Заимствование слов в английском языке как способ пополнения словаря
статья

Бабкина Светлана Ивановна

В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка. Английские слова буквально повсюду. Включая радио, или телевизор мы слышим, например «Саммит двух стран о заключении перемирия»; «Для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру» или «Спешу на брифинг». В сфере политики мы уже привыкли к новым понятиям – парламент, инаугурация, консенсус, саммит, спикер. Иноязычные термины стали занимать ведущую роль в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, плеер, а также в финансово - коммерческой деятельности – бартер, инвестиция, конверсия, спонсор, холдинг.

Нас же заинтересовал процесс пополнения лексики русского литературного языка за счет заимствования из других языков.

Актуальность нашей темы определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Уже ни для кого не секрет, не игра слов, что сегодня русскоязычные средства массовой информации и деятели гуманитарных наук и профессий разговаривают с нами не на русском языке, а на русском английском. И там же читаем: «Русский язык подвергается разрушающей атаке со стороны английского, подобно как сложноорганизованная клетка подвергается атаке вируса, похожего на врожденную клетку».

Русский язык действительно постепенно теряет свою уникальность. Например, предложение: «Системный маркетинговый анализ индустриальной продукции демонстрирует стабильность тенденции к диверсификации экспорта» кажется нам обычным, несмотря на то, что в нём нет ни одного русского слова. Вероятно, что пуризм в данной ситуации вполне уместен.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл pleshkova_zlata.docx25.74 КБ

Предварительный просмотр:

Заимствование слов в английском языке как способ пополнения словаря

ГБПОУ ВО «Острогожский многопрофильный техникум»

Плешкова З. А.

Руководитель: Бабкина С. И.

В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка. Английские слова буквально повсюду. Включая радио, или телевизор мы слышим, например «Саммит двух стран о заключении перемирия»; «Для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру» или «Спешу на брифинг». В сфере политики мы уже привыкли к новым понятиям – парламент, инаугурация, консенсус, саммит, спикер. Иноязычные термины стали занимать ведущую роль в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, плеер, а также в финансово - коммерческой деятельности – бартер, инвестиция, конверсия, спонсор, холдинг.

Нас же заинтересовал процесс пополнения лексики русского литературного языка за счет заимствования из других языков.

Актуальность нашей темы определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Уже ни для кого не секрет, не игра слов, что сегодня русскоязычные средства массовой информации и деятели гуманитарных наук и профессий разговаривают с нами не на русском языке, а на русском английском. И там же читаем: «Русский язык подвергается разрушающей атаке со стороны английского, подобно как сложноорганизованная клетка подвергается атаке вируса, похожего на врожденную клетку».

Русский язык действительно постепенно теряет свою уникальность. Например, предложение: «Системный маркетинговый анализ индустриальной продукции демонстрирует стабильность тенденции к диверсификации экспорта» кажется нам обычным, несмотря на то, что в нём нет ни одного русского слова. Вероятно, что пуризм в данной ситуации вполне уместен.

Темой исследования стали вопросы, связанные с выяснением причин, этапов и сфер употребления английских заимствований.

Объект исследования: слова, заимствованные из английского языка.

Предмет исследования: англицизмы в русской молодежной среде.

Цель исследования: выявление современных английских заимствований в русском языке в молодежной лексике и исследование причин и способов распространения английских слов в русском языке и в повседневной жизни молодежи.

Интерес к этому явлению обусловил задачи данной работы:

  • Изучить литературу по теме;
  • Проанализировав литературу, выявить причины заимствований и этапы освоения английских слов русским языком;
  • Выявить приметы заимствованных слов из английского языка;
  • Провести анкетирование студентов группы Ю-21 с целью выяснения отношения студентов к исследуемому явлению;
  • Составить словарь наиболее употребляемых заимствований.

Поставленные задачи обусловили использование в работе следующих методов:

• анкетирование,

• сбор информации,

• сравнительный анализ,

• систематизация материала.

Для начала дадим определение понятию «заимствование». Сайт «академик» даёт такое толкование: заимствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков — славянизм, тюркизм, и т. д. Как правило, одной из главных причин проникновения англицизмов в русский язык являются дипломатические и торговые отношения.

Основными причинами заимствования слов является потребность в наименовании вещей и понятий, необходимость разграничить близкие по содержанию, но всё же различные понятия, замена описательных оборотов, одним словом, социально психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом или его частью иноязычного слова как более престижного «ученого», «красиво звучащего».

Впрочем, это может быть и не так. Все эти деления слов на группы достаточно условны, ведь лингвистика не является точной наукой, как математика. Порой сложно объяснить, почему то или иное слово попало в русский язык. Это просто происходит. Причем в последнее время происходит все чаще.

Слова, заимствованные из английского стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.

Особенно можно выделить сферу человеческой деятельности, которая очень расширила наш словарь — это компьютер и порождённый им Интернет. Такие слова как принтер, картридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монитор, модем и многие другие получают всё большее распространение. Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополнилась новыми словами, и эти слова используются в речи людей, пользующихся компьютерами. Таких людей с каждым годом становится всё больше, и эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в обыденную речь.

Многие устройства и явления, связанные с компьютером и интернетом, не имели названия в русском языке. Глобализация позволила этим словам просто проникнуть в другой язык без изменений.

Ещё одной причиной заимствования англицизмов является тенденция, заключающаяся в том, чтобы заменить русский описательный оборот одним словом. Например, секонд-хенд заменяет оборот «одежда, бывшая в употреблении», что помогает упросить общение. 

Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят несколько этапов.

Первый этап – этап проникновения. На этом этапе слова ещё связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были например, турист, тоннель, бюджет, жюри. Когда слово ещё не прижилось в заимствующем языке, возможны разные варианты его произношения и написания. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период вхождения в язык. На этом этапе еще заметно семантическое (относящееся к значению) влияние языка – источника. Это этап усвоения. На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова.

В русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный жаргон, где много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть). Под действием народной этимологии программы для взлома получили ироничное название – крякалки. А hack (кромсать, разбивать) произносится как хакнуть.

Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка – восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т.д. Признаком освоенности слова является появление производных от него слов. Например, совершенно новое слово пейджер уже дало в нашем языке производное от него прилагательное пейджинговая (компания). Это значит, что оно хорошо вписалось в нашу языковую систему и приспособилось к ее правилам. Еще один признак того, что слово подчинилось правилам нашего языка, - это то, что оно стало склоняться. Например, такие слова, как футбол, волейбол, баскетбол, в английском языке склоняться не могли. А в русском языке они спокойно могут изменяться по падежам. Итак, к этапам внедрения английских слов в русский относятся:

-Этап проникновения

-Этап вхождения

-Этап усвоения

-Этап укоренения

Заимствование увеличивает лексическое богатство, а также служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.

Количество англицизмов и американизмов (заимствований из английского языка) порой просто поражает, а порой откровенно ставит в тупик неискушенного и неподготовленного слушателя. Многие считают такое положение вещей катастрофическим, называя это упадком культуры русского языка и полным отсутствием уважения к его уникальности.

Ситуация, по их мнению, усугубляется тем, что многие желающие блеснуть знанием того или иного современного термина порой понятия не имеют о его истинном происхождении, значении и звучании. Фактически речь идет о незнании английского, которое стараются завуалировать броскими словечками. Например, прижившееся на интернет-форумах довольно часто встречающееся выражение «респект и уважуха!» звучит по меньшей мере как масло масляное, поскольку английское слово respect как-раз-таки и означает уважение.

Другие, напротив, не находят в заимствованиях ничего страшного, поскольку в современных условиях глобализации и развития информационных технологий неизбежен подобный приток новых терминов, образующих своеобразный жаргон (сленг).

И хотя,  «англицизмы» и «американизмы» проникающие в русский язык, явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последние десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения с другими странами, нужно помнить, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы нельзя терять свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает и образ жизни, и образ мыслей. Бояться и переживать за чистоту русского языка не стоит. Задумайтесь, ведь многие привычные вам слова не являются исконно русскими. Их просто заимствовали ещё раньше из других языков: французского, итальянского, турецкого и так далее.

При выполнении проекта, я провела анкетирование «Использование лексических заимствований в молодежной среде» В анкетировании приняли участие 15 студентов группы Ю-21. Анализ ответов опрошенных выявил:

-Студенты отметили высокую степень частотности употребления англоязычных заимствований в повседневной жизни.

-Участники анкетирования достаточно часто употребляют англоязычные заимствования в своей устной и письменной речи.

Отношение к употреблению англоязычных заимствований в русском языке в большей степени положительное, меньшей – отрицательное. Это говорит о том, что опрошенные лица привыкли к использованию английских слов в русской речи. Примеры заимствованных слов, используемых у студентов в повседневной жизни: браузер, джинсы, Ok, шоппинг, онлайн, постер, мониторинг, ди-джей, сорри, фейс, фастфуд, пати.

Итак, в данной работе были исследованы пути возникновения и развития английских заимствований в современном русском языке. В результате исследования были выявлены заимствованные слова и объединены в понятийно – тематические группы. После распределения слов по темам выявилось, что большую часть составляют молодежная лексика, лексика из области спорта, компьютерная лексика.

С одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами.

С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей.

Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна.

Необходимы знания в данной области, чтобы правильно понимать и использовать приходящую лексику. Значит, можно сказать, что роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной (русский) язык, необходимы знания в области английского языка.

Результаты данного исследования заимствований и сама лексика могут найти применение на уроках английского и русского языков, а также в нашей повседневной жизни.

Список литературы

  1. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2004.
  2. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования  англицизмов в современном русском языке. Язык и литература, учеб, пособие. – Новосибирск, 2008 год. – 43 с.
  3. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке, учеб.пособие. – Москва, Просвещение, 2006год  – 208 с.
  4. Изюмская, С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры. С. С. Изюмская. - М.: учеб.пособие. –  Просвещение, 2000 г. – 79 с.
  5. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца 20 столетия /Т.Н. Скляревской  – 894 с.
  6. Брейтер  М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов: учеб, пособие. – Владивосток: издательство

« Диалог», 2011. – 156 с.



По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Слова по английскому языку 1 четверть 3 класс с произношением по учебнику М.З.Биболетова

Слова по английскому языку 1 четверть 3 класс с произношением по учебнику М.З.Биболетова. Данные слова можно распечатать и раздать детям в начале 1-ой четверти....

Урок "Заимствованные слова"

Роль заимствованных слов....

Урок "Заимствованные слова"

Роль заимствованных слов....

Заимствование слов в английском языке как способ пополнения словаря

В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка. Английские слова буквально повсюду. Включая радио, или телевизор мы слышим, например «Сам...

ОВЛАДЕНИЕ ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ

Использование элементов нетрадиционных форм в процессе преподавания иностранного языка доступно каждому преподавателю, стоит только немного отойти от стандарта и задуматься о том, что сделать такого н...

Презентация на тему ,,Заимствования в английском языке"

Презентация на тему Заимствования в английском языке...

Проектная работа по русскому родному языку «Заимствованные слова в русском языке»

Оглавление:Введение1Причины заимствований2.Положительные и отрицательные стороны заимствований.3.Источникизаимствования.ЗаключениеЛитература...