Методическая разработка по дисциплине "Иностранный язык" Методические рекомендации при работе с техническим текстом для студентов 2 курса , специальности 190631 "Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта
методическая разработка на тему

Методические рекомендации составлены для того, чтобы научить студентов читать и переводить тексты по специальности, составлять реферат, а также ознакомить с основными правилами работы со словарем на примерах технических текстов.

Материал предназначен для студентов второго курса СПО, обучающихся по специальностям:

190631  «Техническое Обслуживание и ремонт автомобильного транспорта»                                                                                                    151901   «Технология машиностроения».

В приложении представлены образцы технических текстов.

В списке литературы указаны как бумажные, так и электронные источники информации.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon metodicheskie_rekomendatsii_dlya_tehnikov.doc389.5 КБ

Предварительный просмотр:

Государственное бюджетное образовательное учреждение

среднего профессионального образования

                                                   Санкт-Петербургский технический колледж

                   

                  УТВЕРЖДАЮ

                       Зам. директора по УМР

                                                                                                /_______/Богатская Л.Л.

                                                                                                                      "31" августа 2012г.

Методическая разработка

по дисциплине    «Иностранный язык»

Методические рекомендации при работе с техническим текстом.

(название методической разработки)

для студентов__2__курса, специальности _190631 «Техническое Обслуживание  и ремонт автомобильного транспорта»                                                                                специальности  151901              «Технология машиностроения»

                                      (код)                              (название специальности)

Согласовано:

Методист СПбТК

_______________ М.А. Ведерникова

Рассмотрено:

На заседанииПЦК Иностранных языков

(наименование ПЦК)

Протокол №1 от «26 » августа 2012 г.

Председатель ПЦК

__________________/М.В. Курьян/

Разработал

Преподаватель ____________/М.В. Шаманина/

                                                                       Ф.И.О.

Санкт-Петербург

2012 г. .

Краткая аннотация

Методические рекомендации составлены для того, чтобы научить студентов читать и переводить тексты по специальности, составлять реферат, а также ознакомить с основными правилами работы со словарем на примерах технических текстов.

Материал предназначен для студентов второго курса СПО, обучающихся по специальностям:

190631  «Техническое Обслуживание и ремонт автомобильного транспорта»                                                                                                    151901   «Технология машиностроения».

В приложении представлены образцы технических текстов.

В списке литературы указаны как бумажные, так и электронные источники информации.

        

Введение

       Чтение иностранного текста- сложный процесс, который предполагает не только владение техникой и приемами чтения, но и способность понимать мысль, выраженную на другом языке.

Задача заключается в том, чтобы при переводе технических текстов  научить студентов  передавать не только смысл отдельных слов или предложений, но и всего текста в целом.

        Цель- научить студентов читать и адекватно переводить (понимать) тексты по специальности среднего уровня сложности; научить реферировать текст, составляя краткие сообщения по предложенной тематике; познакомить с основными правилами работы с техническим словарем на примерах текстов по специальности.

        Русские научно- технические тексты по сравнению с английскими характеризуются большей степенью обезличенности., что выражается редким использованием местоимений и глаголов 1-го лица, а также более широким использованием абстрактных и общих понятий, а также глаголов широкой семантики. Значительно чаще используются логические средства связи. Манера изложения характеризуется преобладанием сочетаний, ядром которых служит существительное. В научном стиле русского языка широко используются однородные члены, причастные и деепричастные обороты. Для научно- технических текстов на английском языке особенно характерны многочисленные атрибутивные группы, указывающие на самые различные признаки объекта или явления, широкое использование имеет предлог of для передачи видо-родовых отношений. Также в английских научно- технических текстах более распространено использование стилистически окрашенных средств, что вызывает необходимость нейтрализации при переводе на русский язык.

        

План.

  1. Перевод научных текстов.
  2. Составление реферата
  3. Работа со словарем.
  4. Приложения.

  1. Перевод научных текстов.

Научные тексты на английском языке отличаются большим количеством сложных предложений и конструкций; в них встречаются инфинитивные , причастные и герундиальные обороты, различные придаточные предложения- все это значительно затрудняет понимание таких текстов.

Основным приемом полного осмысления любого предложения является лексико-грамматический анализ текста.

Грамматическое чтение предложения – это членение данного предложения на отдельные смысловые группы ( группу подлежащего, сказуемого, обстоятельства, дополнения, определения). При этом важно раскрыть связь как между отдельными смысловыми группами, так и между словами в пределах каждой из них.

В английском языке смысловая структура предложения тесно связана с его грамматической структурой и порядок слов является основным формальным организатором структуры предложения. Структуру распространенного предложения можно представить следующим образом:

------------------------------------------обстоятельство------------------------------------------

|                                                                                                                                        |

Подлежащее                                  сказуемое                                                  дополнение

Исходная информация                                                                 Сообщаемая информация

В английском утвердительном предложении надо постоянно помнить о порядке слов и учитывать особенности английского языка ( в подавляющем своем большинстве слова не спрягаются и не изменяются по родам).

Английское утвердительное предложение имеет следующий порядок слов: первое место занимает подлежащее, второе-сказуемое, третье- дополнение, четвертое- обстоятельство.

Следует отметить, что определение не имеет постоянного места в структуре предложения: оно обычно входит в состав смысловой группы определяемого слова и располагается перед ним или после него.

Рассмотрим характерные признаки отдельных смысловых групп в порядке их следования.

  1. ПОДЛЕЖАЩЕЕ- обязательный член всех предложений в английском языке, кроме повелительных, в которых оно подразумевается. Даже в безличных предложениях типа «говорят», «известно», «можно сказать» и т.д. подлежащим является местоимение  it или one. Например: It is said. It is to be noted. One can say.

В соответствии со структурой английского предложения подлежащее, как правило, стоит перед сказуемым. Формальным показателем подлежащего является наличие артиклей, указательного, притяжательного или неопределенного местоимения. Например:

The programmer has been welcomed…

These two external factors are of great significance…

An employment system has…

Подлежащее может быть выражено существительным, местоимением, числительным, инфинитивом, герундием, придаточным предложением. Например:

Achieving this requires work-based training…

They will continue to receive benefits…

  1. СКАЗУЕМОЕ- занимает второе место в предложении. Вместе с подлежащим оно дает законченное выражение мысли. Между подлежащим и сказуемым существует непосредственная синтаксическая связь, которая в английском языке выражается порядком членов предложения. Показателями начала группы сказуемого являются глагол-связка, вспомогательный глагол, модальный глагол или морфологический показатель личной формы смыслового глагола (суффиксы –s, -es, -ed). Например:

Japan employs only around 320,000 foreign workers.

Job Centre started a registration system for people looking for a part-time job.

We can give you whatever extra help you need.

Большую помощь в определении группы сказуемого оказывают вспомогательный и модальный глаголы. Следует помнить, что эти глаголы всегда употребляются в сочетании с другими глаголами и образуют смысловую группу сказуемого, в которую кроме глагольных форм могут входить любые части речи. От сказуемого зависят другие члены предложения, без которых их смысл иногда бывает недостаточно полно выражен. В таких случаях сказуемое вместе с зависимыми от него членами предложения ( дополнением, обстоятельством) составляет одну смысловую группу. Например:

The language barrier is a major obstacle to the speedy communication of new knowledge.

Modern man becomes increasingly dependent upon quick and easy access to information in all fields of knowledge.

В первом примере на начало группы сказуемого указывает вспомогательный глагол в личной форме is. Смысловая группа сказуемого включает совокупность слов is a major obstacle to the speedy communication of new knowledge.  Во втором примере группа сказуемого начинается смысловым глаголом с окончанием –s.

  1. ДОПОЛНЕНИЕ. В английском языке дополнение занимает третье место в предложении.

Как и в русском языке, оно может быть прямым или косвенным. Прямое дополнение неразрывно связано со сказуемым и образует единую с ним смысловую группу. Например: Each issue of a periodical usually contains articles by several contributors.

Косвенное дополнение бывает беспредложным и предложным. Группа предложного дополнения связана со сказуемым с помощью предлога и входит в смысловую группу сказуемого. Например:

The federal government sets the guidelines for economic and commercial policy, but it does not engage in national planning…

  1. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО обычно относится к сказуемому, но иногда может относиться и к другим членам предложения; в этих случаях оно не выделяется в отдельную смысловую группу.

Группа обстоятельства занимает в предложении четвертое ( в конце предложения) или нулевое ( перед подлежащим) место и начинается со служебного слова, в качестве которого выступает предлог, наречие или союз. Например:

During the period 1961-1965, in the UK alone, the output of books was greater than in any comparable period in book trade history. In the major book-producing countries a whole complex of bibliographies might be required to achieve this comprehensive coverage.

 

  1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ, в отличие от дополнения и обстоятельства, не имеет постоянного места в структуре предложения и не образует отдельной смысловой группы, а входит в группу определяемого члена предложения, составляя с ним одно целое.

Определение может располагаться до и после определяемого слова. Следующие за определяемыми словами определения образуют с этими словами предложные словосочетания. Определения, стоящие перед определяемыми словами, составляют с ними беспредложные словосочетания, в которых определяемые слова являются главными. Обычно определение относится к существительному и может быть выражено любой частью речи. Например, в предложении The field of computer science has…группа подлежащего представляет собой предложное словосочетание, где главное слово- существительное the field ; слова of computer science являются определением.

Зная отличительные признаки основных смысловых групп в предложении, можно свободно провести грамматическое чтение любого сложного предложения, то есть выделить в нем основные смысловые группы. При лексико-грамматическом анализе предложений, усложненных неличными глагольными формами, такими как инфинитив, герундий или причастие, следует расчленить предложение по общему правилу, указанному выше, определить место и функции неличной глагольной формы в предложении, а затем приступить к переводу. Например:

Surprisingly, he also found that any one national library duplicated very few titles to be found in the other national libraries.

Before taking some secondary material you should apply to a librarian of a reference library.

Training in other departments before coming to reference work is of great importance.

Алгоритм анализа предложения.

  1. Определить, является ли данное предложение простым или сложным.

  1. Разделить предложение на две части: на группу подлежащего и группу сказуемого.  Если предложение сложное, произвести те же операции с каждым из составляющих его предложений.

  1. Выделить глагол-сказуемое ( установить наличие смысловых, вспомогательных и модальных глаголов, именной или глагольной части составного сказуемого).

  1. Разделить группу сказуемого на глагол-сказуемое, дополнения и обстоятельства.

  1. Определить подлежащее в группе подлежащего.

  1. Выделить в группе подлежащего определения, стоящие до и после него.

  1. Определить наличие оборотов ( причастных, инфинитивных, герундиальных).

  1. Соотнести подлежащее со сказуемым и определить главную мысль, выраженную в данном предложении.

Схема , отражающая элементы перевода.

Текст, подлежащий

переводу

Новые слова и выражения, значение которых устанавливается по словарю самостоятельно

Первый вариант перевода

( выполненный студентом самостоятельно)

Второй вариант перевода (выполненный студентом посте анализа и отработки первого варианта на

занятии)

Заключение.

       Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком. Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например switch - выключатель, переключатель, коммутатор.

        

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

  1. Составление реферата.

Précis writing

При реферировании происходит осмысление отдельных положений, представляющих суть оригинала, сокращение всех малозначащих сведений, не имеющих прямого отношения к теме, обобщение наиболее ценных данных и фиксирование их в конспективной форме.

Содержание работы излагается в реферате объективно, без критической оценки материала с позиции референта.

Независимо от того, на каком языке пишется реферат иностранного источника, заголовок составляется на языке оригинала. При написании  реферата на другом языке после названия произведения в скобках дается перевод.

Объем реферата варьируется в зависимости от объема оригинала, его научной ценности, от того, на каком языке он опубликован. Предельным объемом реферата принято считать 1200 слов при сокращении текста оригинала в 3, 8 и даже 10 раз.

Реферат на английском должен включать оглавление, введение, основную часть, выводы, приложения, а также пронумерованный список использованной при написании литературы. Исходя из этого, тщательно разработайте смысловую часть реферата: составьте примерный план работы и для каждого раздела подберите подходящий материал.

Объем реферата должен составлять не менее 12-15 печатных страниц.

Реферат должен быть оформлен на отдельных стандартных листах формата А4 (14 кегль шрифта Times New Roman, через 1,5 интервала). Печатать следует на одной стороне листа.

Страницы работы должны иметь поля: левое - 30 мм, верхнее - 20, правое - 10, нижнее - 25 мм. Все страницы должны быть пронумерованы. Первой страницей считается титульный лист, на ней цифра 1 не ставится, на следующей странице проставляется цифра 2 и так далее. Порядковый номер печатается в правом нижнем поле страницы.

Реферат должен состоять из следующих структурных элементов:


•    титульный лист;
•    оглавление (Contents);
•    ключевые слова (Key Words);
•    введение (Introduction);
•    основная часть;
•    заключение (Conclusions);
•    список использованной литературы (Bibliography);
•    при необходимости приложение (Annex).

В процессе реферирования происходит не просто сокращение текста, а существенная переработка содержания, композиции и языка оригинала: выделяются главные факты и излагаются в краткой форме. Второстепенные факты, детальные описания, примеры, исторические экскурсы опускаются, однотипные факты группируются, дается их общая характеристика, цифровые данные систематизируются и обобщаются. Язык и стиль оригинала претерпевает изменения в сторону нормативности, нейтральности, простоты и лаконичности.

Реферат- это не простой набор ключевых фрагментов текста, на базе которых он строится, а новый , самостоятельный текст.

Специальные клише, которые используются для связности изложения.

  1. для выражения общей оценки источника, его темы, содержания: «статья посвящена…», «целью статьи является…», «статья представляет собой..»
  2. для обозначения задач, поставленных и решаемых автором: «в первой (второй и т.д.) главе автор описывает (отмечает, анализирует и т.д.».
  3. для оценки полученных результатов исследования, для выводов: «результаты подтверждают…», «автор делает вывод, что…»

Написание текста реферата

Структура любой научной работы, как правило, включает три части: введение, основную часть и заключение. Рассмотрим особенности написания каждой из этих частей.

Введение
Во введении обычно:
•    отражается обоснование выбора темы, определение ее актуальности и значимости для науки и практики;
•    показывается место данной проблемы в основной тематике, то есть обозначается общий фон и определяется специфика обсуждаемой в работе более узкой темы;
•    раскрывается история вопроса, проводится краткий обзор литературы по рассматриваемой проблеме;
•    отмечаются еще не решенные современной наукой проблемы

Во введении необходимо сформулировать цели научного исследования, указать на конкретные задачи, которые пред¬стоит решить в соответствии с этой целью. Для написания хорошего введения очень важно умение поставить и сформулировать задачу, обосновать необходимость написания реферата и свои подходы к проблеме.
В первую очередь, необходимо
сообщить о теме работы.

Это можно сделать при помощи следующих выражений:


The … subject (matter) … of this course paper is …
The present paper … goes (inquires) into / focuses on / deals with…
                             … is devoted to the questions (problems / issues) of …
                             … undertakes to survey / identify the structure of …
In this course paper I review / debate the problems (advantages) of … and argue that …
This course paper presents a new (complex/ structural) approach to the study of … .

Для указания на цель работы могут использоваться следующие выражения:


The aim of this paper is to find some optimal ways of…
This paper aims at…
The present work is aimed at …
Writing this paper there were two / three goals in mind        
The … chief /general… aim is…
One of the main / principal objectives


 
Задачи, которые решаются при написании реферата, формулируются во введении следующим образом:


The following tasks are to be solved in this paper:
1.    To discuss the problem of …;
2.    To discuss the main ways of …;
3.    To characterize …;
4.    To analyze ….


Во введении необходимо также кратко остановиться на характеристике использованной литературы. Например:


The books and articles of the following authors constitute the theoretical basis for this work: Jens Allwood, R.S.Ginsburg, L. S. Barkhoudarov, Е. V. Breus, V. N. Komissarov, А. D. Shveitser, А. V. Feodorov, A.V. Koonin,  I. V. Arnold, G. V. Antrushina, and others. These scientists discussed different theoretical and practical problems of ….  

Для описания методов, использованных в работе, можно употреблять следующие фразы:
In this study … I (we) have adopted / applied an innovative approach to testing/ modeling…
I (we) develop / offer / provide / rely on / try / work out / use a method of.
Our analysis / investigation … is based on evidence / calculations / estimates of …
This method / approach … allows decisions on / helps to investigate / illuminate / offers a clear / serves for / aids in organizing the knowledge about / combines functional with formal explanation.

Описать структуру реферата можно следующим образом:


In this paper, I attempt to clarify the relation of … . To do so, I first present …  then attempt to show that… . In conclusion,  … is considered.
The structure of this course paper is as follows. The first part reviews / describes / clarifies / outlines … . Part 2 (section 2) dwells on / enlarges upon / shows that / argues that … . The final part proposes / summarizes / spells out in detail.;

Основная часть реферата.

Учитывая рекомендации преподавателя, студент составляет план работы, подбирает нормативный материал, специальную литературу и иные источники, после чего приступает к написанию основной части работы.

       В основной части реферата раскрывается содержание реферативной работы, которая включает как теоретический, так и практический аспекты исследуемой проблемы. В реферате, как правило, дается обзор литературы по рассматриваемой теме, проводится критический анализ позиций различных авторов, раскрывается методология, история обозначенной проблемы, направления исследований.
        Изучая литературу, необходимо делать выписки и пометки, группируя материал в соответствии с планом работы. Для иллюстрации, теоретических положений необходим подбор примеров. Поскольку реферативная работа носит, в основном, описательно-обобщающий характер, то ее подготовительная часть заключается, главным образом, в переработке, анализе и выборке из источников той информации, которая поможет построить основу темы и покажет способы реализации поставленной проблемы.
Основная часть работы делится на главы (разделы), пункты и подпункты в соответствии с логической структурой изложения. Главы (разделы), пункты следует озаглавить так, чтобы заголовки точно соответствовали содержанию относящихся к ним текстов. В заголовках нужно по возможности избегать узкоспециальных терминов, сокращений, аббревиатур, математических формул.

            Важное значение при написании работы уделяется систематизации и классификации собранного материала. Излагать материал в тексте необходимо в хронологической последовательности, пытаясь раскрыть главную идею того или иного вопроса.


При написании основной части реферата рекомендуется использовать следующие фразы и выражения:


The purpose … is to improve knowledge of …
We aim … to determine whether … differs from … .
I shall concentrate … on exploring.
My concern … is with.
Our course paper is based on … the assumption/ belief / concept / idea / theory that … .
I (shall) start / begin / continue / end / finish / close with.
To begin with / First … we turn to instances of/ we may consider.
Second / Finally … we are going to see / examine whether.
In closing,  … I want to discuss / to make a proposal that.
I have already / just … given / mentioned / pointed out that / seen.
From the above / Now … it should be clear / evident / obvious that.
Here / Now … we can pass on / we shall be shown that.
In the course of this investigation … will be discussed / will be shown that.
In the rest of this paper … I reflect on / speculate about.
Before I go into this problem, … I want to raise the issue of …  .
The present … study/ account … examines / assumes the view that … .
  … description … rests on the assumption / claim / observation that … .
Now / Here it is … appropriate / convenient / desirable / essential / fruitful … to start with … .
  … helpful / important / informative / instructive / proper … to check
… rational / reasonable / sensible / suitable / useful / wise … to mention …
It is important to emphasize / reasonable to assume / safe (natural) to predict that … .
In the present study … we set out to analyze … / we advance the hypothesis of … .
 … I assume a view of … / I consider … from the point of view of … .
It is desirable to have a clear view of … / logical to ask whether …/ worth nothing that … .
It … might be wise to begin with / shows / would be fair to presume that …
We are faced with the problem of … defining / finding an explanation for … .
I will return to the question after first explaining / discussing … .


В реферате, как и в любой научной работе, не допускается использование цитат без ссылок на автора и его работу. Если преподаватель обнаружит механическое переписывание материала из первоисточника, то он вправе вернуть студенту реферат для переработки.
После подготовки реферата его необходимо тщательно проверить в соответствии с требованиями лексики и грамматики. Ошибки по тексту, а также опечатки снижают общее впечатление от выполненной работы, что сказывается на оценке .


Обобщение результатов, выводы и заключение.


При написании реферата нельзя забывать о выводах: 3-5 строчек в конце каждого вопроса, резюмирующих суть вышесказанного, должны стать логической выжимкой рассмотренного материала и дадут возможность перейти к следующему вопросу.

 Для этого можно использовать следующие выражения:


We can see that…
Thus the problem of  … is a serious and important one.
Therefore the problem of … is of current importance.
To conclude,  …this paper has explored / investigated / shown / established … .
We conclude this part … with a few observations / remarks / comments / notes on… .
I want to complete this part … by demonstrating / postulating / positing that…

.
Очень важна заключительная часть работы. Здесь формулируются общие выводы из всего сказанного, показывается, какие вопросы удалось рассмотреть более-менее полно, какие рассмотрены лишь частично. Намечается область дальнейших исследований. Если пишется работа по истории экономики, то можно раскрыть значимость исследуемого исторического события для того времени и для современности, для анализируемой страны и для континента и мира. Целесообразно показать, какие аспекты остались нераскрытыми, какие новые вопросы возникают, какие особенности проблемы являются загадками, но представляют особую важность для науки.
       Заключение должно содержать выводы, отвечающие тем целям и задачам, которые были сформулированы во введении.

 Приведем примеры фраз, которые могут использоваться при написании  заключения:


Summing up the results of the conducted analysis the following conclusions can be made: …
I want to end this paper ... by repeating / stressing / emphasizing / nothing that … .
The conclusion of this course paper … reveal that / will help illuminate / explain … .
The obtained results … can be directly applied to the process of … .
The suggested method … can be developed much further / is easier to apply.
This problem / possibility … cannot be dismissed / ignored / neglected any more.
Further study …  may shed light on … / can yield useful predictions about … / more definitive results.
In conclusion, it may be said that … .
Finally we turn to / I want to note that … .
For completeness we show … / I should add that … /
Our conclusion focus on aspects such as the fact that … .
The major  points covered by this paper  may be summarized as follows … .
In this course paper, …  I have made the following claims. First that there is …, Finally … .
… looked at … and suggested that … .
The main findings of the study … reveal / show how systematic such … can be.
The main conclusion is that … are connected with each other.


Ключевые слова (Key Words)

Реферат по специальности на английском языке, помимо указанных выше структурно-содержательных частей, должен содержать перечень ключевых слов. Ключевыми словами называют слова или словосочетания, выражающие отдельные понятия, существенные для раскрытия содержания текста. Ключевые слова в совокупности должны вне текста работы давать достаточно полное представление о ее содержании. Перечень должен включать от 5 до 15 ключевых слов с переводом на русский язык. Например:
affiliate – филиал, отделение
bargain – соглашение, договоренность
bargaining – ведение переговоров

Заключение.

         Целью всех видов рефератов является сообщение некоторой научной информации, заключенной в 10 - 20 машинописных страницах для приобретения студентом профессиональной подготовки и развития навыков научного поиска. С помощью рефератов студент глубже постигает вопросы изучаемого предмета, поскольку он анализирует различные точки зрения, явления, факты и события.


          Назначение реферата –  оперативная и систематическая подача актуальной научно-технической информации в свернутом виде на основе ее смысловой переработки. Реферат должен кратко передавать основную информацию, содержащуюся в первичной публикации. Он должен быть составлен так, чтобы читатель мог в оптимально короткое время почерпнуть из него основную и существенную информацию по интересующему
 его вопросу.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

  1. Работа со словарем.

Приступая к работе со словарем, необходимо,  прежде всего познакомиться с его структурой. Несмотря на то что существует множество различных типов словарей, большинство из них состоит из нескольких основных разделов:

  1. Предисловие
  2.  Пользование словарем
  3. Фонетическая транскрипция
  4. Условные сокращения
  5. Алфавит
  6. Собственно словарь
  7. Приложение

В результате анализа структуры словаря студент должен:

  • Знать объем словаря (т.е. количество слов)
  • Знать, где находятся в словаре алфавит, краткий фонетический справочник, список условных сокращений
  • Ознакомиться с приложением к словарю

Для успешной работы со словарем необходимы следующие знания и умения:

  1. Твердое знание английского алфавита.

Слова в словаре расположены строго в алфавитном порядке, последовательность алфавита соблюдается также и внутри слова.

  1. Умение поставить слово в исходную форму.

Слова в словаре даются в их исходной форме:

-существительное- в общем падеже, ед.ч. -country

- глагол- в неопределенной форме, т.е. в инфинитиве  - send

- прилагательное- в положительной степени -  good

- наречие- в положительной степени  -well

Однако в предложениях слова не всегда стоят в исходной форме, поэтомуее необходимо уметь образовывать.

Следует помнить:

  1. буква y  в конце слова и с предшествующей согласной меняется на I при преобразовании:

- множественного числа существительных

-степеней сравнения прилагательных и наречий

- 3-го лица единственного числа в настоящем простом времени, а также при образовании прошедшего простого времени и причастия.

2) в односложных прилагательных и глаголах с кратким гласным при образовании различных форм конечная согласная удваивается

3) слова, оканчивающиеся на –ing , образованные от глаголов, следует искать в словаре, отбросив окончание –ing

4) для неправильных глаголов формы past simple past participle даются в словарях в круглых скобках take (took; taken)

 Многие новые слова могут быть образованы с помощью префиксов и суффиксов, знание которых значительно облегчает самостоятельную работу над текстом с использованием словаря.

Необходимо помнить значения следующих префиксов

Префиксы с разными значениями

Префикс

Значение

Соответствие русской приставке

Примеры

anti-

отрицание

анти- противо-

fascist - antifascist

co-

между, взаимно

со-

existence – co-existence

counter-

 

контр-

attack - counterattack

ex-

бывший

экс-

champion - ex-champion

en-

делать

 

 rich - enrich

inter-

между, среди, взаимно

 

national - international

mis-

неправильно, неверно

 

to understand – 
to misunderstand

over-

сверх, чрезмерно

пере-

to load – to overload

post-

после (противоположен по значению префиксу  pre-)

 

war – postwar

pre-

перед, ранее

до-

historic - prehistoric

re-

снова, заново, вновь.

пере-

to read – to reread 

sub-

 

под

division - subdivision

ultra-

ультра-, сверх

 

short - ultrashort

under-

недостаточно (противоположен по значению префиксу over-)

 

to pay - to underpay


Суффиксы существительных

Суффикс

Значение

Примеры

-age

а) действие, условие или резуль- тат;
б) количественное значение или значение собирательности;
в) место действия, место жительства

to marry – marriage

acre - acreage
herb – herbage
to harbour - harbourage

-ance
-ence

процесс, состояние или свойство

important – importance
different - difference

-dom

абстрактные и собирательные существительные, обозначающие:
а) общественный статус или яв- ление;
б) состояние

 

king - kingdom

free - freedom

-ее

лицо, на которое направлено действие

to address - addressee

-er, 
-or

действующее лицо

to sell – seller
to visit - visitor

-ery, 
-ary,
-ry

а) место;
б) действие, род занятия или деятельности; поведение или связанное с ним качество;
в) состояние или положение

to bind – bindery
to rob – robbery
chemist – chemistry

slave - slavery

-hood

а) состояние, общественное поло- жение;
б) качества, свойства;
в) совокупность людей или семей-ные отношения

child - childhood

saint - sainthood
brother - brotherhood

-ian

национальная принадлежность

Russia - Russian

-ician

лицо по роду работы, занятий

mathematics - mathematician

-ion,  
-ation,
-tion,
-sion,
-ssion

а) действие, процесс, состояние;
б) абстрактное понятие; свойство, качество

to transform – transformation
to accommodate -    accomo-dation

-ism

отвлеченные имена существитель- ные

Marx - Marxism

-ist

профессия, принадлежность к  партии, религии, философскому течению

to type - typist
Marxist

-ment

a) действие, процесс, состояние;
б) результат действия или продукт деятельности

to move – movement
to improve – improvement

-ness

качество или состояние

hарру - happiness

-ship

а) положение человека в обществе; звание, должность, титул;
б) умение, мастерство, искусство; занятие;
с) чувство, отношение к чему-либо;
д) абстрактные понятия

captain – captainship

draftsman – draftsmanship

comrade – comradeship

citizen - citizenship

-ute, 
-ture

а) процесс, состояние; свойства; абстрактное понятие;
б) сфера деятельности; официальное учреждение и его функции

to depart – departure

portrait – portraiture

-y

абстрактные и собирательные существительные

soldier - soldiery

НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ СУФФИКСЫ

НАРЕЧИЙ И ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ

СУФФИКСЫ НАРЕЧИЙ

СУФФИКСЫ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ

СУФФИКС

ЗНАЧЕНИЕ

ПРИМЕР

СУФФИКС

ЗНАЧЕНИЕ

ПРИМЕР

(прил. +)

-ly

таким образом, способом

Entirely всецело

-teen

Количественное числительное от 13 до 19

Fifteen пятнадцать

-ward(s)

направление движения

Backwards назад

-ty

десятки

Seventy семьдесят

-wise

в таком направлении, таким способом

Clockwise по часовой стрелке

-th

Порядковое числительное

fourth

четвертый

НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕСУФФИКСЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

СУФФИКС

ЗНАЧЕНИЕ

ПРИМЕР

(сущ. +) -al

наличие признака, свойств и качеств, выраженных основой

Central центральный

(сущ. +) -ic

Patriotic патриотический

(сущ. +) -ical

Geological геологический

(сущ. +) -ous

Famous известный

(сущ. +) -ful

useful полезный

(гл. +)

-able, -ible

Expressible выразительный

(гл. +)

-ant, -ent

Dependent зависимый

(гл. +) -ive

active активный

(сущ. +) -ly

Friendly дружелюбный

(сущ. +) -y

Grainy зернистый

(гл. +) -ite

Favourite любимый

-ary

Pecuniary денежный

-ate

Fortunate удачный

-ed

cold-blooded хладнокровный

-less

отсутствие качества,

признака

Useless бесполезный

-ish

1) наличие признака в

слабой степени;

2) принадлежность к

национальности

Reddish красноватый;

Polish польский

-ese

принадлежность к

национальности

Japaneseяпонский

-ian, -an

Egyptianегипетский

-like

сходство

Birdlike птицеподобный

-ern

принадлежность к одной из сторон света

Northern северный

НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ПРЕФИКСЫ И ИХ ЗНАЧЕНИЯ

ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕФИКСЫ

ДРУГИЕ ПРЕФИКСЫ

ПРЕФИКС

ПРИМЕР

ПРЕФИКС

ЗНАЧЕНИЕ

ПРИМЕР

un-

unable

неспособный

re- (+ гл.)

вновь сделать то, на что указывает основа

remake

переделывать

in-

inactive

бездеятельный

im-

impossible

невозможный

en-, em-

(+ гл.)

придавать

качество

embody

воплощать

il-

illegal

незаконный

ir-

irregular

неправильный

over- (+ гл.)

избыточная степень качества или выполнения действия

overproduce

перепроизводить

mis-

misunderstand

неправильно

понять

dis-

disapproval

неодобрение

under- (+ гл.)

недостаточная степень качества или выполнения действия

underestimate

недооценивать



  1. Умение понимать различные обозначения при словах в словаре.

  1. Следует помнить, что каждое слово ( в том числе и сложное слово, пишущееся через дефис или раздельно) со всем относящимся к нему материалом образует самостоятельную словарную статью.
  2. При словах иностранного происхождения, сохранивших свое написание и иногда происхождение, дается указание на происхождение слова.
  3. Слова в словаре помечаются сокращениями.

a

Adjective

Прилагательное

adv

Adverb

Наречие

attr

Attributive

Атрибутивное употребление

cj

Conjunction

Союз

etc

Et cetera

И так далее

n

Noun

Существительное

num

Numeral

Числительное

pl

Plural

Множественное число

p.p.

Past participle

Причастие прошедшего вр

prep

Preposition

Предлог

pron

Pronoun

Местоимение

sing

Singular

Единственное число

v

verb

Глагол

  1. Умение выбрать в словаре нужное для данного контекста значение слова.

Следует помнить, что поиску слова в словаре должен предшествовать анализ предложения. Чтобы уметь анализировать предложение, необходимо знать:

А) структуру предложения в англ.яз.

Б) формальные признаки различных частей речи

 Старайтесь избегать следующих ощибок:

  1. не выписывайте из словаря слово,пока не прочитаете до конца предложение,.
  2. Не пытайтесь сначала отыскать значение всех слов, а затем их соединить. При отсутствии предварительного анализа предложения не получится правильного перевода.

При переводе текста с помощью словаря ПОМНИТЕ:

  1. Перевод текста не является переводом всех слов в предложении подряд. Необходимо понять смысл данного предложения.
  2. Поискам слова в словаре должно предшествовать определение его грамматической функции в предложении.
  3. Не следует брать из словаря первое значение слова, не прочитав всю словарную статью.
  4. Если в словаре нет значения слова, соответствующего контексту, следует выбрать наиболее близкий синоним или, исходя из общего содержания, самому подобрать наиболее подходящее значение.
  5. Если в словаре нет нужного слова, его значение можно установить по строевым элементам на основе правил английского словообразования.
  6. При переводе текстов по специальности старайтесь запоминать встречающиеся в них термины, что впоследствии значительно облегчит работу над текстом по технической тематике.

Заключение.

Технический английский язык - это очень обширная и емкая категория, которая охватывает достаточно много cфер деятельности:  IT сферу, инженерную сферу, автомобильную промышленность, проектные организации,  армию и военно-морской флот, оборудование, крупную и мелкую бытовую технику и т.д.

Изучение технического английского языка важно и просто необходимо в том случае, если профессиональная деятельность связана с технической сферой. В этом случае знание технического английского поднимет специалиста на более высокий уровень профессионализма,  и облегчит работу с зарубежными коллегами.

Список использованной литературы.

  1. Колесникова Н.Н. Английский язык для менеджеров: Учебник для студ. сред. проф. учеб.заведений/-М.: Издательский центр «Академия», 2004.-304с.
  2. Агабекян И.П. Английский для инженеров/ -Изд.8-е,стер.-Ростов н/Д: Феникс, 2011.-317с.

Электронные

http://study-english.info

http://terralinguistica.ru

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

I. Прочтите и переведите текст (устно).

A MACHINE SHOULD WORK, AND A MAN SHOULD THINK

The robots of our time resemble humans very little. According to specialists, the main thing for them is not to look like people, but to do their work for them. Factories which are equipped with automatic machine-tools, transfer lines and management information systems place a lot of hope in them.

Automation sought out areas where a robot can operate as well as a person but where people don’t like working. In other words the man has created the robot so as not to become a robot himself.

The first generation of robots appeared in the 60s and they were complex and capricious in maintenance. They could perform operations of the type «take off- put on» or «pick up-bring».

They could pick up items only from definite positions determined by a rigid programme.

Today, to avoid errors, robots are supplied with vision (TV camera) and hearing     (microphone). They can perform more complex production and operations – painting, soldering, welding and assembly work. A more complex task lies ahead – to remove people completely from production areas where there are harmful fumes, excessively high or low temperatures and pressure. People should not work in conditions that are dangerous. Let the robots replace them there – and the sooner, the better. That is how Soviet scientists understand one of the main humanistic tasks of robotics of our time.

Generally speaking a single robot by itself is hardly of any use in production. It must be coupled in design with other equipment, with a system of machines, machine-tools and other devices. We must set up robotized complexes and flexible productions capable of transferring easily and quickly to an output of new goods.

Flexible production systems consist, as a rule of several machine-tools with numerical programmed control or of processing centres-machine-tools equipped with microprocessors. An all-purpose computer controls the entire cycle, including the storage facilities. One hundred per cent automated production is no longer a dream. Today Soviet enterprises produce over 1,000 robots every month.

There is already talk of making thinking robots. Apparently, robots will appear which will be able to discourse, understand and acquire the ability to study. May be they will be able to enrich our concepts about the world around us. But one thing is certain – a robot will never be able to grasp even the semblance of such emotions as love, honour, pride, pity, courage and selflessness.

II.  Выберите правильный вариант ответов на вопросы по тексту.

1. When did the first generation of robots appear?

a) last year

b) some years ago

c) more than 40 years ago

2. For what purpose has the man created the robot?

a) for no purpose

b) to work in the areas where people can’t work or don’t like working

c) to get free from work

3. How many robots do our enterprises produce every month?

a) over 1000 robots

b) about 100 robots

c) 10000 robots

III.  Закончите предложения по содержанию прочитанного текста.

4. The main thing for robots is to….

a) look like people

b) being no use

c) do men’s work for them

5. First robots … .

a) were simple and easy in maintenance

b) could perform any operation

c) performed only definite kind of operations

6. Robots appeared … .

a) to replace people completely

b) to remove people from dangerous production areas

c) to perform the easiest operations

7. A single robot … .

a) must be included into robotized complexes

b) is quite possible in production

c) should not be coupled with other equipment

8. Future robots … .

a) will be able to grasp such emotions as love, honour, pride and pity

b) will be able to enrich our concepts about the world around us

c) won’t be able to understand or acquire the ability to study

IV.  Подберите эквивалент к данному русскому слову.

9. тех. обслуживание (эксплуатация)

a) maintenance         

b) mainly         

c) maintain

10. автоматизация

a) automation         

b) automatic         

c) automatically

11. гуманный

a) humanity         

b) humanitarian         

c) humanistic

12. вредный

a) harmonious         

b) harmful                 

c) harmless

13. оборудование

a) equipment         

b) equip                 

c) equipage

14. цифровой

a) numeral         

b) numeration         

c) numerical

15. производство

      a) production         

b) productive         

c) productivity

V. Выберите русское предложение, наиболее точно передающее содержание предъявленного.

16. Today to avoid errors robots are supplied with vision (TV-camera) and hearing (microphone).

a) В наше время для того, чтобы избежать ошибок в работе роботов, их наделяют зрением (телекамерой) и слухом (микрофоном).

b) В наше время роботы для того, чтобы избежать ошибок, снабжают нас зрением и слухом.

c) Сегодня роботы наделяются слухом и зрением, избегая ошибок.

17. Let the robots replace them (people) – and the sooner the better.

a) Позвольте роботам заменить людей как можно скорее.

b) Пусть же роботы заменят людей – и чем скорее, тем лучше.

c) Давайте заменим людей роботами – и чем скорее, тем лучше.

18. People should not work in conditions that are dangerous for their life.

a) Люди не должны работать в опасных условиях.

b) Людям не следует работать в опасных для жизни условиях.

c) Люди не могут работать в условиях, опасных для жизни.

VI. Выберите английское предложение, наиболее точно передающее содержание предъявленного.

19. Automation sought out areas where a robot can operate as well as a person but where people don’t like working.

a) Automation found out areas where a robot can’t work as well as a person.

b) Automation tries to find out areas where a robot can replace a person.

c) Automation managed to find out areas where a robot can successfully work instead of people.

20. First robots were very complex and capricious in maintenance.

a) First robots could be run without any problems.

b) First robots were not so flexible and easy in repair and assembly as modern ones.

c) First robots were very complex but certain in maintenance.

21. One hundred per cent automated production is no longer a dream.

a) One hundred per cent automated production is still a dream.

b) One hundred per cent automated production is not a dream already.

c) One hundred per cent automated production will come true.

VII.  Выберите правильную видовременную форму глагола.

22. People ... the robots so as not to become robots themselves.

a) were created

b) have been created

c) have created

23. Today our enterprises ... over 1000 robots every month.

a) produce

b) will produce

c) are producing

24. Evidently robots ... which will be able to understand and study.

a) are appearing

b) will appear

c) have been appeared

25. Nowadays robots ... with vision and hearing.

a) are supplied

b) are supplying

c) were supplied

26. Factories which ... with automatic machine-tools place a lot of hope in robots.

a) had equipped

b) have equipped

c) are equipped

VIII. Заполните пропуски правильными модальными глаголами или их эквивалентами.

27. In the 60s robots ... pick up items only from definite positions.

a) could

b) are able to

c) can

28.  People ... not work in conditions that are dangerous.

a) were to

b) need

c) should

29.  It ... be coupled in design with other equipment.

a) were to

b) must

c) have to

30.  May be robots of future ... to enrich our concepts about the world around us.

a) could

b) will be able

c) allowed to

31.  We ... set up robotized complexes and flexible productions.

a) must

b) need

c) may

IX.  Заполните пропуски прилагательными в нужной форме.

32. Let the robots replace them there and the sooner – the ... .

a) best

b) good

c) better

33. Robots can perform ... production operations.

a) complexer

b) the complexest

c) more complex

34. People should not work in conditions that are ... .

a) dangerous

b) most dangerous

c) more dangerous

X. Переведите текст (письменно).

The exhibition "Intensification-90" which is devoted to economic and social developments of St. Petersburg region was on in St. Petersburg. Its exhibits show the tenants’ efforts to improve the quality and efficiency of the region production. A large section of the exhibition demonstrates electronics.

The most impressive of the exhibits are robots. They can cut metals, drill holes, compute and teach. All robots are very much things of the present. A multipurpose lathe-robot is especially interesting in that it can "ask questions". An engineer showed how it works. He pressed a key which has the mark "Thread cutting". And "Thread pitch?" immediately appeared on the video display screen. The engineer pressed another key with the mark "I". Another question came on: "Thread length". The robot has to get all the answers to all its questions before it goes to work.


ПРИЛОЖЕНИЕ 2

 Образец реферата

Saint-Petersburg State Polytechnic University
Faculty of Economics and Management
Finance and Money Circulation Department




Course Paper
«Portfolio investment»



                                                                                     Student: O. A. Epishina
                                                                                     Group № 3076/1
                                                                                     Checked by: E.B. Volodarskaya
                                                                                     Position: Associate professor
                                                                                     Department: Foreign Languages
                                                                                     Approved:







Saint-Petersburg
2008


 


Contents

Key words ………………………………………………………….3
Introduction ………………………………………………………. 4
1. Notion of the portfolio investment …………………………….. 5
2. Types of investment portfolios ………………………………….6
3. Investment portfolio forming ……………………………………8
4. Investment portfolio management ……………………………….9
5. Portfolio investment in Russia ………………………………… 11
Conclusion ………………………………………………………...12
Bibliography ………………………………………………………14

Key words
1) blue chips – голубые фишки
2) efficient portfolio – эффективный портфель
3) financial instrument – финансовый инструмент
4) laid-down capital – вложенный капитал
5) management strategies – стратегии управления
6) market value – рыночная (курсовая) стоимость
7) portfolio creation – формирование портфеля
8) portfolio liquidity – ликвидность портфеля
9) portfolio of aggressive/conservative/moderate growth – портфель агрессивного/консервативного/умеренного роста
10) portfolio structure – структура портфеля
11) return enhancement – увеличение дохода
12) risk reduction – снижение риска
13) well diversified portfolio – хорошо диверсифицированный портфель


                                                                        Introduction


The development of the market economy and the attachment of the private equity in different forms led to a fact that along with cash resources, securities got a wide spread occurrence as a mean of the investment.
Its variety often complicates a solution to the issue, which securities exactly are needed to be invested in to maximize the return. At the same time you should consider that the investment in stock is always attended by the risk. Remember that the most profitable securities are the most risky ones. Due to it there was the idea worked out, according to which money should be invested in different securities in order to gain the optimal result.
The sense of forming the portfolio is in giving the whole securities such investment features (risk and return) which are not achievable from a position of separately taken stock but reachable only by their combination.
Also it should be considered that the efficient portfolio is not a universal thing, because for every investor exists his own optimal combination of the capital safety, profitability and liquidity.
Thus the general aim of this term paper is to understand the foundations of the investment portfolio operation, which implies the following tasks: characterize functions it fulfils, portray types of portfolio for every kind of investor, discuss basic principles of its structuring and management and the last but not the least is to analyze the state of portfolio investments in Russia.
Although there are 8 sources in the bibliography, this research was carried out on the basis of the book “Investments”, which author is E. G. Julina, because there is the main essence of the portfolio investment. But for the more detailed familiarization with this theme it is desirable to address to Harry Markowitz (number one in bibliography) and his fundamental work about the portfolio selection, where mathematical methods of the optimal portfolio forming are presented, but it can’t be done within the bounds of this paper. That’s why we will content ourselves with only theoretical examination of the issue.
1. Notion of the portfolio investment.


The investment portfolio contains large number of securities. We speak about “portfolio selection” rather than “security selection”, because a good portfolio is more than a long list of good stocks and bonds. It is a balanced whole, providing the investor with protections and opportunities with respect to a wide range of contingencies. The investor should build towards an integrated portfolio which best suits his needs. [1]
The foundation of the modern portfolio theory (MPT) was introduced by Harry Markowitz in 1952. Thirty-eight years later, Harry Markowitz, Merton Miller and William Sharpe were awarded Nobel Prize for what has become a broad theory for portfolio selection. The core concept of the Portfolio Theory is based on the asset diversification and directly relies on a conventional wisdom, which advice to avoid putting all eggs in one basket. [4] This factor is essential, since different investment instruments rise and fall in their value independent of each other, thus reducing the risk of losing money while investing in similar instruments only.
Objects of the portfolio investment might be different securities: shares, bonds, derivative securities and some part of the portfolio might be funds. Quantities of stock in the portfolio may be different. Depending on a composition it may bear interest or loss and possesses this or that risk level. A list and an amount of incoming securities are called a portfolio structure, which presents a number of characteristics managed by the investor. [3:103]
Actually the whole theory of the portfolio rests on the idea that the risk of the security is lower when it is the element of the portfolio, than when it is taken separately, but the return doesn’t depend on the form of the storage.
So the investment portfolio is a set of different securities owned and managed by the investor as a single whole for achieving defined aims. [3:103] At that, the investor should stick to a principle of the diversification of the laid-down capital, which means dividing his investments among a variety of assets.

2. Types of investment portfolios.


Before amplifying stages of the portfolio forming, it might be wise to begin with investigating what types of portfolio exist, because it is a basis for the all following theory.
Taking into consideration the investment qualities of securities, different types of portfolios can be formed with their own balance of the existing risk, acceptable for the portfolio holder, and the expected return in the defined period of time. A ratio of these factors helps to define a type of the portfolio. [3:105]
The type of the portfolio – is its investment characteristic based on the ratio “return – risk”. At the same time the salient feature of the classification is the question of how this revenue is gained: is it due to the market value increase or the current payments like dividends and interest. [3:105]
The portfolio classification according to the source of income is presented in Annex 1 (scheme 1). But here it is expedient to distinguish salient features of each type.
The goal of the growth portfolio is the capital enlargement mainly thanks to increase of the market value, not due to dividends or interest receiving. The main financial instrument here is stock. According to the ratio of the expected capital enhancement and the possible risk, there might be marked out different kinds of growth portfolios: portfolios of aggressive, conservative and moderate growth.
The first one is oriented on the highest possible capital increase. It consists of startups’ shares. The investment is quite risky, but at the same time it can bring the highest yield.
The second one is much less risky. It includes shares of blue chips which are known for small but stable rates of the market value growth. The portfolio structure is constant for a long period of time.
The third one is a mixture of the previous ones. The portfolio includes reliable securities along with speculative instruments which alter periodically. And for all that there is a guarantee for the medium capital enhancement and the moderate risk level. It is a prevailing model for investors who are not risky-prone.  [3:107]
The objective of the income portfolio is getting the high current income due to interest and dividend payments. This type provides the planned level of revenue at almost zero risk. [6]
The portfolio of the regular income is formed with high-reliability securities, and brings in return the mean income under minimum risk level. [3:107]
The portfolio of income stock consists of highly remunerative corporate bonds and securities under the mean risk level. [3:107]
One of the main features of growth portfolios is their rapid structure change, depending on a market swing, while income portfolios have almost constant constitution and structure. [6]
The enumerated types and kinds represent a spectrum of possible portfolios, but in practice investors frequently form combined portfolios. [6]
Growth and income portfolios are used in order to eliminate possible loss both from the market value decreasing and small dividends and interest payments. One part of financial assets gives the capital enhancement and another brings income. The loss of the one part could be compensated by the increment of another. [3:107]
Portfolios of dual purpose include securities receiving the high income together with the increase of the laid-down capital.
The balanced portfolio implies an equilibration of not only the income but also the risk, which accompany operations with securities. It consists of stock, which market value goes up quickly, and highly profitable securities. [3:108]
Besides the stated above classification there might be another one based on the risk level (see annex 1 scheme 2).
The aggressive portfolio is based on a criterion of maximizing the current income without taking risk into consideration. Such a portfolio is peculiar to the aggressive investor, who presses towards the prompt growth of the laid-down capital, for what he buys risky securities and frequently changes a portfolio structure. [3:108]
Salient features of the conservative portfolio are the least possible risk level and a presence of well-known corporate shares famous for the stable, though not high, market value increase rates. The chief idea of the conservative investor is a defense from inflation. That’s why he acquires securities with the small yield, but not inclined to risks.  [3:109]
The moderate portfolio combines patterns of the previous ones, and guarantees the mean capital enhancement and the moderate risk level.
There also might be another classifications based on liquidity, industry or regional belonging. But I do not see a necessity to expand on them within the bounds of this paper, because I have just mentioned the most important ones, which bring us up to date.
To put the information above in a nutshell, there is a variety of portfolios, and every investor should choose the one with its own balance of the capital enhancement and the possible risk, according to the pursuing goals. Besides, it might be fruitful to see an annex 1 (table 1), where an investment portfolio type for different kinds of investors is schematically presented, and in fact it is the essence of the earlier clarified information.

3. Investment portfolio forming.


The aims of the portfolio forming are the next:
-    ensuring of the high current investment yield and of certain portfolio liquidity
-    the safety and the increment in a long-range outlook
-    the access to products and materials in a short supply, interest and non-property rights through securities purchase
-    the sphere of influence expansion and the property redistribution  [3:110]
While forming the portfolio the investor should stick to the next principles: safety, yield, liquidity and the growth of the laid-down capital.
There can be outlined 6 main stages of the investment portfolio forming:
I stage – the choice of the optimal portfolio type for this specific investor;
II stage – the estimation of the acceptable combination of risk and return, i.e. the estimation of each security unit weight (according to the golden rule: the more risky the security is, the higher is its yield unit weight);
III stage – the assessment of the portfolio liquidity which is considered from the 2 points of view: as the possibility of the quick conversion the whole portfolio or its part into cash assets with low expenses on securities sale, and as the possibility of the corporation to redeem its liability towards creditors;
IV stage – the decision on the portfolio quantity structure, which means that the investor should define how many equity types should be included in the portfolio. An increase of these types doesn’t always imply a decrease of the risk level. The biggest risk reduction occurs when the portfolio consists of 8-15 different types of securities. The latter quantity increase is not reasonable as it may lead to negative consequences;
V stage – the decision on the initial portfolio structure and its possible future change adjusted for the state of the market;
VI stage – the future strategy choice of the portfolio management. [3:111-112]
Thus, the problem of the investment portfolio forming is a serious and important one because portfolio’s features totally depend on how it is formed. And even Nobel Prizes are awarded for the ideas of how to create the optimal portfolio.

4. Investment portfolio management.


After we got acquainted with the idea of the portfolio and how it forms, it is a high time we expatiated on management strategies of the obtained portfolio, because market is rapidly changing, and we have to modify our investments according to it.
The investment portfolio should be managed in order to bring in desirable revenue. Under the notion “management” is seen a whole set of methods which provide maintenance of the originally invested sum, the attainment of the highest revenue and the risk reduction.
Usually two types of management are singled out: active and passive ones.
The active management is the management connected with a constant monitoring of the security market, an acquisition of the most efficient stock and a rapid deliverance from low-income shares. It implies a swift change of the investment portfolio composition. [2:15] That is why it is peculiar to aggressive portfolios. [3:115]
At that, the monitoring is widely used, which helps to react quickly to short-term alterations on the equity market, and define the most attractive securities for the investment. The active management monitoring proposes:
•    the security selection (a purchase of highly profitable and a selling of unprofitable stock)
•    the assessment of risks and return of the new portfolio taking into consideration securities rotation
•    the comparison of the efficiency of the previous and the forming portfolios
•    the portfolio restructuring and the renewing of its structure. [2:15]
The passive management is the management, which results in forming the diversified portfolio and keeping it for a long period of time. The passive management monitoring includes:
•    the decision on the least possible yield level
•    the security selection and forming of the highly diversified portfolio
•    the optimal portfolio forming
•    the portfolio renewing if the yield reduction is under the possible limit. [2:16]
I want to complete this part by postulating that the choice of management tactics depends on the portfolio type, on the manager’s (investor’s) ability to choose securities and forecast the market state. If the investor isn’t able to choose stock and time properly, he should create the well diversified portfolio and hold the risk at the defined level. If the investor is sure that he can foresee a market state, he should change the portfolio structure according to market changes and the selected management type. For instance, it is difficult to expect the high yield, if to imply the passive management style to the aggressive portfolio. [3:115]


5. Portfolio investment in Russia.


Investment in securities is a relatively new phenomenon of the native economics, because at the soviet times the financial market didn’t function as such: its main part, which is equity market, didn’t exist and as a result there were no opportunities to invest money in financial instruments.
Now the situation is changing but there are still a lot of problems in this sphere for russian and especially for foreign investors. The main obstacles to the foreign investors are a high level of corruption and administrative barriers. Government’s investment policy is unstable – the investor’s status has an indefinite nature (i. e. Saxalin-2). Government isn’t able to suggest clear rules of play in the sphere of foreign investment attraction in strategic objects. The main problems are a low level of legislation and capital openness of the market. [8]
 According to the newspaper “Kommersant”, which was published at 2 August, 2007, before dividing the Stabilization fund into some parts, it was assumed that money, allocated for National Wealth fund, would be invested exceptionally in the portfolio investment. Ministry of finance insisted on the fact that National Wealth fund should be the merely portfolio investor and shouldn’t buy strategic portfolios of shares. [7]
Data, published at the magazine “Equity market”, testify that the biggest foreign investors in Russian economics are Cyprus, the Netherlands and Luxemburg, which share amount to 21, 20 and 18% pro tanto of total. Also in the big ten of the biggest investors are included Great Britain with 8%, Germany with 7%, USA with 4%, Ireland, France and Virginia Islands all with 2,4%  and Switzerland with 2%. [8]
So we can see that portfolio investment in our country is developing, although a major part of it belongs to foreign investors. In conditions of the world economic crisis foreign speculative capital will go away from the market and native investors will have to facilitate the sphere. But the bad economic situation will slow down rates of growth of the national portfolio investment and throw it back for some years.


                                                                       Conclusion


I want to end this paper by repeating that you can’t find a security, which is highly profitable, highly reliable and highly liquid at the same time. Each stock may only possess two of these features at best. That’s why a compromise is inevitable. If the equity is reliable, its return will be low and vice versa. So the investor should know the main principles of the portfolio creation and functioning in order to gain the highest return and as far as possible eliminate the probable risk.
In this paper an attempt was made to identify the existing investor’s types, and to show on this basis how they should create their portfolios, what financial instruments they should include, and how they should manage the portfolio.
So for the conservative investor, whose objectives are the least possible risk level and a defense from inflation, it is necessary to have blue chips in the portfolio because they give stable income and their risk is quite low, and if talking about the management style it should be the passive one.
Aggressive investors, aimed at the rapid laid-down capital enhancement, on the contrary, should acquire shares and other risky financial instruments, and use the active management style, which implies a quick change of the portfolio structure.
And for moderate investors, who involve features of the previous ones, it is advisable to have a well-diversified portfolio, consisting of risky shares and blue chips shares, which as a whole will provide a medium capital enhancement and a moderate risk level. Actually it should be said that the majority of the investors belongs exactly to this type, because they want not only to defend their savings from inflation but also to gain profit, but on the other hand they aren’t ready to risk their money.
Also some words were said about the state of Russian portfolio investments. Actually this sphere isn’t quite developed but it is leaping forward. Its motive power is foreign investments, but native investors are also starting to play their part.
However, only basic principles were examined in the study, which, without any doubt, must be pronouncedly followed, but they don’t answer in details how to form the optimal portfolio for the specific investor, because it is only a basis for the further research with the use of mathematical methods. And to go deeper into the subject it is essential to turn to the book “Portfolio selection” of Harry Markowitz.
But I assume that within the problem put by at the beginning of this paper, which is “to understand the foundations of the investment portfolio operation”, all the necessary information is unveiled, and this work gives interested people the direction for the further research.  

Bibliography
1.    H. M. Markowitz. Portfolio selection: Efficient diversification of investments. – John Wiley&Sons, Inc: New York; Chapman&Hall, Ltd: London, 1959.
2.    E. G. Julina. Investments. – M.: Examen, 2006 – 192 p.
3.    V. M. Askinadzi, V. F. Maksimova. Portfolio investments. – M., 2005 – 62p.
4.    V. Veneeva. Analysis of modern portfolio theory.

5.    Investment portfolio: an essence, aims, types.

6.    Forming of the securities portfolio.

7.    M. Shiskin, A. Shapovalov, D. Bytrin. Stabfund is deprived of its strategic functions. Newspaper “Kommersant” №136 (3712) 2007.

8.    D. Ygolkov. Foreign investments in Russia: direct, portfolio and repayable. Periodical “RCB” № 14 (341) 2007.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ Для специальности: " Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта", СПО, 2015 год

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВДля специальностей технического профиля среднего профессионального образования базовой подготовки на базе основного общего образ...

Методическая разработка для выполнения контрольных работ по дисциплине ПБДД (Правила безопасности дорожного движения) для студентов специальности 23.02.03 Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта

Методическая разработка предназначена для студентов СПО специальности 23.02.03 Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта (заочного отделения). Методическая разработка содержит требов...

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПП.01. ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОДУЛЯ ПМ.01. Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта. специальность 23.02.03. Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта

Рабочая программа производственной практики разработана на основе федерального государственного образовательного стандарта (далее ФГОС) среднего профессионального образования по специальности 23.02.03...

Методические рекомендации по внеаудиторной самостоятельной работе МДК 02.02. Деловая культура и документоведение для студентов специальности 23.02.03 Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта очной формы обучения

обучающихся) – планируемая учебная, учебно-исследовательская, научно-исследовательская работа обучающихся, выполняемая во внеаудиторное время по заданию и при методическом руководстве преподават...

Лекции по разделу "Планирование и организация работ по техническому обслуживанию и ремонту автомобильного транспорта" по МДК.02.01. Управление коллективом исполнителей для специальность 23.02.03 Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта

Конспект лекций предназдначен для обучающихся по МДК.02.01. Управление коллективом исполнителей для специальность 23.02.03 Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта для изучения...

Методические рекомендации по выполнению лабораторных работ междисциплинарного курса МДК 01.03 "Автомобильные эксплуатационные материалы" (специальность: 23.02.03 Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта)

Методические рекомендации по выполнению лабораторных работ междисциплинарного курса МДК 01.03 Автомобильные эксплуатационные материалы предназначены для обучения по специальности: 23.02.03 Техни...

Методическая разработка урока междисциплинарного курса» для специальности 23.02.03 «Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта» МДК. 01. 02. «Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта»

Специальность: 23.02.03 «Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта»МДК. 01. 02. «Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта»Тема урока: &laqu...