Литературно-музыкальная композиция "По следам Шекспира"
материал

Кулдошина Наталия Николаевна

Сценарий внеаудиторного мероприятия "По следам Шекспира"

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл shekspir_lmk.docx205.28 КБ
Реклама
Онлайн-тренажёры музыкального слуха
Музыкальная академия

Теория музыки и у Упражнения на развитие музыкального слуха для учащихся музыкальных школ и колледжей

Современно, удобно, эффективно

Посмотреть >


Предварительный просмотр:

Департамент здравоохранения города Москвы

Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение

Департамента здравоохранения города Москвы

«Медицинский колледж № 1»

(ГБПОУ ДЗМ «МК№ 1»)

Методическая разработка

 внеаудиторного мероприятия

ПО СЛЕДАМ ШЕКСПИРА

Дисциплина ОГСЭ.03 Иностранный язык

Москва

2021

Пояснительная записка

         Методическая разработка литературно-музыкальной композиции «По следам Шекспира» направлена на развитие интереса студентов к произведениям У. Шекспира в подлиннике и к русскоязычным версиям этих произведениях (в переводах различных авторов).

Цель  литературно-музыкальной композиции:

Углубленное изучение студентами произведений У. Шекспира (в оригинале и в переводе).

Задачи:

  1. Активизация творческого и духовного потенциала студентов;
  2. сравнение на примере поэтических произведений  богатства, величия, разнообразия и сходства русского и английского языков;
  3. развитие у студентов интереса к дальнейшему изучению английского языка;
  4. формирование умения работать в коллективе.

Литературно-музыкальная композиция ориентирована на дальнейшее расширение рамок программы по дисциплине Иностранный язык.

         В программу литературно-музыкальной композиции включено знакомство студентов с поэтическими произведениями Шекспира и их переводами на русский язык различными российскими поэтами, исполнение студентами стихов и песен на стихи Шекспира, а также прослушивание аудио и видео записей исполнения различных художественных произведений на стихи Шекспира.  

Для организации данной литературно-музыкальной композиции была проведена следующая предварительная работа:

  1. Проведено  общее организационное собрание, где были распределены задания всеми участниками.
  2. Были заслушаны сообщения и результаты студенческих исследований по биографии и творчеству У. Шекспира.
  3. Подобраны стихотворные произведения  на русском языке и английском языке.
  4. Среди участников выбраны ведущие вечера и чтецы.
  5. Проведены дополнительные занятия по фонетическому строю выбранного материала, отработке чтения на русском и английском языках.
  6. Подобрано музыкальное сопровождение и видеоролики.
  7. Составлен сценарий проведения литературно-музыкальной композиции с учетом подобранных материалов.
  8. Составлена мультимедийная презентация согласно сценарию с использованием видеороликов и музыкального сопровождения.

        Литературно-музыкальная композиция проводится как внеаудиторное  мероприятие. На мероприятие приглашаются все желающие из числа обучающихся медицинского колледжа.


СЦЕНАРИЙ ПРОВЕДЕНИЯ ЛИТЕРАТУРНО-МУЗЫКАЛЬНОЙ КОМПОЗИЦИИ «ПО СЛЕДАМ ШЕКСПИРА»

  All the world's a stage

  And all the men and women merely players:

  They have their exits and their entrances;

  And one man in his time plays many parts…

Ведущий 1.  Весь мир - театр.

  В нём женщины, мужчины - все актёры.

  У них свои есть выходы, уходы,

  И каждый не одну играет роль.

  Семь действий в пьесе той. Сперва младенец,

  Ревущий горько на руках у мамки…

  Потом плаксивый школьник с книжной сумкой,

  С лицом румяным, нехотя, улиткой

  Ползущий в школу. А затем любовник,

  Вздыхающий, как печь, с балладой грустной

  В честь брови милой. А затем солдат,

  Чья речь всегда проклятьями полна,

  Обросший бородой, как леопард,

 Ревнивый к чести, забияка в ссоре,

Ведущий 2. Готовый славу бренную искать

  Хоть в пушечном жерле. Затем судья

  Со строгим взором, стриженой бородкой,

  Шаблонных правил и сентенций кладезь,-

  Так он играет роль. Шестой же возраст -

  Уж это будет тощий Панталоне,-

  В очках, в туфлях, у пояса - кошель,

  В штанах, что с юности берёг, широких

  Для ног иссохших; мужественный голос

  Сменяется опять дискантом детским:

  Пищит, как флейта… А последний акт,

  Конец всей этой странной, сложной пьесы,-

  Второе детство, полузабытье.

  Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.

Ведущий 1. Шекспир – универсальный гений. К нему не перестают обращаться и в наши дни. Он жил в Англии XVI века, был сыном перчаточника из Стратфорда-на-Эйвоне и получил весьма посредственное образование. Его творчество питала история королей и вельмож, но в не меньшей степени и жизнь горожан, традиции и суеверия деревни, народные гулянья, развлечения молодёжи.

Конечно, за такое короткое время трудно рассказать обо всех сторонах его многогранного творчества, но мы хотели бы пробудить ваш интерес к произведениям Шекспира.

Ведущий 2.Итак, прежде чем рассказывать о писателе, необходимо вспомнить о том времени, в котором он жил. Конец 16-го века. Эпоха Возрождения. В Англии это "век Елизаветы" по имени королевы Елизаветы Тюдор. Это было время развития английского театра. В Лондоне и других городах появилось несколько театров. До этого существовали только труппы бродячих артистов. Кстати, все роли (мужские и женские) в этих театрах исполняли мужчины.

Ведущий 1. ВУильям Шекспир родился 23 апреля 1564 года в Стратфорд-на-Эйвоне  графства Уорикшир, расположенного в самом центре Англии.
Отцом мальчика был ремесленник-перчаточник, а мать принадлежала к одному из старейших саксонских родов. Есть источники указывающие, что истинная фамилия их была Шакспер, и оба они были безграмотны.
Восемнадцати лет Уильям был обвенчан с Энн Хатауэй, дочерью местного землевладельца. К сожалению, остальная жизнь драматурга покрыта мраком. Известно лишь, что в 1586 году Уильям  исчезает из Стратфорда и всплывает лишь через шесть лет в одном из лондонских театров. 

Песня «Двенадцатя ночь»

Ведущий 2. В Лондоне Шекспир начинает работать в театре. Он пишет пьесы и ставит спектакли с королевской актёрской труппой. Но земля, на которой находился театр, стоила очень дорого, а у Шекспира не было денег, чтобы заплатить за неё. Театр был закрыт. Но однажды глубокой ночью актёры и сам Вильям разобрали театр по брёвнышку, по кирпичику, и переправили на другой берег реки Эйвон. Там театр отстроили заново. Он стал называться «Глобус». Очень скоро «Глобус» стал любимым театром королевы Елизаветы, которая правила в это время в Англии.

Ведущий 1. Какие роли он исполнял, осталось неизвестным, хотя существует предание, что он играл «тень отца Гамлета».  В 1597 году  после появления драмы «Ричард II», породившей бурный  гнев тогдашней королевы Елизаветы, Уильям сбегает из Лондона и ... всплывает в Стратфорде с приличным кушем денег,  на он которые тут же покупает себе самый большой в городке каменный дом на центральной площади.

Сонет 99

The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair:
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.

Фиалке ранней бросил я упрек:
Лукавая крадет свой запах сладкий
Из уст твоих, и каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой.
У лилий - белизна твоей руки,
Твой темный локон - в почках майорана,
У белой розы - цвет твоей щеки,
У красной розы - твой огонь румяный.
У третьей розы - белой, точно снег,
И красной, как заря, - твое дыханье.
Но дерзкий вор возмездья не избег:
Его червяк съедает в наказанье 

Каких цветов в саду весеннем нет!
И все крадут твой запах или цвет.


 Ведущий 2. А существовал ли Шекспир? Что документально известно о том, кого считают автором пьес - Шекспире из Стратфорда? Сначала о нем вообще ничего не знали. При жизни его нет никаких следов и свидетельств того, чтобы кто-то принимал его за писателя. Нашлось лишь несколько юридических документов с шестью подписями Шекспира, оставленными едва ли привычной к перу рукой, и ни одного документа подтверждающего его литературную деятельность.

Ведущий 1. Назовём лишь несколько основных претендентов на авторство произведений Шекспира: Фрэнсис Бэкон (1561-1626) Английский философ, историк, политический дея-тель (лорд-канцлер). Считается, что он был одним из основателей современного масонства.

Роджер Меннерс (1576-1612) Пятый граф Ретленд. Рэтленд учился в Падуанском университете вместе с датскими студентами Розенкранцем и Гильденстерном (действующими лицами в "Гамлете"). Имел прозвище «Потрясающий Копьем» («Shake Spear»).  Конец творческой деятельности Шекспира совпадает со смертью Рэтленда. 

 Ведущий 2. Кристофер Марло (1564- 1593) Английский поэт, переводчик и драматург, один из наиболее выдающихся предшественников Шекспира. Эдмунд Спенсер (1552 - 1599) Английский поэт, современник Шекспира. Спенсера называли «поэтом среди поэтов», им восхищались Теннисон, Байрон, Китс и многие другие. Уильям Стэнли (1561-1642) Шестой граф Дерби. Писал комедии для публичных театров. Его старший брат содержал актерскую труппу, в которой, по легенде, начал свою карьеру Уильям Шакспер.

Ведущий 1. Достоверно известно, что умер Шекспир 23 апреля 1616 года и был захоронен в алтарной части Стратфордской церкви Святой Троицы, построенной еще в XIV веке. В 1622 году на могиле был установлен памятник.

Наверное, самым известным произведением Шекспира о любви, следует назвать «Ромео и Джульетта».

Танец «Предчувствие любви» из мюзикла «Ромео и Джульетта»

Чтец 1 Верона – территория войны

Два клана – Капулетти и Монтекки

 Богатством, родовитостью равны  

Во времена глубокой старины 

 Рассорились.  Клубок змеиный их противоречий 

 Не может быть и речи разобрать 

 Никто не вспомнит ныне тех причин,  

Что послужили поводом раздора. 

 Покажется грызня собачьей своры 

 Невинным воркованьем голубей 

 В сравнении с враждой почтеннейших семей. 

Диалог «Сцена под балконом»

Джульетта

О горе мне!

Ромео

Проговорила что-то. Светлый ангел,

 Во мраке над моею головой

Ты реешь, как крылатый вестник неба

 Вверху, на недоступной высоте,

 Над изумленною толпой народа,

Которая следит за ним с земли.

Джульетта

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,

 Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Ромео

Прислушиваться дальше иль ответить?

Джульетта

Лишь это имя мне желает зла.

Ты б был собой, не будучи Монтекки. Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки? Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет.

 Ромео под любым названьем был бы

Тем верхом совершенств, какой он есть. Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

 И всю меня бери тогда взамен!

Ромео

О, по рукам! Теперь я твой избранник!

 Я новое крещение приму,

Чтоб только называться по-другому.

Джульетта

Кто это проникает в темноте

В мои мечты заветные?

Ромео

Не смею

Назвать себя по имени.

Оно

 Благодаря тебе мне ненавистно.

 Когда б оно попалось мне в письме,

Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

Джульетта

Десятка слов не сказано у нас,

А как уже знаком мне этот голос!

Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео

Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта

Как ты сюда пробрался? Для чего? Ограда высока и неприступна.

Тебе здесь неминуемая смерть,

Когда б тебя нашли мои родные.

Ромео

Меня перенесла сюда любовь, Ее не останавливают стены.

 В нужде она решается на все,

И потому - что мне твои родные!

Джульетта

Они тебя увидят и убьют.

Ромео

Твой взгляд опасней двадцати кинжалов. Взгляни с балкона дружелюбней вниз,

И это будет мне от них кольчугой.

Джульетта

Не попадись им только на глаза!

Ромео

Меня плащом укроет ночь. Была бы Лишь ты тепла со мною. Если ж нет, Предпочитаю смерть от их ударов,

 Чем долгий век без нежности твоей.

Джульетта

Кто показал тебе сюда дорогу?

Ромео

Ее нашла любовь. Я не моряк,

Но если б ты была на крае света,

Не медля мига, я бы, не страшась, Пустился в море за таким товаром.

Джульетта

Мое лицо спасает темнота,

А то б я, знаешь, со стыда сгорела,

Что ты узнал так много обо мне.

Хотела б я восстановить приличье,

 Да поздно, притворяться ни к чему.

 Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,

Что скажешь "да". Но ты не торопись. Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер Пренебрегает клятвами любви.

 Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.

Я легковерной, может быть, кажусь?

 Ну ладно, я исправлю впечатленье

 И откажу тебе в своей руке,

Чего не сделала бы добровольно. Конечно, я так сильно влюблена,

Что глупою должна тебе казаться,

Но я честнее многих недотрог, Которые разыгрывают скромниц,

Мне б следовало сдержаннее быть,

Но я не знала, что меня услышат. Прости за пылкость и не принимай Прямых речей за легкость и доступность.

Ромео

Мой друг, клянусь сияющей луной,

Посеребрившей кончики деревьев...

Джульетта

О, не клянись луною, в месяц раз Меняющейся, - это путь к изменам.

Ромео

Так чем мне клясться?

Джульетта

Не клянись ничем.

Или клянись собой, как высшим благом,

Которого достаточно для клятв.

JULIET

Ay me!

ROMEO

She speaks: O, speak again, bright angel! for thou art

As glorious to this night, being o'er my head

As is a winged messenger of heaven

Unto the white-upturned wondering eyes

Of mortals that fall back to gaze on him

When he bestrides the lazy-pacing clouds

And sails upon the bosom of the air.

JULIET

O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name;

Or, if thou wilt not, be but sworn my love,

 And I'll no longer be a Capulet.

ROMEO

Shall I hear more, or shall I speak at this?

JULIET

'Tis but thy name that is my enemy;

Thou art thyself, though not a Montague. What's Montague? it is nor hand, nor foot,

Nor arm, nor face, nor any other part

Belonging to a man. O, be some other name! What's in a name? that which we call a rose By any other name would smell as sweet; 

So Romeo would, were he not Romeo call'd, Retain that dear perfection which he owes Without that title. Romeo, doff thy name,

And for that name which is no part of thee

Take all myself.

ROMEO

I take thee at thy word: Call me but love, and I'll be new baptized;

Henceforth I never will be Romeo.

JULIET

What man art thou that thus bescreen'd in night So stumblest on my counsel?

ROMEO

By a name I know not how to tell thee who

I am: My name, dear saint, is hateful to myself, Because it is an enemy to thee;

Had I it written, I would tear the word.

JULIET

My ears have not yet drunk a hundred words

Of that tongue's utterance, yet I know the sound:

Art thou not Romeo and a Montague?

ROMEO

Neither, fair saint, if either thee dislike.

JULIET

How camest thou hither, tell me, and wherefore?

The orchard walls are high and hard to climb, And the place death, considering who thou art, If any of my kinsmen find thee here.

ROMEO

With love's light wings did I o'er-perch these walls; For stony limits cannot hold love out, And what love can do that dares love attempt; Therefore thy kinsmen are no let to me.

JULIET

If they do see thee, they will murder thee.

ROMEO

Alack, there lies more peril in thine eye

Than twenty of their swords: look thou but sweet,

And I am proof against their enmity.

JULIET

I would not for the world they saw thee here.

ROMEO

I have night's cloak to hide me from their sight; And but thou love me, let them find me here: My life were better ended by their hate,

Than death prorogued, wanting of thy love.

JULIET

By whose direction found'st thou out this place?

ROMEO

By love, who first did prompt me to inquire;

 He lent me counsel and I lent him eyes.

 I am no pilot; yet, wert thou as far

As that vast shore wash'd with the farthest sea,

 I would adventure for such merchandise.

JULIET

Thou know'st the mask of night is on my face, Else would a maiden blush bepaint my cheek For that which thou hast heard me speak to-night

Fain would I dwell on form, fain, fain deny What I have spoke: but farewell compliment! Dost thou love me? I know thou wilt say 'Ay,' And I will take thy word: yet if thou swear'st, Thou mayst prove false; at lovers' perjuries Then say, Jove laughs. O gentle Romeo,

 If thou dost love, pronounce it faithfully:

Or if thou think'st I am too quickly won,

I'll frown and be perverse an say thee nay,

So thou wilt woo; but else, not for the world.

In truth, fair Montague, I am too fond,

And therefore thou mayst think my 'havior light:

But trust me, gentleman, I'll prove more true Than those that have more cunning to be strange. I should have been more strange,

 I must confess, But that thou overheard'st, ere

 I was ware,

My true love's passion: therefore pardon me, And not impute this yielding to light love, Which the dark night hath so discovered.

ROMEO

Lady, by yonder blessed moon I swear

That tips with silver all these fruit-tree tops--

JULIET

O, swear not by the moon, the inconstant moon, That monthly changes in her circled orb,

 Lest that thy love prove likewise variable.

ROMEO

What shall I swear by?

JULIET

Do not swear at all;

 Or, if thou wilt, swear by thy gracious self,

Which is the god of my idolatry,

 And I'll believe thee.

Песня «Ромео и Джульетта»

Ведущий 2.  Шекспир написал трагедии, комедии, поэмы, а также 154 сонета. На русский язык произведения Шекспира переводили Пастернак, Маршак, Лозинский и другие поэты. Например, сегодня вы услышите сонеты Шекспира в разных переводах.

Сонет 22

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?

O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill
.

Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.

 Лгут зеркала, - какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твои лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.

Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.

Старайся же себя оберегать -
Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.

Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое - и твоему конец!

Сонет 102

My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.

Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье. 

И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.

Ведущий 1. К некоторым сонетам Шекспира в русском переводе написана красивая музыка, например, к сонету № 90. 

Видеоролик (сонет № 90 в исполнении А. Пугачёвой)

Сонет130

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white; why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go -

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

 Ведущий 2. А сейчас, уважаемые зрители, предлагаем вашему вниманию небольшую викторину, за правильные ответы будут выдаваться небольшие призы, поэтому просьба: не выкрикивать из зала, а поднимать руку и отвечать.

Итак, 1) Назовите годы жизни Шекспира.

2) Сколько сонетов написал Шекспир?

3) Назовите самых романтичных и трагичных влюблённых у Шекспира.

4) Назовите имена самых известных переводчиков Шекспира на русский язык.

5) Назовите основные кандидатуры на авторство произведений Шекспира.

6) Перечислите комедии и трагедии Шекспира (приз получает последний, назвавший произведение Шекспира).

7) Переведите на русский язык «крылатые выражения» Шекспира.

Have more than thou showest,

Speak less than thou knowest

Имей больше, чем показываешь.
Говори меньше, чем знаешь.

(«Король Лир»)

Nothing is really good or bad in itself—it’s all what a person thinks about it.

Ничего само по себе не хорошо или плохо, это лишь то, как человек об этом думает. («Гамлет»)

All the world’s a stage,
And all the men and women, meerely Players;

Весь мир — театр.
В нём женщины, мужчины — все актёры.
Как вам это понравится»)

Brevity is the soul of wit.

Краткость - душа ума. («Гамлет»)

A good heart's worth gold.

Доброе сердце ценится на вес золота.

A fool thinks himself to be wise, but a wise man knows himself to be a fool.

Дурак считает себя мудрым, но мудрый человек знает себя дураком.

Ведущий 1. На этом наше мероприятие закончено. Спасибо за внимание.  И, надеемся, до новых встреч!

Приложение 1

Текст песни  «Двенадцатая ночь»

Стихи: У. Шекспир,  Перевод: Д. Самойлов
к спектаклю "Двенадцатая ночь"

Пускай в камине прогорят дубовые дрова!
Пришла двенадцатая ночь с начала Рождества.
В дому тепло. И в яслях спит родившийся Христос.
Уходит праздник. На дворе ветер, снег и мороз.
Давайте нынче пить вино, пускай на дорогах мрак,

И все не то, и все не так, но что есть "то" и "так"?

Пусть все сегодня за вином не ту играют роль,
И шут пусть станет королем, и будет шутом король.
Сегодня умный будет глуп, и будет умен дурак,
И все не то, и все не так, но что есть "то" и "так"?
Хей-хо! Веселье! Скуку прочь! На все дает права
Одна двенадцатая ночь с начала Рождества!
А завтра — что ж! — придет конец веселью и вину.
Конец шуту и королю, и глупости, и уму.
Король отправится во дворец, и пьяный к себе в кабак,
Ведь все не то, и все не так, но что есть "то" и "так"?

Текст песни «Предчувствие любви» из мюзикла «Ромео и Джульетта»

Ромео:
Предчувствие любви,
Ты соткано из снов,
Несказаных, смутных слов,
Несвязанных стихов,
Где в золотой пыли
Играют свет и тень.
Предчувствие любви,
Что где-то рядом день
Нашей встречи -
Утро иль вечер,
Мгновение иль вечность -
День нашей встречи
Джульетта:
Предчувствие любви -
Какой-то смутный страх
И новый тайный смысл
В обыденных словах
И слезы без причин,
И глупые мечты.
Предчувствие любви,
Что где-то рядом ты,
Мой избранник,
Светлый как праздник,
Печаль моя и радость,
Ты, мой добрый ангел.
Ромео:
Где ты?
С ночи до рассвета
Жду ответа, где ты?
Джульетта:
Где ты?
С ночи до рассвета
Жду ответа, где ты?
Где ты?
Вместе:
Где ты,
Мой небесный ангел?
Неизвестный ангел.
Где ты?
Пусть наступит завтра,
Завтра, где мы вместе.
Где ты,
Ангел мой небесный
Ангел неизвестный
Где ты? Жду ответа
С ночи до рассвета
Верю, будет счастье,
Знаю будем вместе,
Вместе...
Где ты,
Ангел мой небесный
Ангел неизвестный
Где ты? Жду ответа
С ночи до рассвета
Верю, будет счастье,
Знаю будем вместе,
Вместе...
Ромео:
Где ты?
Джульетта:
Где ты?

Текст песни «Ромео и Джульетта»

Когда в Вероне сонной вставал рассвет,

Когда она под утро простилась с ним,

Неважно сколько было Джульетте лет,

Неважно сколько было Ромео зим.

Неважно сколько было Джульетте лет,

Неважно сколько было Ромео зим.

Ромео и Джульетта летали до рассвета,

А на рассвете разлучила их жестокая судьба.

Никто не даст ответа, а правда, что Джульетта

Любила своего Ромео так, как я люблю тебя.

Как я люблю тебя, как я люблю тебя.

Как я люблю тебя, как я люблю тебя.

А если ты захочешь меня понять,

Прочти Шекспира, и сразу всё поймёшь.

Любовь не может прятаться и молчать,

Конечно, если эта любовь не ложь.

Любовь не может прятаться и молчать,

Конечно, если эта любовь не ложь.

Ромео и Джульетта летали до рассвета,

А на рассвете разлучила их жестокая судьба.

Никто не даст ответа, а правда, что Джульетта

Любила своего Ромео так, как я люблю тебя.

Как я люблю тебя, как я люблю тебя.

Как я люблю тебя, как я люблю тебя.  

Ромео и Джульетта летали до рассвета,

А на рассвете разлучила их жестокая судьба.

Никто не даст ответа, а правда, что Джульетта

Любила своего Ромео так, как я люблю тебя.

Как я люблю тебя, как я люблю тебя.

Как я люблю тебя, как я люблю тебя.

Приложение 2

Ответы на вопросы викторины

  1. Годы жизни Шекспира 1564-1616
  2. Шекспир написал 154 сонета
  3. «Ромео и Джульетта»
  4. Борис Пастернак, Самуил Маршак, Михаил Лозинский
  5. Основные претенденты на авторство произведений Шекспира:

Френсис Бэкон (1561-1626)

Роджер Меннерс (1576-1612)

Кристофер Марло (1564-1593)

Эдмунд Спенсер (1552-1599)

Уильям Стэнли (1561-1642)

Список произведений Шекспира

Пьесы Шекспира:

  Антоний и Клеопатра

Трагедия

1607 г.

  Бесплодные усилия любви

Комедия

1594-1595 гг.

  Буря

Комедия

1611 г.

  Венецианский купец

Комедия

1596-1597 гг.

  Виндзорские проказницы

Комедия

1597-1598 гг.

  Гамлет

Трагедия

1601-1603 гг.

  Генрих IV, часть I

Хроника

1596-1597 гг.

  Генрих IV, часть II

Хроника

1597-1598 гг.

  Генрих V

Хроника

1598-1599 гг.

  Генрих VI, часть I

Хроника

1592 г.

  Генрих VI, часть II

Хроника

1591 г.

  Генрих VI, часть III

Хроника

1591 г.

  Генрих VIII

Хроника

1613 г.

  Два веронца

Комедия

1591-1595 гг.

  Двенадцатая ночь

Комедия

1600-1601 гг.

  Зимняя сказка

Комедия

1610-1611 гг.

  Как вам это понравится

Комедия

1599-1600 гг.

  Комедия ошибок

Комедия

1592-1594 гг.

  Конец - делу венец

Комедия

1604-1605 гг.

  Кориолан

Трагедия

1605-1608 гг.

  Король Иоанн

Хроника

1596-1597 гг.

  Король Лир

Трагедия

1605-1606 гг.

  Макбет

Трагедия

1606 г.

  Мера за меру

Комедия

1603-1604 гг.

  Много шума из ничего

Комедия

1598-1599 гг.

  Отелло

Трагедия

1603-1604 гг.

  Перикл

Комедия

1607 г.

  Ричард II

Хроника

1595 г.

  Ричард III

Хроника

1592-1593 гг.

  Ромео и Джульетта

Трагедия

1595 г.

  Сон в летнюю ночь

Комедия

1595 г.

  Тимон Афинский

Трагедия

1605 г.

  Тит Андроник

Трагедия

1590-1594 гг.

  Троил и Крессида

Трагедия

1602 г.

  Укрощение строптивой

Комедия

1590-1594 гг.

  Цимбелин

Комедия

1610 г.

  Юлий Цезарь

Трагедия

1599 г.

Пьесы, приписываемые Шекспиру:

  Два знатных родича (пер. Н.Холодковский)

  Эдуард III (пер. В.Лихачев)

Поэмы:

  Феникс и голубь

  Лукреция

  Венера и Адонис

Прочее:

  Сонеты

Ссылка на видеоролик: https://www.youtube.com/watch?v=hJ2TztdvIJg


Используемые источники:

  1. Шекспир, В. Ромео и Джульетта / пер. с англ. Б. Пастернака // Шекспир, В. Трагедии. – Л. : Худож. лит., 1983.
  2. Шекспир, У. Сонеты: Антология современных переводов [Электронный ресурс] / Пер.  с  англ.  - СПб.: Азбука-классика, 2004. – Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets28.txt
  3. Шекспир, У. Сонеты [Электронный ресурс] /  Пер.  с  англ. И.З. Фрадкина с параллельным текстом. -  СПб.: Деан, 2003. Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonnets15.txt
  4. http://www.stratford.ru

6) https://www.youtube.com/watch?v=hJ2TztdvIJg

7)https://yandex.ru/images/search?pos=2&img_url=https%3A%2F%2Fpbs.twimg.com%2Fmedia%2FEaNL-c5WkAAP0Q_.jpg&text=шекспир%20картинка&lr=213&rpt=simage&source=wiz

 


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Литературно-музыкальная композиция "Замоскворечье".

Литературно-музыкальная композиция «Замоскворечье»   Цель: способствовать изучению истории столицы нашей Родины – города Москвы, традиций, обычаев русского народа, формированию толерантной тво...

ЛИТЕРАТУРНО – МУЗЫКАЛЬНАЯ КОМПОЗИЦИЯ «ВЕЧНОЙ ПАМЯТЬЮ ЖИВЫ!»

Классный часЛИТЕРАТУРНО – МУЗЫКАЛЬНАЯ КОМПОЗИЦИЯ «ВЕЧНОЙ ПАМЯТЬЮ ЖИВЫ!»...

"О Боге, вере и христианстве". Сценарий литературно-музыкальной композиции, посвященной 1025-летию принятия христианства

2013 год в Русской православной церкви объявлен юбилейным. 1025 назад, в далеком 10-м веке, Русь трудами святого равноапостольного князя Владимира приняла христианскую веру и культуру. В этом году мы ...

Литературно-музыкальная композиция "Под крышей дома своего"

Внеклассное мероприятие посвящено Дню учителя и Дню  образования НПО России. Представляет интерес для педагогов-организаторов, классных руководителей, педагогов дополнительного образования...

Литературно-музыкальная гостиная «Они легли на поле боя, жить начинавшие едва»

Сценарий литературно-музыкальной гостиной  «Они легли на поле боя, жить начинавшие едва» может быть использован для проведения мероприятия, посвящённого Великой Отечественной войне....

Методическая разработка внеклассного мероприятия. Литературно - музыкального конкурса (к 77 годовщине победы в Великой Отечественной Войне). Музыкальная летопись войны

 Данное литературно-музыкальное  мероприятие  разработано в рамках подготовки к празднованию  78 годовщины Победы в Великой Отечественной Войне.   Это мероприятие ...