ЭТИКЕТ КАРАЧАЕВЦЕВ И БАЛКАРЦЕВ
учебно-методическое пособие

В данной работе дается теория и основа изучения речевого этикета карачаевцев и балкарцев. Затем рассматриваются основные принципы этикета как поведения толерантности. Представлен богатый материал по этикетным формулам: обращение и привлечение внимания, приветствие, прощание, благодарность, поздравление, пожелание, и гостеприимство в виде пословиц и поговорок в сравнительном аспекте карачаевцев и балкарцев.

Учебное пособие предназначена для лингвистов, студентов высших и средних  учебных заведений, учащихся общеобразовательных школ, широкого круга читателей.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл ЭТИКЕТ КАРАЧАЕВЦЕВ И БАЛКАРЦЕВ68.29 КБ

Предварительный просмотр:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ И ПО ДЕЛАМ МОЛОДЕЖИ КБР

Государственное казенное профессиональное образовательное учреждение

«Кабардино-Балкарский гуманитарно-технический колледж»

Республиканский фольклорно-этнографический

фестиваль-конкурс «Земля предков»

   Заочный конкурс на тему «Мудрость народная»

        

Учебное пособие

ЭТИКЕТ КАРАЧАЕВЦЕВ И БАЛКАРЦЕВ

Составитель:

кандидат филологических наук, преподаватель ГКПОУ «КБГТК»

Шаваева Шура Алиевна

Нальчик - 2017

УДК 81= 51 (075.8)

ББК 81(2 Рос = Балк) я 73

  Ш14

Рецензенты:

Доктор филологических наук, профессор, кафедры  балкарского языка и литературы   А.Т. Додуева

        

Кандидат филологических наук, доцентСеверо-Кавказского

государственного института искусств                                               А.К. Аппоев

Составитель: Шаваева Ш.А.

Этикет карачаевцев и балкарцев [Текст]: Учебное пособие / Ш.А.Шаваева– Нальчик, 2017

В данной работе дается теория и основа изучения речевого этикета карачаевцев и балкарцев. Затем рассматриваются основные принципы этикета как поведения толерантности. Представлен богатый материал по этикетным формулам: обращение и привлечение внимания, приветствие, прощание, благодарность, поздравление, пожелание, и гостеприимство в виде пословиц и поговорок в сравнительном аспекте карачаевцев и балкарцев.

Учебное пособие предназначена для лингвистов, студентов высших и средних  учебных заведений, учащихся общеобразовательных школ, широкого круга читателей.

УДК 81= 51 (075.8)

ББК 81(2 Рос = Балк) я 73

  Ш14

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….........4

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯРЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

1.1. Семантический анализ этикетной речевой формулы карачаевцев и балкарцев…………………………………………………………..…………………5

ГЛАВА II. ЭТИКЕТ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ТОЛЕРАНТНОСТИ

2.1. Этикетные формулы и толерантность карачаевцев и балкарцев в сравнительном аспекте.................................................................16

ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………….41

ЛИТЕРАТУРА………………………………………………………………………42

ВВЕДЕНИЕ

Приоритетным направлением в лингвистике конца XX - начала XXIвека является изучение человеческого фактора в языке. Наиболее востребованным в данном направлении считается исследование языка как вербального кода культуры.

Роль человеческого фактора в речи до последнего времени остаётся вне поля зрения исследователей карачаево-балкарского языка. Теория карачаево-балкарского языка носит преимущественно формально-описательный характер, она ориентирована, в основном, на изучение письменных форм речи. Естественно, мимо внимания исследователей не могли пройти незамеченными многие явления, связанные с ролью человека в языке. Однако реальное функционирование языка в речевой деятельности становится предметом исследования лишь в последнее время.

Большое внимание уделяется семантическому анализу этикетной формулы  и толерантности карачаевцев и балкарцев в сравнительном аспекте

В  работе выявляются лексические средства выражения основных, самых употребляемых и необходимых в межличностной коммуникации тематических групп: обращение и привлечение внимания, приветствие, прощание, благодарность, поздравление, пожелание, и гостеприимство.

Исходя из вышеизложенного, следует сказать, что русская и балкарская этики обязывает отличать нравственно оправданную терпимость от терпения, граничащего с трусостью, малодушием, рабской покорностью.


ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

1.1. Семантический анализ этикетной речевой формулы карачаевцев и балкарцев 

Этикет вообще – это совокупность правил поведения, регулирующих внешние проявления человеческих взаимоотношений (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда). Этикет – составная часть внешней культуры человека и общества. В него входят те требования, которые приобретают характер более или менее строго регламентированного церемониала и в соблюдении которых имеет особое значение определенная форма поведения.

Хотя этикет, в конечном счете, выражает содержание тех или иных принципов нравственности, в традиционном обществе он, как правило, становится ритуалом, имеет чисто внешнюю, оторванную от своего нравственного содержания форму, строго канонизированный характер. Он выражается в сложной системе детально разработанных правил учтивости, четко классифицирует правила обхождения с представителями различных классов и сословий, с должностными лицами в соответствии с их рангом, правила поведения в различных кругах.

В то же время за строгим соблюдением правил этикета может скрываться недоброжелательное и  неуважительное отношении к людям. И тогда нужно говорить о том, что этикет, по сути, является узаконенной формой лицемерия в повседневных взаимоотношениях людей. Этикет в современном обществе отражает процесс демократизации и гуманизации социальной жизни. Правила этикета значительно упрощается, становится более свободным и естественным, приобретает смысл повседневного благожелательного уважительного отношения ко всем людям, безотносительно к их должности и общественному положению.

Учтивое обращение с женщиной, почтительное отношение к старшим, формы обращения и приветствия, правила ведения разговора, поведение за столом, обхождение с гостями, выполнение требований, предъявляемых к одежде человека в различных обстоятельствах, - все эти законы приличия воплощают общие представления о достоинстве человека, простые требования удобства и непринужденности во взаимоотношениях людей.

В целом этикет совпадает с общими требованиями вежливости и такта. Демократизация этикета выражается в том, что устоявшиеся формы обхождения в специальных случаях все более переходят во всеобщую уважительность к человеку во всех ситуациях и независимо от его особенных характеристик. Помимо знания и соблюдения определенных чаще всего условий, правил, этикетная мера межчеловеческого общения определяется также любезностью, которая является важной нравственной добродетелью, показателем нравственной цивилизованности.

Существование человека в среде себе подобных, взаимодействие людей друг с другом – одна из важнейших составляющих бытия. Люди не могут нормально жить, обмениваться опытом, трудовыми и бытовыми навыками, не контактируя между собой, не общаются друг с другом. В процессе общения люди не только формируют свои представления о мире, вырабатывают взаимопонимание, находят «общий язык». Общение – это одновременно обмен действиями, поступками, мыслями и чувствами, переживаниями с другими людьми, а также обращения человека к самому себе – к собственной душе, воспоминаниям, совести, мечтам. Для культурного развитого человека общение становится потребностью, его отсутствие воспринимается как тяжкая, невосполнимая утрата.

Подлинно человеческое общение – форма творчества, помогающая выявить и раскрыть лучшие стороны личности. Оно строится на уважении достоинства другого человека, соблюдении выработанных человечеством простых норм нравственности. Наиболее содержательное, емкое и выразительное средство человеческого общения – слово, речь. Умение говорить и слушать, вести беседу – важное условие взаимопонимания, проверки истинности или ложности своих мнений, представлений.

Жанр, способ и средства общения имеют нравственный, гуманистический смысл, ибо показывают, насколько развита в человеке способность поставить себя на место и в положение других людей. В этом смысле значение и роль этикета трудно переоценить. Если распространить понятие «этикета» на нравы, обычаи, манеры, принятые у разных народов, в различных социальных группах и слоях, на различных этапах человеческой истории, то станет понятно, что без этикета, по большому счету, человеческого общения не существует. И если некто говорит, что этикета не знает и правилам его не подчиняется, то это может означать лишь, что этот некто не отдает себе отчета, откуда взялись в его поведении те или иные устоявшиеся привычки, манеры, особенности взаимоотношений с другими людьми. Иными словами, некоторые этикетные формы стали настолько органичными, что воспринимаются как нечто само собой разумеющееся. А некоторые особенности этикета таковы, что приходится констатировать: что «плохой» этикет – не есть отсутствие этикета, а лишь отсутствие этикета адекватного, соответствующего данному месту, времени, данной конкретной ситуации общения.

Каждое общество, каждая общественная группа вырабатывает свою собственную систему ценностей, а значит, и свои критерии «должного» поведения. А фактически во все времена каждый человек сам выбирал ту «золотую середину», которая определялась требованиями общества и собственными критериями возможного.

Северокавказский регион отличается многообразием культурной и духовной жизни. Однако сходные условия проживания, развитие многовековых традиций общения и сотрудничества привели к тому, что ценности и нормы этих языков разделяются не только ими, но и представителями других народов.

Таким образом, формируется кавказский этикет, вбирающий в себя лучшие гуманистические ценности всех северокавказских этносов.

Проблема изучения речевого этикета принадлежит к актуальным проблемам современного языкознания. Речевой этикет представлен во всех языках и представляет собой языковую универсалию. Однако для речевого этикета каждого конкретного языка характерна яркая национальная специфика, обусловленная культурой, обычаями, ритуалами, невербальными средствами коммуникации конкретного региона.

Фатическая функция выполняется различными этикетными средствами при установлении, завершении и поддержании контакта. При установлении и завершении коммуникативного контакта наиболее распространены специализированные, ритуализованные этикетные средства Формулы речевого этикета выступают социально заданными клишированными единицами общения. Это знакомство, приветствие, прощание, выражение благодарности, сочувствия и др. В данном случае особую значимость приобретает этикет народа Тау адет, Тау намыс «Горский этикет».

Этикетные речевые формулы выступают как средства успешной реализации установок человеколюбия, то есть толерантности. Основными функциями формул речевого этикета принято считать установление и поддержание контакта, осуществление которых практически невозможно без воздействия на участника коммуникативного акта вербальными средствами. Однако реальное место этикетных формул в жизни общества обусловливается заключенными в них социально и прагматически значимыми смыслами. Например, речевая формула намысынгтёппемдеболсун (букв.: пусть твоя честь будет на моей макушке) используется при обращении младшего к старшему или женщине и выражает  проявление высокого уважительного отношения к адресату. А такие этикетные формулы, как а) ингирахшыболсун! «добрый вечер!» информируют об их отнесенности к адресату-ровеснику и б) ингиригизахшыболсун «пусть вечер Ваш будет добрым!», информируют об отнесенности к собеседнику, старшему по возрасту или статусу. В карачаево-балкарской лингвокультуре неумение слушать, перебивание во время разговора являются свидетельством интолерантной модели поведения, поэтому они могут стать причиной межличностного конфликта. Если необходимо прервать речь собеседника, используются формулы речевого этикета с пожеланием добра и здоровья адресату: сёзюнгюигиликгебёлейим, Аллах аурууунгубёлсюн «к добру да прерву я твою речь, пусть Аллах прервёт твою болезнь»; сёзюнгтохтагъынчыаурууунгтохтасын«пусть твоя болезнь прервется до того, как прервется твоя речь», формулы, подчеркивающие его превосходство по возрасту, уму, мудрости: сен дунияжарыгъынменденалгъакёргенсе «ты увидел свет мира раньше меня», сен менденмингкереакъыллыса «ты в тысячу раз умнее меня». Соблюдение правил речевого этикета как способа социальных «поглаживаний» способствует созданию благоприятного межличностного общения и психологического комфорта. Как стереотипные знаки они направлены на исключение грубости, бестактности, неблагодарности, неучтивости, нетерпимости. Прииспользование адресантом стереотипных формул вежливости, адекватных ситуации общения, адресат испытывает чувство защищенности, получает удовлетворение от того, что его уважают, ценят. Такими формулами являются поздравления с приобретением чего-либо: юсюнгдетауусулсун! Сау кий, саужырт! «носи на здоровье! износи здоровым!», муратынгажет, Аллах саулукъберсин; созданием семьи: толу юйюрлюболугъуз! «пусть семья ваша будет полной!»; тары кибикюйресинле! «пусть семья множится подобно просу», жастыгъыгъызбирболсун! Сабийлеригизденкъууаныгъыз! Аллах бирбиригизденайырмасын!; пожелания счастья: кёп насып Аллах берсин! «пусть Аллах пошлет тебе много счастья!», насыплы бол! Аллах сюйгенледен бол! Аллах къызгъанмасын!; долгих лет жизни: ёмюрюнгузакъболсун! «пусть век твой будет долгим!», ачымайкъал!; здоровья: саулукъ Аллах берсин! «дай Аллах здоровья!»; соболезнования близким умершего: бек бушууэтдик, бушууугъузнукъууанчунутдурсун «очень скорбим, пусть радость заставит вас забыть о скорби»; Аллах тёзюмлюк (къарыу) берсин «пусть Бог даст Вам терпения (силы)» и др. Формулы речевого этикета включают в себя эмоционально-оценочный смысл, отражая в различных ситуациях общения такие качества коммуникантов, как почтительность, вежливость, человеколюбие, деликатность, скромность, чуткость. Например, эмоционально маркированная формула келгенаякъларыгъызгъакёкюрегимкёпюрболсун, аркъаузунумжолболсун! «пусть моя грудь станет мостом под вашими ногами, пусть моя спина станет для них дорогой!», бухычинлениэтгенадамныкъолларныа Аллах саулукъберсин! Андан бери салыпкелгенаякъларыгъызгъакъорболайым! выражающая искреннюю признательность, благодарность гостям, характерна в основном для речевого поведения женщин. Яркой эмоциональной окраской отличаются также речевые формулы жолунгмамукъданболсун! жашаужолунгжарыкъболсун! «пусть светлым будет твой жизненный путь!»; жанымсизгекъурманболсун«да будет моя жизнь жертвой за вас»; юйюгюзге да игилик! «добро Вашему дому!»; байрамыгъызкъууанчболсун! «пусть праздник ваш будет радостным!»; жолунгмамукъдан! «мягкой дороги» (букв.: дороги из ваты);жолболсун! «успешного пути!» / «счастливого пути». Наиболее толерантно маркированными элементами речевого этикета в карачаево-балкарском языке являются благопожелания (алгъышла): игиаякъблакелсин«да войдет (в дом) доброй ногой»; къуру да былайкелетуругъуз (букв.: чтобы вы всегда так приходили (пожелание приходить по хорошему поводу); саукъалгъын «оставайся в добром здравии» (выражение сердечной признательности)»; хайырболсун (букв.: пусть будет полезным (пожелание, чтобы сон, который собираются рассказать, был во благо). Благопожелания бывают различных видов. Например, при рождении ребенка, при обряде пеленания говорят:

Огъурлубешикгебёлейим,

Бешикденсаучыгъыпкёрейим

Бешикбауунг бек болсун,

Жашаукюнюнгкёпболсун

Сени сюйгенкёпболсун!

***        

Келинкелгенде

Келгенкелинниаягъыжолгъажарашсын

Жангыбайлыкъгъаталашсын,

Сёзгежигерболсун.

Тёгерегиуландантолсун!

***

Халалкёллюбийчеге

Салам-келямберейик

Къууанч-кюлкюкёрейик да,

Тойда, оюндатепсейик! и т.д.

Концептуальную основу этикетных формул составляют любовь и уважение к человеку, жизнь и морально-нравственное благополучие которого рассматриваются как наивысшая ценность. Не случайно в структуре многих формул речевого этикета содержится компонент сау «живой, невредимый, здоровый», смысл которых связан с пожеланием быть живым (здоровым): сау бол «спасибо» ( букв.: будь живым (здоровым); саукел «добро пожаловать» (букв.: приди живым (здоровым), саужырт «носи на здоровье» (букв.: износи живым (здоровым); саукёрюшейик «до свидания!» (букв.: да встретиться нам живыми (здоровыми);саукъал «до свидания!» (букв.: оставайся живым (здоровым). Некоторые этикетные формулы содержат семантические компоненты «добро», «благо», «хорошо», «радость», «спокойствие», «мир». Так, в тематической группе «приветствие» толерантные установки реализуются в пожеланиях-приветствиях с компонентами ахшы, иги «хороший, добрый»: кюнахшыболсун «добрый день» (букв.: пусть день будет хорошим (добрым), ахшылыкъкёр! «да видеть тебе только добро». Они полифункциональны: используются и при встрече на дороге, и при вхождении в чей-либо дом. Универсальной формулой приветствия, реализующей такой компонент толерантности, как забота об адресате, является къалайса?! «как дела?!», къалайсыз?! «как Ваши дела?!».

В карачаево-балкарском речевом этикете особой гуманистической глубиной отличаются благопожелания с компонентами «близкий», «добро», «радость», «спокойствие», «здоровье», «жизнь», которые как доминантные семы ориентируют речевые формулы на выражение толерантного отношения к гостю: жууукъболугъуз! «добро пожаловать!» (букв.: «будьте близкими!»); саукелигиз! «добро пожаловать!» (букв: «прибывайте живыми (здоровыми)!»; къууанчблакелигиз! (букв.: приходите с радостью!»);хошкелигиз! «добро пожаловать!» (букв.: приходите во спокойствии). Приветствия-благопожелания карачаево-балкарского языка обусловлены и родом занятий приветствуемого или приветствуемых (на пахоте, косьбе, уборке урожая, току, пастбище и т. д.): къошха да игилик! «добро вашему стану!»; къошугъузмайлыболсун! «пусть в вашей кошаре будет изобилие!»; ишкъолайболсун! «успешной работы вам!»; кёпболсун! «да умножится!» (пастуху, чабану, табунщику); бахча толу болсун! «пусть огород твой будет полон!»;базар болсун! «удачной торговли». Во многих этих формулах благопожелание поддерживается использованием оптативной формы глагола бол «быть» - болсун «пусть будет». В качестве ответа на приветствие в карачаево-балкарском языке выступают этикетные формулы «благодарности-благопожелания», обусловленные определенной ситуацией: сау бол, Аллах ыразыболсун «будь здоров, пусть Аллах будет тобой доволен», къууанчлагъакелиучю бол «чтобы ты приходил по радостным поводам»; сау бол, жашауунгтатлыболсун! «будь здоров, пусть жизнь твоя будет сладкой».

Благопожелания тематической группы «прощание» содержат те же универсальные семы, ориентирующие речевые формулы на выражение доброго отношения к человеку: саукъалыгъыз! «до свидания!» (букв.: оставайтесь во здравии); саужыйылыгъыз! «возвращайтесь живыми- здоровыми!»; къууанчладатюбешетурайыкъ! «счастливой встречи» (букв.: пусть будем встречаться на радостных событиях!); тынчкечеликъалыгъыз! спокойной вам ночи!»; хайыр (огъурлу, къууанч, насып) ишэтигиз! «полезной (доброй, радостной, счастливой) вам работы!» (при прощании с работающими).

В благопожеланиях семантической группы «поздравление» выражается субъективное эмоционально-оценочное отношение адресанта к адресату в связи с радостным событием в его жизни (приобретение жилья, рождение ребенка, успешная карьера, бракосочетание и т. д.): жашарсюеклиболсун, тукъум-жукъболсунла! жангыжуртугъузогъурлуболсун«пусть будет добрым ваш новый дом»; намыслы, насыплыболугъуз! «будьте уважаемы и счастливы»;Аллах бусабийгесюексаулукъберсин! «пусть Аллах даст этому ребёнку крепкое здоровье» (букв.: крепкую кость!); тукъумунигиблаайтдыргъансабийболсун! «пусть этот ребенок прославит свой род». В речевых формулах данной тематической группы содержится пожелание не только тому, кто родился, женился, но и его близким, родным: къууанчкюнюнекъууанчблажетер насып Аллах берсинбарыбызгъада! «пусть Аллах дарует всем нам счастье в радости дожить до его (ее) свадьбы!», туугъанынданжашагъанынакъууаныгъыз! «радуйтесь его жизни больше, чем его рождению».

Многие ответные реплики на поздравления выступают как интенсификаторы признательности, благодарности адресанту: ауузунг бал къапсын! Ауузунга – бал! Ахшыхапарайтыучу бол! «да будет у тебя мед во рту (то есть всегда сладко)!» «чтобы ты всегда приносил хорошие новости!». Доминантные семы «благо», «добро», «жизнь» являются компонентами и языковых единиц, входящих в тематическую группу «соболезнования». Этикетные формулы соболезнования в карачаево-балкарском языке имеют особый статус. Хотя они связаны с ситуацией смерти, в них также выражено, наряду с неизбежностью предначертанного, жизнеутверждающее, гуманистическое начало, поэтому эти формулы начинаются с пожелания долгой жизни родственникам умершего: сен (сиз) кёпжаша(гъыз) «живи (те) долго»; жашауусизгекъалсын «пусть его жизнь и его непрожитые годы останутся вам».

Примечательно, что выражение къайгъысёз «соболезнование» с карачаево-балкарского языка буквально переводится как «печальное слово», а къайгъысёзберирге «соболезновать» — как «произнести печальное слово». В нем действительно содержатся лексемы, выражающие сопереживание, соучастие адресату, соболезнование близким родственникам умершего и слова утешения: Аллах сизгемунуунутдурурбушуубермесин «пусть Аллах не пошлет вам горя, которое заставит вас забыть об этом»; Аллах эндикелликбушууладансакъласын «пусть Аллах сохранит вас от других бед»; жазыууболурэди, Аллах сизгеигикъадаржазсын «такова, видимо, была его судьба, пусть Аллах пошлет добрую судьбу»; харзат да Аллахныкъолундады«все в руках Аллаха». Часто слова соболезнования сопровождаются советами: башынгыэнишгеийме «не опускай голову»; кесингикъолгъаал «возьми себя в руки»; эсингижый «приди в себя». К ним примыкают речевые формулы, реализующие такие принципы толерантности, как забота, милосердие, осознание необходимости проявлять терпимость к жизненным трудностям и невзгодам: жюрегинге алма «не принимай близко к сердцу»; олкерекли сен къал «пусть это будет единственное, чего тебе не хватает» (человеку, не сумевшему добыть что-либо); Аллах къыйынынгысууапхажазсын «пусть Аллах зачтет твои труды как благодеяния» (человеку, чьи старания помочь не заслужили никакой благодарности); анданхатаданкъал «не дай тебе Бог худшей беды»; олболсункёрюрхатанг «пусть это будет последняя (в твоей жизни) беда».

Таким образом, семантический анализ представленного языкового материала позволяет заключить, что в наивной картине мира карачаевцев и балкарцев горе, страдания, жизненные невзгоды воспринимаются как Божье предначертание. Человек не в силах изменить то, что суждено, но его моральным долгом является сострадание, сочувствие другому человеку, оказавшемуся в трудной ситуации.

ГЛАВА II.ЭТИКЕТ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ТОЛЕРАНТНОСТИ

2.1. Этикетные формулы и толерантность карачаевцев и балкарцев в сравнительном аспекте

Карачаево-балкарский этикет обладает высоким воспитательным потенциалом. Его реализация в педагогическом процессе позволяет обеспечить благоприятные предпосылки для становления личности, у которой традиционные этнические ценности становятся базисом для формирования современных гуманных установок и норм поведения.

В системе балкарской этики есть базовые понятия, выполняющие функцию универсальных нравственных принципов.

Человечность– ведущая черта в балкарской этике; она означает любовь к людям, их понимание. По этому поводу в народе говорят:

Адам – дуниягъакъонакъ,     Человек – гость мира,

жаны – санынакъонакъ.        его дух – гость его тела.

Конкретным проявлением человеколюбия в балкарской этике выступают сострадание, терпимость, сердечный отклик, умение принять близко к сердцу радость и боль родных и близких.

Онгкъолунгженгилликэтсе,  Если правая рука горячится,

солкъолунгбласабырэт.      придержи ее левой.

сабырынгаташбайла.           К сдержанности привяжи

                                               еще и камень.

        Почтительность (намыс) – включает в себя совокупность таких личностных черт и свойств, как вежливость, деликатность, скромность, послушание, и означает, на наш взгляд, своего рода социальный механизм закрепления и проявления человечности в быту, повседневном общении. Почтительность проявляется в специфических манерах и правилах поведения, которые характеризуются благожелательностью, скромностью, толерантностью и артистизмом. Они адресованы в первую очередь тем, кто заслуживает наибольшего уважения в обществе: старшим, женщинам, гостям, родственникам, детям.

Кесингитаматачатутмасанг,    Если старший не держится как

сый – хурметизлеме.                старший, пусть уважения не ждет.

Кичигесорурамалболса,           Если можно спросить у младшего,

таматаныкъыйнама.                не беспокой старшего.

Таматаишлейтуруп,                Когда старший работает,

кичисюелиптурмаз.                 младший стоять не будет.

Эр киши – юйюнюкъолайы,       Мужчина – сила дома,

тишириу – юйюнючырайы.       женщина – краса дома.

Эр киши – жел                        Мужчина – ветер,

тишириу – жер.                      женщина – земля.

Элде – бий,                             В селе (главнее всех) – князь,

юйде – сабий.                        в доме – младенец.

Къартнынамысынунутма,    О почитании старцев помни,

сабийнижанынкъыйнама.     детей не обижай.

        Толерантность – в балкарском этикете характеризуется способностью человека спокойно, терпеливо и снисходительно относиться к недружелюбным, неприятным и оскорбительным  воздействиям. Включает умение сохранять спокойствие, выдержку по отношению к людям, совершившим ошибку или неверные действия, сдержанность в словах и поступках. «Из всех добродетелей самая лучшая - сдержанность»; «Умеющий сдержать гнев доживет до старости», - гласит народная мудрость.

Ярким выражением толерантности служат следующие пословицы:

Кечмеучюге – кечме.               Не прощай тому, кто сам не прощает.

Терслейбилген – кече бил.      Умеешь винить – умей и прощать.

Къанныкъанблажуума,        Не смывай кровь кровью,

аманыаманблакъуума.        не отвечай злом на зло.

Ташблаургъанныашблаур. Ударившего тебя камнем, ударь хлебом.

Кечмегеннге – дау,                 Злопамятному – укор,

кечгеннге – махтау.              простившему – хвала.

Кече билмеген,                      Не умеющий прощать

негерсизкъалыр.                   останется без друзей.

Айтсала, - тынгыла,             Если скажут – услышь,

кечселе, - ангыла.                 если простят – извлеки урок.

Очень большое значение в балкарском этикете отводится искусству общения с людьми, которое включает умение достойно вести себя в обществе, сотрудничать, поддерживать добрые отношения с окружающими. Для этого важно понимать духовный мир тех, кто рядом с тобой, вести себя с учетом их целей, желаний и интересов, не поступать так, чтобы причинять другим боль, страдания, огорчения, не делать им того, чего не желаешь сам себе. Искусство общаться с людьми способствует, с одной стороны, установлению гуманных отношений в обществе, с другой – самореализации личности.

Известно, что нравственные нормы жизни любого народа находят свое отражение в речи людей при их общении друг с другом. Поэтому в языке тоже существуют языковые средства, соответствующие нравственным нормам жизни и деятельности того или иного народа. Это – этикетные формулы, рассчитанные на различные речевые ситуации.

При  исследовании русского и балкарского этикетов продолжим с учетом этих самых речевых ситуаций. Понятие ситуативных формул русского и балкарского языков покажет, что в отличие от русского в балкарском речевом этикете принято строго соблюдать четкую градацию, дифференциацию ситуативных этикетных речевых формул в соответствии с возрастом адресата.

Важнейшими составляющими являются обращение, приветствие и прощание, поздравление и благопожелание, гостеприимство.

А. Ситуация обращения.

Карачаево-балкарскому речевому этикету не свойственны в ситуации обращения речевые этикетные формулы, широко употребляющиеся в русском: Товарищ! Гражданин! Гражданочка! Девушка! Женщина! и т.п. А тем более речевые этикетные формулы типа: «Девушка в клетку», «Женщина в красном», «Мужчина в шляпе» и т.п. С таким назначением употребляются этикетные речевые формулы: «Жашы» (мальчик), «Къызы» (девочка). При обращении к незнакомым молодым людям встречаются еще формулы обращения: «Игижаш» (хороший мальчик), - синоним русского «Добрый молодец»,  «Ариукъыз» (красна девица). Обращаясь к пожилым людям (чужим, неродным) балкарцы могут сказать: «Анабыз» - буквально «наша мать», «Атабыз» - «наш отец».  Внуки к бабушке обращаются: «уллу мама» - «старшая мама».

Далее следует заметить, что обращение к незнакомым (выяснить что – либо для себя, который час, куда пойти или просьба о помощи) адресуются в основном молодым и людям среднего возраста. В незнакомом городе или селе дожидаются, пока не встретят молодого человека, чтобы удобно было побеспокоить его своими заботами. Пожилых не принято беспокоить. Считается признаком плохого воспитания отвлекать на себя внимание прохожего, старшего, когда можно дождаться других, молодых. Это еще раз говорит о чутком, заботливом, почтительном отношении к старшим. По нормам этикета не принято окликать старшего, звать его к себе, чтобы сказать ему что – ни будь. Поэтому в балкарском этикете, в сравнении с русским, нет речевой этикетной формулы, предназначенной для этого. Если непременно надо ему о чем – то важном сообщить, к нему подходят, почтительно поклоняются, если он сидит, здороваются и справляются о его самочувствии, не давая ему подниматься, руками за плечи мягко удерживая его от этого. Затем, когда пожилой ответил на приветствие, сказал как себя чувствует, сообщают ему то, зачем пришли к нему. Если  же старший не сидит, а идет куда – то, а ему требуется срочно что – то сообщить, тогда его следует догнать, поравняться с ним, идя слева, затем, когда он обратит на тебя внимание, поздороваться с ним, справиться о самочувствии, проводить его до нужного ему места и только после этого сообщить известие, ради которого вы искали с ним встречи. К этой ситуации можно привести несколько примеров в виде пословиц:

Жолдатаматагъатюбесенг,    Встретив по дороге старшего,

олайтхынчы, ашыра бар.проводи его, пока он тебя не

отпустит.

Жолдаэкеулен барса, онг         Когда по дороге идут вдвоем,

жаны – таматаны.                 то старший – справа.

Б. Ситуация приветствия.        

Как в русском, так и в карачаево-балкарском этикете немаловажную роль играют ситуации приветствия.

Мы знаем, что отношения между людьми весьма неоднозначны: есть отношения равноправные, неравноправные, родственные, дружеские, приятельские, теплые, холодные, высокомерные, легкие, тяжелые, натянутые, напряженные и т.п. Сложность в том, что все оттенки человеческих отношений находят свое отражение в этикете,  в частности, в речевом этикете. Проблемами речевого этикета, другими словами, природой человеческого общения, его формами занимаются многие научные направления, такие, как психолингвистика, социолингвистика, этнолингвистика и т.д. [Формановская Н.И. 1982, 4].

В карачаево-балкарском языке существует большое число приветственных слов и устойчивых словосочетаний, приуроченных к самым различным ситуациям. Полагаем, что эта множественность является одним из показателей развития как самого языка, так и культуры межличностного общения его носителей. Вместе с тем на определенном уровне развития языка возникает проблема упрощения или даже унификации речевых этикетных стереотипов, как это произошло, например, в русском языке на месте многих ситуативно регламентирующих формул вполне успешно и универсально используется слово «Здравствуйте». Оно удачно заменяет множество других, как то «Доброе утро!», «Бог в помощь!», «С приездом!» и т.п., которые тоже не исчезли из лексикона. В балкарском языке сходную функцию выполняют общемусульманские: «Салам алейкум!» (букв.: Мир тебе!) и в зависимости от возраста и статуса к обращаемому человеку «Къалайсыз», «Къалайса» (букв.: Как дела?), но фактически эта формула стала ритуальным выражением. Первое приветствие употребительно в мужской речи и адресовано, скорее всего, только мужчине. При этом, если разница в возрасте между тем, кто приветствует и его адресатом довольно велика (например, отрок или юноша приветствует пожилого человека), то формула «Салам алейкум!» может оказаться неуместной как слишком высокая по стилю.

Ситуативно обусловленных форм приветствия очень много. Некоторые из них мы уже приводили. Их все можно подразделить на две группы:

1) По времени суток, а также по возрастным категориям:  «Эрттенигизахшыболсун!»(так обращаются к старшим по возрасту) («С добрым утром», букв.: пусть ваше утро будет добрым!), «Эрттенахшыболсун!» (к младшим) («С добрым утром», букв.: пусть твое утро будет добрым!), «Кюнюгюзахшыболсун!» (к старшим), «Кюнахшыболсун!» (к младшим) - (Добрый день!), «Ингиригизахшыболсун!» (к старшим), «Ингирахшыболсун!» (к младшим) – «Добрый вечер!».

2) По роду занятий и возрастным категориям. Человека, занятого любой работой, можно приветствовать так: «Ишигизкъолайболсун!» (к старшему), «Ишкъолайболсун!» (к младшему) – (смысловой перевод – Пусть дело будет добрым). Наряду с этим есть формы приветствия занятых разными видами работ: на пахоте, на косьбе, на уборке урожая, на пастбище и т.д.

Вернемся к процедуре приветствия. Если приветствующий или его собеседник находится у своего дома или во дворе, а другой проходит мимо, то следует произнести формулу приглашения, при этом обязательно соблюдая возрастную категорию: «Хошкелигиз»! (к старшим) – «Добро пожаловать!». Обычно после первой такой формулы в дом не заходят, а только ритуально отвечают: «Къууанчхабарайыкъ!» - Пусть на добро пожалуем! Только после настоятельного приглашения человек может стать гостем, если он намеренно не направлялся к данному хозяину. Если же он шел по делу именно к нему, тогда этическое ожидание настоятельного приглашения не является обязательным.

В обоих случаях после того, как двое встретились и приветствовали друг друга, не сразу переходят к деловому разговору, а вначале справляются о делах и о здоровье друг друга. Самая распространенная формула при этом «Къалайсыз?» (смысловой перевод – Как дела?). Однако данное сочетание охватывает как вопрос о делах, так и вопрос о здоровье).

Словом, сюда входят все факторы, которые могут так или иначе повлиять на самочувствие собеседника. В речи есть еще выражения: «Как успехи?», «Что нового?», «Что слышно?» (Не жангылыкъ барды? Не хапар? Не эшитиледи?). Бывает, осведомляясь, участливо спрашивают человека, перенесшего болезнь: «Ну как ты?», «Поправился?». В той же ситуации можно использовать выражение: «Къалайса?» (младшим), «Къалайсыз?» (старшим). Если дела идут хорошо, отвечают в разных вариантах в зависимости от близости и родства, возраста и общественного положения спрашиваемого: «Хорошо, спасибо!», «Когда – как!», «Нормально!»,  «Все хорошо!», «Прекрасно!». По – балкарски: «Игиме, сауболугъуз!», «Бирдеалай - бирдебылай!», «Ахшы!», «Харзат да тапды!»,  «Аламат!». А на вопрос «Не хапар?» - «Какие новости?» отвечают: «Хайырахшылыкъ!»- «Добрые. Всякие слухи». – «Иги, хартюрлюхапарла да жюрюйдюле!».

В карачаево-балкарском языке есть пословицы, отражающие физическое состояние человека (здоровье):

Кертиаык – сауук а адамык.    Истинное  богатство –

                                                здоровье и человечность.

Сокъурсюйген – саукёз.         Мечта слепого - здоровые глаза.

Следует отметить, что по нормам карачаево-балкарского этикета  вопросы эти в основном воспринимаются как трафаретные; на них достаточно коротко ответить этикетными формулами. Подробно и долго рассказывать о себе при мимолетной встрече неприлично, может статься, что знакомый чисто формально спросил, как дела? А на самом деле ему время не позволяет до конца тебя выслушать. Надо уметь ориентироваться по обстановке и соответственно на уровне требований этикета коротко ответить и со своей стороны тоже проявить интерес к собеседнику, а как его дела, как он сам себя чувствует, что у него нового и т.д. Особо неприличным в таких случаях считается долго и нудно рассказывать о своих болезнях и скандальных случаях на работе, в семье, у соседей. Старшие по такому поводу говорят:

Дуниятохтамаз,            Мир не остановится,

заманкъайтмаз.             время не вернется.

        От того, что ты каждому встречному пожалуешься, здоровье твое не улучшится и дела не станут лучше… Этим ты только убьешь время собеседника и испортишь ему настроение. Всегда надо помнить об этом.

Формы приветствия разграничиваются и по стилю их употребления. Возьмем, например, стилистически сниженное выражение (Привет! – Салам!), свойственное непринужденному общению друзей, хорошо знакомых людей, равных по общественному положению и возрасту: Привет! Салам! Здесь следует отметить, что ни по нормам русского речевого этикета, ни по нормам балкарского речевого этикета такая формула приветствия не применяется по отношению к старшим по возрасту, по общественному положению. Она также не пригодна для приветствования гостей, незнакомых и малознакомых людей. На таком же стилистическом уровне надо воспринимать и формулу приветствия: «Здорово!». Только в отличие от «Привет!» «Приветик!» «Салам» формула «Здоров!» не свойственна женской речи.

Речевой этикет в аспекте приветствования располагает еще и другими формулами, судя по всему, калькированными, ср.: «Приветствую вас» - «Салам алейкум».

Сфера их использования в сравниваемых речевых этикетах одинаковая:  ситуация общения старшего по возрасту или положению с младшим в официальной обстановке. Кроме того, таким способом нельзя обращаться к женщине.

В. Ситуация прощания.

В русском языке часто употребляются такие формулы прощания, как: «До свидания!» «До встречи!» «До скорой встречи!» «До завтра!» и т.д. а также «Прощай!» «Прощайте!».

Последние, в отличие от предыдущих акцентируют внимание больше на временной протяжности срока, а то и обозначают расставание навсегда. Такие этикетные формулы в подобных ситуациях отсутствуют в речевом этикете балкарцев. Они говорят:  «Аллах айтсаэнтадатюбеширбиз!» - Даст бог, еще встретимся, увидимся! Как видно, у балкарцев нет этикетной формулы прощания навсегда.

Есть еще так называемые скрытые пожелания, содержащиеся в выражениях: «Всего хорошо!», «Всего доброго!», «Будьте здоровы!», «Будьте счастливы!» - имеющие свои аналоги и в балкарском этикете: «Насыплыболугъуз!», «Саукъалыгъыз!».

Уезжающему куда – нибудь желают: «Ахшыжолгъабарыгъыз!»- (Счастливого пути!).

Говоря «Всего хорошего!», «Всего доброго!» - русский человек высказывает пожелание собеседнику без намека на повторную. Встречу с ним. В карачаево-балкарском выражении «Игиликгетюбешеик!» содержится желание проищающегося на повторную встречу по хорошему, по доброму поводу, так как, полная формула этого выражения означает:«Пусть мы встретимся по хорошему поводу!».

Вышесказанные этикетные формулы особенно ярко выражаются в карачаево-балкарском этике при проводах гостя. По этому поводу можно привести примеры в виде таких пословиц:

Баргъанызынгмамырболсун,   Пусть твой путь будет мирным,

ажалынгсабырболсун,             пусть твоя смерть медлит,

жолунг – мамукъдан,                пусть дорога твоя будет ватной,

жашауунг – зауукъдан!             А жизнь счастливой!

Аллах-уталабаргъан                 Пусть всевышний Аллах сделает

жолугъузнужарыкъэтсин.       Ваш путь светлым!

Сиз къонакъгъакелиучю            Да проживем мы много лет,

болуп, биз да сыйлаучуболуп,    вы приезжая в гости, мы - вас

кепжылланыжашайыкъ!          угощая!

Сууладанатлапкелгенсиз,              Приехали, переходя реки,

Аллах жолугъузнукъурасын!      да устроит ваш путь Аллах!

(узакъданкелгенкъонакълагъа)   (гостям, приехавшим издалека).

Аллах айтса, кёрюше-                 Даст Аллах, еще не раз

кёрюшетурурбуз!                      будем видеться!

Узакъжолгъаатланаса,           В долгий путь выступаешь,

емюрюнгузакъболсун!             долгого века тебе!

Миннгенатынгабынмасын,      В добрый путь, да не споткнется

ахшыжолгъа бар!                     твой конь!

Жашагъанэлигизге                   В родное село да прибудьте

сау-саламат къайтыгъыз!        в добром здравии!

Стилистически возвышенные выражения: «Разрешите попрощаться! Позвольте попрощаться!» для карачаево-балкарского языка искусственны.

Прощаясь вечером, на ночь, непосредственно перед сном, люди желают друг другу: «Спокойной ночи! Доброй ночи!». В балкарском этикете эти выражения принято разделять по возрастным категориям. Обращаясь к старшему говорят: «Тынчкечеликъалыгъыз!» - (Пусть ваша ночь будет доброй!).  К младшим обращаются: «Тынчкечели бол!» - (Пусть твоя ночь будет доброй!).

Г. Поздравления и благопожелания.

Ситуация поздравления, как никакая другая, наполнена вниманием, доброжеланием, и все это находит выражение в вежливых  речевых формулах как в русском, так и в балкарском этикетах.

Поздравляют обычно с хорошим делом, с праздником, с Новым годом, с удачей, с победой, с успехами, с днем рождения, с рождением ребенка, со счастливым браком и т.д.

В русском языке распространенная формула поздравления образована от глагола «поздравлять» с распространителями. Чаще фраза с этим глаголом оформляется как определенное личное односоставное предложение (употребление личного местоимения – подлежащего носит подчеркнутый характер): Поздравляю с днем рождения! Поздравляю тебя с женитьбой! Поздравляю тебя от всей души! Поздравляю от всего сердца! Горячо и сердечно поздравляю!

Ясно, что наличие в формуле поздравления степенных определений типа: от всей души, от всего сердца, сердечно поздравляю, придают поздравлению повышенный эмоционально-экспрессивный тон.  Тон, свойственный интеллигентам старшего поколения, обеспечивается включением компонентов: примите мои поздравления, примите от меня, от моей семьи самые искренние поздравления и т.д. надо сказать, что все перечисленные формулы имеют налет книжности, искусственности, но все же они бытуют в речи и балкарцев. Более традиционные формулы связаны с упоминанием бога. Это признаки высокого стиля. Традиционные поздравительные формулы трудно отделить от благопожеланий.

Например поздравления с обновой: «Къууанчха кий!» - (Носи на радость!). Поздравление с каким – либо успехом: «Аллах къошупберсин!», (Пусть бог тебе еще приумножит!), «Огъурлукъгъажюрют» - (Пусть бог тебе сделает (эту вещь) счастливой!).

Присутствие слов: «Разрешите», «Позвольте» в формуле поздравления подчеркивает стиль официальный, несвойственный традиции. То же и в поздравлениях типа: «От имени всего коллектива», «По поручению всего коллектива поздравляю вас с победой!».

Пожелание может строиться как выражение с глаголом «желать» и зависимым родительным падежом существительного или зависимым инфинитивом: Я желаю вам успешно защитить диплом (сдать экзамен)! Я желаю вам крепкого здоровья, кавказского долголетия! В данном аспекте глагол «желаю» часто сочетается со словами, определяющими степень желания: от всей души, от всего сердца, горячо, сердечно, что сообщает пожеланию особую вежливость и экспрессию. А когда необходимо указать на повод, вызвавший пожелание, глагол «желаю» сочетают со словами: по случаю (по случаю свадьбы, дня рождения и т.д.), по поводу, в связи с чем – либо. Это в официальных обстоятельствах. А в узком кругу, в частных случаях, вместо повода указывают дату праздника: В день рождения. В этот радостный день я желаю тебе…

В карачаево-балкарском языке лексическое значение глагола «желать», «желаю» передается глаголами «сюеме» - «хочу». И соответственно исходят из возможностей языка, оформляя то или иное этикетное выражение для данного аспекта речи. Так, например: «Сен экзаменниигиберлигинги мен бек сюеме!» (букв.: Я очень хочу чтобы ты хорошо сдал экзамен!).

Мы беспрерывно желаем много хорошего друг другу. Желаем доброй ночи («Тынчкечеликъалыгъыз!»). Желаем крепкого здоровья («Саулукълуболугъуз!»). Желаем мира, счастья, взаимопонимания молодой семье («Тынчлыкъ, ырахатлыкъ, насып, ангылаулукъюйюрюгюзге!»). Желаем всему человечеству мира, счастья («Битеудуниягъамамырлыкъ, насып!»).

В русском и карачаево-балкарском этикетах множество традиционных этикетных формул, специально предназначенных для выражения благодарности за благопожелание, за добрые поступки, за приветствие, за сочувствие, за поздравления, за подарок, за оказанное внимание, уважение, почтение и т.п.

Одним словом у карачаевцев и балкарцев найдется этикетная формула выражения благопожелания буквально, можно сказать на все случаи жизни, включая не только радостные, но и даже горестные моменты.

Так например за угощение благодарят: «Аллах къошупберсин!» (букв.: Пусть умножится ваша пища!). Подавшему кружку воды говорят: «Узакъемюрлю бол!» (Чтобы продлилась жизнь твоя!), «Сау бол, насыплы бол!» (Живи долго и счастливо!).Убирающему урожай: «Къууанчхаашагъыз!» (Пусть вы съедите по – доброму!). Поступающему учиться или строящему какие – ни будь планы желают: «Аллах муратларынгажетдирсин!» (Пусть бог поможет тебе достичь своей цели!). Поделившемуся своей радостью по поводу женитьбы или замужества близких говорят: «Тукъум – жукъболсун!» (Пусть род ваш развивается!). Дочь вышла замуж, уехала из отцовского дома. Тогда говорят: «Ахшыаякъкъойсун!» (Пусть окажется, что она у вас оставила счастливый след (букв.: «Счастливые пятки»)). Такое пожелание предназначалось для облегчения прощания с любимой дочерью, или сестрой в связи с замужеством.

Близким и родным умершего или погибшего, выражая соболезнования, желают: «Аллах анны унутдурмасын, жюрегигизгесабырлыкъсалсын!» ( Пусть бог вам поможет чтобы вы его не забыли и даст вытерпеть это горе с достоинством!). Взрослым покойникам желают: «Женнетлиболсун, Аллах гюнахларынкечсин!» (Пусть простям ему все грехи и окажется он в раю!). Тем, у кого родился ребенок, желают: «Саулукълуболсун!» (Пусть растет здоровым!), «Узакъемюрлюболсун!» (Пусть живет долго!).Построившим дом или получившим новую квартиру желают: «Огъурлукюндекиригиз!» (Вселяйтесь в добрый день!), «Кууанчблажашагъыз!» (Пусть бог вам дарует (в этом доме) здоровье!).

Можно заметить, что по каждому незначительному поводу в жизни балкарцы желали счастья и везения. Так, вступающим в брак и молодоженам желали взаимного счастья, заболевшему – скорейшего выздоровления, чихнувшему – долгих лет жизни, а девушке, оказавшей какую – ни будь услугу – счастья  («Насыплы бол!») (Будь счастлива!)и хорошего жениха («Жастыгъынгданкъууан!»).Продавшему что-ни будь – хорошей выручки («Ызыкъалынболсун!») (Пусть бог приумножит!) потерявшему что-нибудь («Аллах къолугъузгъатапдырсын!») (Пусть бог поможет вам найти утерянное!).

Подводя итоги вышерассмотренным этикетным формулам поздравлений и благопожеланий считается уместным привестипримыры в виде пословиц:

Алгъышсезнюкъуту бар.     В благопожеланиях есть благодать.

Алгъышэтген – алгъышлы,        Благословляющий благословен,

къаргъышэтген – къаргъышлы.  проклинающий – проклят.

Сау кий, саужырт!               Носи на здоровье, износи здоровым!

(Жангыкиийимге).                (Человеку в обновке).

Саужюрют, сау тут!            Пользуйся на здоровье, храни во

здравии!

Ызыкъалынболсун!                Пусть след его будет густым!

(Жетишимболса).                  (Поздравление с успехом).

Огъурлукюндекиригиз!           Вселяйтесь в добрый день!

Къууанчблажашагъыз!          Живите в радости!

(жангыюйге).                        (Новоселам).

Намыслыболугъуз,                  Будьте уважаемы, садитесь.

олтуругъуз!                            (прохожий или вошедший в дом

(Намысэтип, адамлаерге       - женщинам или девушкам,

Къопсала, келгенадамвставшим с места в знак уважения

айтады).к нему.

Ауузунгбла бал къапсын!          Да будет у тебя мед во рту!

Ахшыхапарайтыучу бол!        Всегда бы тебе приносить

(Къууанчхапарайтханга). хорошие новости.

(Сообщившему

радостное известие).

Д. Гостеприимство.

В русском и карачаево-балкарском этикетах установлены строго определенные нормы поведения как относительно хозяев, всех членов семьи, так и самого гостя. Начиная с появления гостя во дворе до самых его проводов все было подробно расписано: как приветствовать гостя, как пригласить его в дом, как проводить в комнату и посадить, какое место ему предложить за столом, на какие темы вести разговор при госте, какие вопросы позволительно задавать ему, как его занимать (веселить, развлекать) после застолья, как проводить на ночной отдых.

Все это ориентировалось на то, чтобы гостю было удобно, приятно и интересно в доме хозяев. При этом человек усердствовал не для того, чтобы проявить себя, а для того, через свой поступок выразить лучшие традиционные качества народа. Ибо при нарушении, или не выполнении на качественном исполнении обычаев предков общественное мнение было беспощадным. Несмываемым позором для себя, семьи, членов фамилии считалось отказать гостю в приеме или же не суметь защитить его честь. Семья, оказавшаяся неспособной исполнить свой долг гостеприимства, подвергалась насмешкам, осуждению и игнорировалась соседями, знакомыми, с нею не рекомендовали вступать в родственные отношения. Мысль о том, что скажут о ней гости по возвращении к себе, преследовала и направляла хозяина. Днем и ночью он хлопотал возле гостя, старался быть при нем неотлучно, лишь оставлял его на короткое время. Все делалось из убеждения, что он исполняет завет отцов и долг гостеприимства. И при этом, немаловажную роль играл факт, общепринятый в народе, что уважение хозяина семьи и самой семьи зависело от того, насколько часто ее посещали гости.

Гостеприимство – социальный обычай, в разной степени свойственный всем народам. Балкарцами этот обычай воспринимался как одна из величайших человеческих добродетелей.

Особо желанным считался гость, появившийся в погожий день в вечернее время. О таком госте обычно говорили: «Ингиргикъонакъсыйлыболады» (Вечерний гость - желанный). В народе по этому поводу существую такие пословицы:

Эрттенжауунузакъбармаз,    Утренний дождь долго не длится,

эрттенкъонакъ, къонакъ         утренний гость долго не

болмаз.                                     засиживается.

(Приезжать утром в гости не                          прилично).

Ингиркъонакъсыйлы               Вечерний гость всегда в чести.

болур.

Кечегитауушузакъгъабарыр,   Ночные звуки слышны далеко

Кечегикъонакъюйдекъалыр.     Ночной гость останется на ночь.

В случае ненастной погоды и утреннего гостя карачаевцев и  балкарец мог шутя заметить: «Таланнганкъонакъалырзамандакелгенсе!» (Неугомонный, не в урочное время приехал!).

Гостей подразделяли на несколько категорий. Во – первых, отличали гостей, приехавших впервые, незнакомых, неприглашенных – «жолоучу», «бош къонакъ», «киши адам», «чакъырылмагъанкъонакъ». Очень рады были человеку, редко приезжавшему в гости: («Царь – гость, приносящий богатство»).

Приглашая гостя в дом хозяин указывал правой рукой направление движения и, двигаясь несколько впереди, шел боком. У самого входа гость пропускался вперед. И гость направлялся в дом с правой ноги, символизируя тем самым принос счастья в чужой дом. В таких случаях говорили: «Къонакъкелсекъууаткелир» ( с приходом гостя достаток придет).

Случайное гостеприимство часто использовали сваты – «келечиле» с целью выбора невесты в чужой общине, селе, нередко у представителей соседних народов. По количеству приехавших людей, по тону и манере поведения разговора хозяева обычно без труда определяли цель появления незнакомцев, настраивались на их настроение и вели себя сдержанно. Сваты, понявшие, что цель их приезда понятна хозяевам, заявляли, что они приехали просто как гости, а уехать хотят как гости – родственники.

Старший со стороны хозяев, чаще всего это был кто – либо из родственников, проживавших в одном квартале с хозяевами данной семьи, или соседей, близкий отцу невесты человек, отвечал примерно следующей стандартной для аналогичной ситуации этикетной формулой: «Мы всегда рады гостям и не в меньшей степени таким, которые приезжают с подобной вашей, далеко не простой, миссией. Раз вы здесь, так угодно Богу. Вы приехали в желанный для Всевышнего день. Мы рады вам, как самым желанным гостям, и ваше предложение – для нашей девушки большая честь. Лучшего жениха вряд ли можно представить и пожелать. Но мы хотели бы знать мнение и девушки».

Тем не менее, как того требовали традиции, сватов приглашали приехать во второй раз. И в самом тоне приглашения сваты еще раз пытались уловить результаты их предложения.

Немаловажную роль играла и застольная этика. Согласно этикетной традиции, старшему определялось более удобное, выгодное положение, чем подчеркивалось уважительное к нему отношение.

Не допускались фамильярность и вульгарность в процессе общения, касание друг друга, дергание за рукав, похлопывание по плечу. Если кто – то из собеседников терял контроль, забывался, другой давал ему понять мимикой, похолодевшим взглядом и измененным тоном разговора, что подобная фамильярность в беседе ему не нравится. Касаясь же рукой собеседника, балкарец обязательно давал понять, что это он делает из уважения и благосклонности к нему: «Игиликгетиеийм, айыпэтме».

Появлявшегося в селе гостя привлекало внимание прежде всего мальчишек, которые, выясняя, кто его интересует в селе, моментально сообщали об этом хозяевам, заявляя: «Ата, сюйюнчюнгмени, сизгекъонакъкеледи» (Отец, за Вами подарок, к вам гость). Хозяин мог поинтересоваться: «Къаллайадамды, не тукъуматы барды?» (Как он выглядит: высокий ли, молодой?). И затем, одаривал детей, говорил: «Сауболугъуз. Къуру да ахшыхапарайтатуругъуз» (Будьте здоровы!Чтобы всегда были счастливыми вестниками).

Приезжий, оказавшийся в селе, мог изъявить желание стать гостем любого понравившегося ему дома. Но и сам он понимал, исходя из этикета, что лучше остановиться у такого хозяина, для которого прием гостя был бы менее обременительным.

Но были и обязательные условия, которые нельзя было игнорировать. Во – первых, не принято было останавливаться не у родственников, если они проживали в данном селе, исключая те случаи, когда гость поселялся у своего ближайшего друга.

В карачаево-балкарском языке есть пословицы, ярко выражающие эти этикетные формулы:

Баргъанэлингдежуугъунг       Если в селе, куда ты приехал

бар эсе,башхаадамдакъалма.  у тебя есть родственники,

(Антлынегерингтюйюлэсе).у чужих людей не

останавливайся.

                                                 (Если только не у побратима).

Къонакъбайалышхан-               Меняющий хозяина (гость)

башынашхаалышхан.              меняет свою честь на угощение.

 Вторым условием являлось непременное присутствие в доме мужчины. При этом женщина, вежливо извиняясь, говорила: «Къонакъхазыркибик, къонакъбайхазырболмайды» (Хозяева не настолько готовы, насколько гости, так что простите).

Эр кишилеюйдеболмай,           Когда мужчин нет дома,

къонакъотоугъакирмез.          гость в кунацкую не входит.

Къонагъынгыюйгеашыр,          Гостя проводи в дом,

Жарсыуларынгыжашыр.           свои горести спрячь.

Къонакъныкъачанкетеригин    Не спрашивай гостя, когда он

сорма да, къачанкеллигин сор.уедет, спроси когда он приедет

                                                  (еще раз).

Игикъонакънысезюкъалыр,      От хорошего гостя остается

аманкъонакъныбезикъалыр.    его речь, от плохого – досада.

Къонакъбайныжери–эшикжаны.  Место хозяина – у двери.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, следует делать вывод о том, что толерантность в русском и карачаево-балкарском этикетах – это антипод импульсивности, способность не раздражаясь, не гневаясь оценивать и переносить неприятные, недружелюбные, порой оскорбительные действия. В общении с людьми необходимо, несмотря ни на что, оставаться спокойным, почтительным, доброжелательным, даже кротким. Иногда это требует больших усилий воли, поэтому в русском и балкарском этикетах толерантность предстает как мужество самой высокой пробы, и прежде всего как способность победить в гневе свой язык.

Нужно быть снисходительным, сохранять определенный минимум доброго и почтительного отношения к окружающим. При этом решающее значения имеют представления об этическом иммунитете личности. Переступив обозначенные данной категорией границы, человек может выйти из равновесия, сказать или сделать что – либо несовместимое с нормами морали, что чревато неприятными последствиями. Несдержанность в словах, поступках  - источник многих бед и несчастий, серьезный дефект характера.

К толерантности приучают с детства. Разъясняя преимущества данного качества. Воспитание в этом духе способствует формированию таких качеств, как спокойствие, терпимость, невозмутимость.

В настоящее время традиционная терпимость, уступчивость и сдержанность служат залогом мира и стабильности в обществе и в целом. Идея общего блага и философия толерантности были и остаются неотъемлемой частью культуры народов. Однако культура мира, и в частности терпимость как разновидность мужества, не имеет ничего общего с равнодушием, слабостью духа или позорным смирением.

Поэтому и в быту, и в практике более широких социальных и политических связей и отношений русская и балкарская этики обязывает отличать нравственно оправданную терпимость от терпения, граничащего с трусостью, малодушием, рабской покорностью.

Итак, в русской и карачаево-балкарской культурных традициях толерантность – мужественная доброта и большая внутренняя культура, лежащая в основе этической рационализации мира.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Акъбайланы Х.М. Къарачай-малкъар тилни фразеологиясы. Карачаевск, 2007.
  2. ЖарашыуланыЗ.Къ. Къарачай-малкъар тилни фразеология сёзлюгю. –Нальчик: Полиграфсервис и Т, 2001. –  475 б.
  3. Джуртубаев М. Древние верования балкарцев и карачаевцев. Нальчик, 1991. - 256 с.
  4. ДжуртубаеваМ. ЁзденАдет (Узденьская Традиция). Нальчик, 2001,- 280 с.
  5. Кудаев М.Ч. Старинная карачаево-балкарская свадьба. Нальчик: «Книга», 2011, - 200 с.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Формы речевого этикета в английском языке и проблемы его применения в быту и профессиональной деятельности

Английский речевой этикет - это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в...

Особенности национального этикета в Англии

 Английский этикет – это воплощение строгости и официальности. Англичане – истинные патриоты. Они очень щепетильно относятся к семейным и государственным традициям. Уклад жизни играет важну...

пособие по речевому этикету

Система самостоятельных работ (упражнения, творческие работы, анализ текстового материала) поможет студенту практически овладеть культурой речевого общения. Коммуникативная направленность упражне...

презентация "Уроки этикета"

Данная презентация подготовлена дло проведения воспитательского часа с учащимися училища олимпийского резерва №2....

урок этикета

Предмет "Деловая культура" , тема урока "Урок этикета"...

Методическая разработка по теме "Деловой этикет" и "Индивидуальные особенности личности"

Задания контролируют знания учащихся по пройденным темам: "Деловой этикет" и "Классификация общения"...

Статья "Изучение правил этикета в школе"

Изучение правил этикета в школеПравилами этикета должен владеть каждый человек в совершенстве. В них прописано все: как правильно говорить, одеваться, вести себя дома, и в обществе и в экстремальных с...