённые от ядра коллокации находятся на периферии поля и дополняют картину вербализации базовой человеческой эмоции в английском языке: к ним относятся номинанты разных частей речи (существительные, прилагательные, наречия, словосочетания разных типов (атрибутивные, предикативные, объектные). Эти единицы расположены слоями вокруг ядра.

Анализ лексико-семантической группы “laugh”

Слово laugh окрашено палитрой самых разных оттенков: от положительной коннотации (весёлый / радостный смех – a loud laugh, a big laugh, a great laugh, a hearty laugh) до отрицательной (a nervous laugh, a bitter laugh, a cynical laugh). Из других репрезентаций можно назвать объектные с laugh (рассмеяться – to give a laugh, to let out a laugh; разразиться / залиться смехом – to burst out laughing и покатиться со смеху – to howl with laughter).

Положительная коннотация глаголов:  chuckle, chortle, guffaw, giggle, titter, snigger, snicker, cackle, howl, roar, tee-hee, burst out laughing, roar/hoot with laughter, shake with laughter, be convulsed with laughter, dissolve into laughter, split one's sides, hold one's sides, be doubled up

informal be in stitches, die laughing, be rolling in the aisles, laugh like a drain, bust a gut, break up, be creased up, crease up, fall about, crack up

Отрицательная коннотация глаголов: ridicule, fleer, mock, deride, scoff at, jeer at, sneer at, jibe at, make fun of, poke fun at, make jokes about, heap scorn on, scorn, pooh-pooh;

lampoon, satirize, caricature, parody;

taunt, tease, torment

informal send up, take the mickey out of

Существительное a laugh соотносится с синонимом и однокоренным существительным laughter, являющимся не менее репрезентативным номинантом. Бытует мнение, что словосочетания c номинантом laugh практически устарели, и молодёжь их не использует. Если в речи и употребляют одно из существительных, то более распространённым является laughter. Некоторые используют такие словосочетания с существительным a laugh, что не приветствуется носителями современного английского языка, в особенности американского варианта. Синонимами также являются следующие существительные: laugher, laugh, chuckle, chortle, guffaw, giggle, titter, snigger, howl, convulsions, fits

informal hysterics, hoot

Из идиом можно выделить laughter lines, т.е. ‘морщинки, появляющиеся вокруг глаз от смеха’, a laugh track, ‘смеховая дорожка, используемая в телевизионных шоу для воссоздания смеха в аудитории во время передачи’.

Нечто несмешное называют no laughing matter. Есть составной термин laughing gas («веселящий газ»), laughing jackass, обозначающий австралийского зимородка (птицу), и laughing frog (озерная лягушка).

Из словосочетаний, относящихся к разговорному стилю, назовём laughing water – шампанское. Неудивительно, что существует и разговорный вариант названия психиатрической больницы с коннотацией «психушка» – laughing academy или laughing farm (сленг). А объект для насмешек называют a laughing stock (то же, что шут гороховый).

Что касается паремиологии, то на данном уровне можно отметить пословицу “He who laughs last laughs longest” (Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним) и поговорку “Laughter is the best medicine” (Смех – лучшее лекарство).

Можно предположить, что смех воспринимается носителями языка как положительное явление, в том числе с точки зрения благотворного влияния на здоровье человека.

 Вокруг доминанты группируются наиболее близкие к ней репрезентанты, которые составляют ядро поля – это синонимический ряд так называемых laughter verbs, глаголов смеха: to laugh, to cackle, to chuckle, to giggle, to snigger, to mock, to fleer, to simper, to titter, to guff aw. Обратим внимание на то, что большая часть из них являются ономатопическими образованиями, что говорит о некой роли звукосимволизма и непроизвольной природе образования слов от звучания. Согласно данным словарей английского языка, по дефинициям данных глаголов можно сделать вывод, что глаголы, действительно, образуют синонимический ряд, а именно «структурно-семантическое объединение слов, элементы которых максимально близко онтологически связаны друг с другом». Более того, существуют явные оттенки значений, которые говорят о некоторой градации смеха:

 to laugh – смеяться; to cackle (to laugh in a loud unpleasant way, making short high sounds) – гоготать, ржать, хохотать;

to chuckle (to laugh quietly) – хихикать, посмеиваться, усмехаться;

to giggle (to laugh quickly, quietly, and in a high voice, because something is funny or because you are nervous or embarrassed) – хихикать, посмеиваться, глупо смеяться, нерв- но смеяться;

to mock (to laugh at someone or something and try to make them look stupid by saying unkind things about them or by copying them) – высмеивать, издеваться, передразнивать, осмеивать, глумиться, потешаться;

to snigger (to laugh quietly in a way that is not nice at something which is not supposed to be funny) – посмеиваться, сдавленно хихикать, злорадно посмеиваться;

to fleer (to laugh or grimace in a coarse derisive manner) – презрительно улыбаться, усмехаться, насмехаться, скалить зубы;

to simper (to smile in a silly annoying way) – самодовольно или глупо улыбаться, ухмыляться, жеманно улыбаться;

to titter (to laugh quietly in a high voice, especially because you are nervous) – хихикать и нервно смеяться;

to guff aw (to laugh loudly) – гоготать, хохотать, to jeer (to laugh or scoff at a person or thing) – глумиться, насмехаться;

 to crack up (to suddenly start laughing) – взрываться от смеха, смеяться до упаду.

Исходя из статей словарей я пришла  к выводу о том, что в изучаемом лексико-семантическом поле действуют синонимические связи, которые соединяют слова с разными коннотациями и оттенками значений улыбки и смеха.

Специфическую особенность поля представляет собой и большое количество синонимичных номинантов с элементом значения «усмехаться», и разные оттенки значений «смеяться», которые переводятся и как «громко смеяться», и как «тихо смеяться», и как «нервно смеяться», и как «зловеще смеяться», и как «хихикать» или «гоготать».

Выделим основные словосочетания с лексемами с оттенками значения «смех», принадлежащими к лексико-семантической группе «смех».

В объектных словосочетаниях с номинантом giggle (28 лексических репрезентанций) giggle тяготеет к laugh и smile, и в некоторых случаях выражения повторяются. Более того, согласно словарю сленга, психиатрическую больницу наряду с laughing academy стали называть также giggling academy. Что касается шампанского, то его называют giggle juice (разг.).

Можно отметить производные: прилагательное – giggling, существительное – giggler (‘часто смеющийся человек’) и прилагательное giggly.

К лексико-семантической группе «смех» относится ещё одна лексема – cackle (хохот, гоготанье), представленная в объектных словосочетаниях to give a cackle, to let out a cackle, to give a cackle of laughter (захохотать, гоготать), а также в идиомах “сut the cackle!” (хватит болтать!), “What a cackle she is!” (Какая же она болтушка!) и a cackling witch (хохочущая ведьма).

 Необычной является идиома to cut the cackle (slang) – сокращённый вариант идиомы cut the cackle and come to the hosses (Хватит болтать! Ближе к делу!). Также имеет смысл выделить выражение a cackle of laughter (взрыв смеха) и прилагательное cackling.

Ещё одним номинантом лексико-семантической группы «смех» выступает chuckle (18 единиц). В словаре сленга зарегистрировано слово a chucklehead, что переводится как «болван».

Лексема mock участвует в немалом числе устойчивых словосочетаний: объектном to make a mock of someone – ‘высмеивать кого-либо’, предикативном to mock bitterly (‘злобно подшучивать, насмехаться’), to mock ruthlessly (‘безжалостно высмеивать кого-либо’), to mock scornfully (‘презрительно насмехаться’), становится фразовым глаголом to mock at somebody (‘насмехаться над кем-либо’) и to mock up (‘подделывать что-либо’).

Среди идиом стоит назвать такие как to mock with smile – презрительно улыбнуться; to mock fears – издеваться над чьими-либо страхами; mock jewelry – поддельные драгоценности.

Что касается существительного mockery, то оно образовано от лексемы mock и буквально означает насмешку, осмеяние, пародию. Последний элемент значения присутствует у образованного от данной лексемы слова mockingbird (пересмешник, ‘североамериканская или австралийская птица, которые копирует звуки других птиц’).

Следующий номинант данной лексико-семантической группы – to guffaw, который представлен в словарях лишь одним фразовых глаголом to guff aw at somebody.

Лексему to titter иллюстрирует такое словосочетание, как to raise a titter, и фразовый глагол to titter at (somebody). Можно также образовать прилагательное tittering и наречие titteringly.

To fleer как лексема существует только как глагол, в одной из коннотаций обозначающий «презрительно улыбаться и скалить зубы».

Интересна и лексема snigger, которая пишется так в британском варианте английского языка. В американском диалекте написание отлично – snicker. Следует отметить выражения to snigger at / about, to have a snigger, a snicker of ridicule.

Из оставшихся номинантов выделим to jeer, который часто употребляется в качестве фразового глагола to jeer at (можно образовать и прилагательное jeering), а также to crack up (to suddenly start laughing a lot).

Немаловажными являются и ономатопические образования, которые также можно отнести к лексико-семантической группе «смех»: ha-ha или ha ha (‘звук смеха’, коннотация как положительная, так и отрицательная), которое встречается в словосочетаниях ha-ha bird (kookaburra, австралийская птица), ha-ha (‘стакан пива’, сленг, амер. вариант англ.).

Ономатопическим является и выражение huh-huh-huh. Следует отметить, что в основе звукосимволизма и ономатопических образований «лежат физические свойства». Такой оттенок приобретается в процессе передачи эмоции.

Ряд слов, которые «мы ныне не ощущаем как звукоподражательные», могут быть возведены «к такой некогда существовавшей фонетической форме, которая даёт серьёзное основание видеть их происхождение в подражании естественным звукам», – таковым является глагол laugh.

В результате данного исследования были выявлены лексические единицы на разных уровнях для проведения концептуального анализа.

Лексические единицы, репрезентирующие концепты laugh, отражают разные коннотации – как положительные, так и отрицательные. Исходя из проанализированных коллокаций, представляющих ядро и периферию эмоциональных концептов laugh, можно прийти к выводу, что эмотивная лексика и фразеология обусловлены экстралингвистическими факторами и передают особый тип мышления в определённой лингвокультуре.

 Столь насыщенное лексико-семантическое поле позволяет судить о важности концепта laugh и его вербализации в английском языке: в качестве примеров приведены большое количество оттенков значений, градация синонимического ряда и различные коннотации. Неслучайно в американской лингвокультуре laugh является неким атрибутом  американской речевой культуры: согласно национальным представлениями, американцы оптимистичны, жизнерадостны и не жалуются. Они постоянно демонстрируют оптимизм, открытость, успех, радость в общении.

Известно, что «американец в 95 % улыбается не потому, что ему лично в данный момент приятно, а для того, чтобы сделать приятное речевому партнёру».

Таким образом, лексико-семантическое поле выражено двумя лексико-семантическими группами и синонимическим рядом, составляющим поле, а также разными типами устойчивых словосочетаний. Чем ярче картина вербализации концепта, тем важнее и значимее данная человеческая эмоция для определённого этноса. Неслучайно говорят, что слово – «это кусочек действительности», который проходит через сознание человека и, отражаясь, приобретает особые черты, характерные для данного мировоззрения и сознания.

Анализируя единицы лексико-семантической группы «смех», можно сделать вывод, что они часто употребляются в коммуникации. Коммуникативная функция очевидна: синтагматические связи номинантов говорят об их частотности и значимости в лингвокультуре. Несмотря на то, что изучаемое «смех» является базовой человеческой эмоцией, языковое воплощение в любом языке уникально и имеет ряд особенностей.

Данные, которые были получены в ходе проведённого анализа лексико- семантического поля laugh, позволяют сделать вывод о том, что laugh – ключевой эмоциональный концепт западной культуры, в особенности находящие своё отражение в американской лингвокультуре – от нейтральной лексики до разговорного стиля.

Благодаря различиям значений, передаваемым в словосочетаниях с номинантами изучаемого поля, удалось определить трудноуловимые или специфические оттенки, которые носители вкладывают в эмоцию.

Лексическая валентность репрезентаций данного концепта показывает многообразие смеха в языке и в культуре и его различные виды. Более того, лексико-семантический анализ позволяет не только судить о лексической репрезентации, но и о том, как выражена эмоция, но и понять, каковы реальные переживания носителя языка и что он чувствует в процессе отражения эмоции посредством словесного знака.

Заключение

Классическое определение смеха - характерные, прерывистые горловые звуки, вызываемые короткими выдыхательными движениями при проявлении веселья, радости, удовольствия или иных чувств. Смех проявляет себя имплицитно в эмоциональном подъёме, ощущении свободы, некоей эйфории, эксплицитно - в вербальной и невербальной деятельности (посредством вербализации, жестикуляции, мимики). Выразительные движения, приводящие к улыбке, смеху, вымещение злобы в речи, жестах, кинесике тела (угрозы) составляют экспликативную сторону смеха.

Структура лексико-семантического поля смеха достаточно сложна. Она состоит из двух лексико-семантических групп и синонимического ряда, составляющих поле, а также разными типами устойчивых словосочетаний.

Исследование показывает, что лексико-семантическое поле смеха группируется вокруг лингвокультурного концепта laugh, а соответствующее слово-концепт laugh номинирует ядро описываемого лингвокультурного концепта и является именем поля.

Анализ синонимического ряда (лексико-семантической группы) с семой «эксплицитное выражение радости, веселья» показывает, что исследуемые существительные-синонимы различаются громкостью, интенсивностью выражения эмоций или же стилистической окраской.

Глаголы, обозначающие состояние смеха относят к глаголам речевой коммуникации (эмоционального сопровождения речи), речеповеденческим глаголам, глаголам поведения, глаголам речевой деятельности и глаголам этикетного поведения.

Приложение

http://media.llb.re.s3.amazonaws.com/pub/notes/laugh.jpg

Список использованной литературы:

1.  Васильев Л.М. Теория семантических полей [Текст] / Л.М. Васильев // ВЯ, 1971, 5.

2. Заметалина М.Н. К проблеме описания функционально-семантического поля в синхронии и диахронии [Текст] / М.Н. Заметалина. // ФН. М.: 2002. № 5. - С. 34-42.

3. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для вузов [Текст] / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

4. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике [Текст] / Г.С. Щур. М.: 1974

5. Аксенова, С.П., Босова, Л.М. О методах выделения семантического поля [Текст] / C.П. Аксенова, Л.М. Босова // Семантические и парадигматические аспекты изучения языковых единиц. - Барнаул: гос. пед. инст-т, 1987. - С. 84-92.

6. Караулов, Ю.Н. Структура лексико-семантического поля [Текст] / Ю.Н. Караулов. - М: Наука, 1972. - 128 с.

7. Щур, Г. С. Теории поля в лингвистике [Текст] / Г. С. Щур - М.: Наука, 1974.-256 с.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes. ru/grammar/174.Akhmanova/ (дата об- ращения: 05.03.2015).

9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. М.: МГУ, 2004. 352 с.

 10. Тер-Минасова С.Г. «Мысль изреченная есть ложь…» // Ценности и смыслы. 2012. № 1 (17). С. 22–33.

11. Cambridge Advanced dictionary. Cambridge University Press, 2005. 1572

12. Modern English-Russian dictionary. By V.K. Mьller. Moscow: Russky yazik media, 2007. 945

13. Oxford American dictionary. Oxford University Press Inc

14. Oxford dictionary of English idioms.

15. Smaller slang dictionary. By E. Partridge. NY, 1961.

16. Oxford Advanced Learner's Dictionary - 8th Edition Электронный ресурс


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Актуальность проблемного обучения на современном этапе модернизации образовательного процесса на примере уроков английского языка

Рассмотрены воросы проблемного обучения на современном этапе модернизации образовательного процесса на примере уроков английского языка...

Актуальность проблемного обучения на современном этапе модернизации образовательного процесса на примере уроков английского языка

Рассмотрены воросы проблемного обучения на современном этапе модернизации образовательного процесса на примере уроков английского языка...

Методическое пособие "Использование информационных источников сложной структуры при обучении английскому языку"

Методическое пособие "Использование информационных источников сложной структуры при обучении английскому языку"...

Межпредметность как современный принцип обучению английского языка в современной школе

Межпредметность  как современный принцип обучению английского...

Современный английский язык

Что из себя представляет современный английский язык. Рекоммендации по овладению....

Концепт SHAPE и способы его реализации в современном английском языке

1.характеристика видимого состава конкретного элемента или вида элемента;2. пространственная форма или контур;3. контур тела человека; физическая форма;4. форма или условие, в которых может существова...