Стилистические приёмы
методическая разработка по теме

Сидорова Ксения Игоревна

Данная разработка предназначена в помощь изучающим стилистические приёмы. Содержит примеры из художественных произведений как на английском, так и на русском языках.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл stilisticheskie_priyomy.docx47.79 КБ

Предварительный просмотр:

Стилистические приемы

Эпитет (Epithet)

-        «это слово, определяющее предмет или действие и подчеркивающее в них

какое-либо характерное свойство, качество»1. Часто функции эпитетов используют прилагательные и причастия. По словам Розенталя, «стилистическая функция эпитета заключается в его художественной выразительности»2.

В предложении «А ну-ка песню нам пропой, веселый ветер» (В. Лебедев-Кумач) в роли эпитета выступает прилагательное «веселый», дающее определение слову «ветер», будучи употреблено в переносном значении. Эпитетом может быть существительное: «К ним, если приедет какой-нибудь гусь-помещик, так и валит, медведь, прямо в гостиную» (Н. Гоголь) — или наречие: «Между тучами и морем гордо реет буревестник» (М. Горький).

The money she had accepted was too soft, green, handsome ten-dollar bills (T. Dreiser).

Сравнение (Simile)

-        «это сопоставление двух явлений с тем, что бы пояснить одно из них с

помощью другого»3. Сравнения часто используются для описания, и их стилистическая функция проявляется в художественной выразительности, которую они создают в тексте. Существует много способов выражения сравнения, самым распространенным является употребление оборотов со сравнительными союзами:

Под ним Казбек, как грань алмаза, снегами вечными сиял (М. Лермонтов).

В английском языке существуют устойчивые сравнительные словосочетания, в которых часто используются сравнительные союзы as и like:

As merry as a cricket;

As mad as a march hare;

To fit like a glove;

М., «ACT», 1998.-с. 355. М., «ACT», 1998.-с. 355. М., «ACT», 1998.-с. 356.

' Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка

2        Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка

3        Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка

She has always been as live as a bird (R. Chandler).

Метонимия (Metonymy)

-        «это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении

на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами либо явлениями».

Кухаренко дает другое определение: метонимия - «это замена одного слова другим на основе смежности».

Розенталь выделяет 5 вариантов связи между предметами или явлениями:

•        между содержимым и содержащим:
Я три тарелки съел;

Чайник кипит (данный пример приводит Скребнев);

She was a sunny, happy sort of creature. Too fond of bottle (A. Christie);

•        между автором и его произведением:

... Белинского и Гоголя с базара понесет (Н. Некрасов);

•        между действием и орудием этого действия:

Их села и нивы за буйный набег обрек он мечам и пожарам (А. Пушкин);

•        между предметом и материалом, из которого предмет сделан:
Не то на серебре - на золоте едал (А. Грибоедов);

•        между предметом и людьми, находящимися на этом месте:
Все поле охнуло (А. Пушкин).

Синекдоха (Synecdoche)

-        «это разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с

одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними»3.

В синекдохе употребляются:

  • единственное число вместо множественного;
  • множественное число вместо единственного;

Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 358.

Кухаренко В.А. Семинарий по стилистике английского языка = Seminars in Style. - М., 1971. -с. 25.

Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 359.

  • часть вместо целого;
  • родовое название вместо видового;
  • видовое название вместо родового и др.

Синекдоха часто используется в литературе для придания образности: Мы все глядим в Наполеоны (А. Пушкин); Hands wanted (Нужны работники, рабочие).

Перифраза (или перифраз) (Periphrasis)

-        «это   оборот,   состоящий   в   замене   названия   предмета  либо  явления

описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты» :

царь зверей (вместо лев);

творец Макбета (Шекспир у А. Пушкина).

Скребнев не относит перифраз к тропам, хотя этот способ описания объекта речи сходен с метонимией. Перифраз - «это описание того, что можно назвать прямо; название характерных черт объекта вместо названия самого объекта» . От метонимии перифраз, по мнению Скребнева, отличает то, что он не может быть выражен одним словом и состоит из двух и более слов. Автор приводит пример: называя захватывающую книгу thriller (триллер), говорящий использует обычную метонимию; называя ее two hundred pages of blood-curdling narrative (2 сотни страниц рассказа, будоражащего кровь), он использует перифраз.

Кухаренко приводит другой пример:

In the left corner, built out into the room, is the toilet with the sign "This is it" on the door (E. O'Neill).

Метафора (Metaphor)

-        «это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении

на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов либо явлений».

1        Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 360.

2        Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 110.

3        Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 357.

Розенталь пишет, что «в отличие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только то, с чем сравнивается»1.

Скребнев отмечает, что для метафоры нет формальных ограничений: «она может быть выражена словом, словосочетанием, любым членом предложения или предложением целиком»2.

Метафора часто встречается в художественных текстах:

Природой здесь нам суждено в Европу прорубить окно (А. Пушкин);

Тихо дремлет река (С. Есенин);

The clock had struck, time was bleeding away (A. Huxley).

Аллюзия (Allusion)

-        «ссылка (легкий намек) на некоторое широко известное литературное или

историческое событие» . Скребнев рассматривает аллюзию как одну из форм метафоры, но она может также совпадать и с метонимией: Every Caesar has his Brutus (О. Henry)

Олицетворение (Personification)

-        «это  перенесение  свойств  человека на неодушевленные  предметы  и

отвлеченные понятия». Скребнев считает олицетворение одним из видов метафоры:

Утешится безмолвная печаль, и резвая задумается радость... (А. Пушкин)

No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet

To chase the glowing Hours with flying feet (G.G. Byron)

Аллегория (Allegory)

- «это иносказательное изображение отвлеченного понятия с помощью

конкретного жизненного образа»3.  Аллегория часто используется в баснях и

1        Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 357.

2        Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 114.

3        Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 115.

4        Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 360.

5        Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 360.

сказках, где носителями свойств людей становятся животные, предметы, явления природы: лиса - хитрость, волк - жадность и т.д. Аллегория также часто используется в пословицах: Не все золото, что блестит ( внешность обманчива). Данный прием часто встречается в философских или сатирических романах и новеллах, например, Дж. Свифт в "Путешествиях Гулливера", описывая королевство лилипутов, говорит о современной ему Англии с ее пороками и политическими интригами.

Антономасия (Antonomasia)

- стилистический прием, который может рассматриваться как разновидность

метонимии, и как одна из форм метафоры. Кухаренко выделяет два типа антономасии:

1.        имя собственное используется в значении нарицательного, т. е. в
качестве штампа для характеристики человека:

Ну и Плюшкин же ты!

2.        нарицательное существительное используется в значении имени
собственного. Этот вид антономасии часто используют когда хотят через
имя или фамилию героя художественного произведения отразить черты
его характера:

Lady Teazle (дразнить)

Mr. Mumble (ворчать, бормотать)

The next speaker was a tall gloomy man, sir Something Somebody (J.B. Priestley)

Скребнев рассматривает метафорическую антономасию как одну из форм аллюзии: «имя исторического, литературного, мифологического или библейского персонажа присваивается человеку, чьи черты, характер похожи с известным оригиналом»:

Where is our Romeo? (о влюбленном юноше).

1 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. -c. 117.

Гипербола (Hyperbole)

-        «это   образное   выражение,   содержащее   непомерное   преувеличение

размера, силы, значения и так далее какого-либо явления»1 : В сто сорок солнц закат пылал (В. Маяковский). Her family is one aunt about a thousand years old (Se. Fitzgerald).

Мейозис (Meiosis), или преуменьшение (Understatement)

-        «это троп является  логической и психологической противоположностью

гиперболе», пишет Скребнев :

The little woman, for she was of pocket size, crossed her hands solemnly on her middle (J. Galsworthy)

Скребнев не выделяет литоту как самостоятельный троп и рассматривает ее как разновидность мейозиса. По его определению, «литота выражает идею средствами отрицания (опровержения) противоположной идеи».

Ни Розенталь, ни Кухаренко не рассматривают мейозис, а выделяют только литоту.

Литота (Litotes)

-    «это    выражение,    содержащее,    в    противоположность    гиперболе,

непомерное преуменьшение размера, силы, значения, и так далее какого-либо явления» :

Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить ... (Н. Некрасов)

Розенталь так же отмечает, что «другое значение литоты - определение какого-либо понятия или предмета путем отрицания противоположного»4:

Не дорого ценю я громкие права, от коих не одна кружится голова (А. Пушкин).

Для первого из данных Розенталем определений литоты Кухаренко, как и Скребнев, использует термин "преуменьшение" (Understatement). Она пишет, что

1        Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 359.

2        Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 104.

3        Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 359.

4        Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 359.

литота    предполагает    использование    двойного    отрицания:    одно    -    через отрицательную частицу по или not (нет или не), другое - через:

  1. слово с отрицательным аффиксом (not hopeless - не безнадежный)
  2. слово с негативным значением (not a coward - не трус)
  3. отрицательную конструкцию (not without love - не без любви)
  4. имя   прилагательное   или   наречие,    которому   предшествует   too (слишком) (not too awful - не слишком ужасный)1:

Не was laughing at Lottie but not unkindly (A. Hutchinson)

Ирония (Irony)

- «это употребление слова или выражения в смысле, обратном буквальному,

с целью насмешки»2:

Отколе, умная, бредишь ты, голова (И. Крылов) Stoney smiled the sweet smite an alligator (J. Steinbeck)

Повторение (Repetition)

Повторение зависит от места, которое занимает повторяющийся элемент

(слово, словосочетание, предложение, фрагмент текста)

Существует несколько видов повторения, наиболее распространенными из которых являются:

  • анафора
  • эпифора
  • параллелизм
  • хиазм
  • многосоюзие
  • бессоюзие

1        Кухаренко В.А. Семинарий по стилистике английского языка = Seminars in Style. - М.,1971. - с. 86.

2        Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 360.

Анафора (или единоначатие) (Anaphora)

- «это повторение отдельных слов, оборотов, однотипных синтаксических

конструкций в начале отрывков, из которых состоит высказывание»1 . Чаще всего анафора используется в поэзии:

Клянусь я первым днем творенья,

Клянусь его последним днем,

Клянусь позором преступленья

И вечной правды торжеством ... (М. Лермонтов)

My heart's in the Highlands? My heart is not here?

My heart's in the Highlands? A chasing he deer ... (R. Burns)

Эпифора (или концовка) (Epiphora)

-        «это   повторение   слов  или   выражений  в   конце   сложных  отрывков

(предложений)»2:

Мне хотелось бы знать, отчего я титулярный советник? Почему именно титулярный советник! (Н. Гоголь)

Параллелизм (Parallelism)

-        «это одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или

отрезков речи»3:

Молодым везде у нас дорога, старикам везде у нас почет (Л. Кумач) What is it? Who is it? When was it? Where was it? How was it? (Ch. Dickens)

Хиазм (Chiasmus)

-        «обратный параллелизм»4 (reversed parallelism)

Кухаренко отмечает, что в такой конструкции "присутствуют два предложения, из которых второе обязательно повторяет структуру первого, только в обратной манере"5, и предлагает следующую схему: SPO, OPS,

Где    S - субъект

' Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. -с. 361.

2        Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 361.

3        Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 362.

4        Кухаренко В.А. Семинарий по стилистике английского языка = Seminars in Style. - М.,1971. - с. 66.

5        Кухаренко В.А. Семинарий по стилистике английского языка = Seminars in Style. - М.,1971. - с. 66.

Р - предикат

О - объект, т.е. S и О меняются местами в предложении: / know the world andfoe world knows me. (Ch. Dickens) / looked at he gun, and the gun looked at me. (R. Chandler)

Многосоюзие (Polysyndeton)

-        «это стилистическая фигура, состоящая в намеренном использовании

повторяющихся союзов для логического и интонационного подчеркивания соединяемых союзом членов предложения, для усиления выразительности речи»1 Скребнев определяет многосоюзие как чрезмерное употребление (повторение) союзов2:

И сердце бьется в упоении, и для него воскресли вновь и торжество, и вдохновенье, и жизнь, и слезы, и любовь (А. Пушкин)

And they were their best and more colourful clothes. Red shirts and green shirts and yellow shirts and pink shirts (P. Abrahams)

Бессоюзие (Asyndeton)

-        «это   стилистическая   фигура,   состоящая   в   намеренном   пропуске

соединительных союзов между членами предложения или между предложениями» :

Швед, русский — колет, рубит, режет, бой барабанный, крики, скрежет, гром пушек, топот, ржанье, стон ... (А. Пушкин)

Through his brain, slowly, sifted the things they had done together. Walking together. Dancing together. Sitting silent together. Watching people together. (P. Abrahams)

Антитеза (Antithesis)

-        «это   оборот  в  котором  для  усиления   выразительности  речи   резко

противопоставляются противоположные понятия» : Часто антитеза строится на антонимах:

1        Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 364.

2        Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 88.

3        Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 365.

4        Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 362.

Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет (пословица) Don't use big words. They mean so little. (O. Wilde)

He ... ordered a bottle of the worst possible port wine? At the highest possible price. (Ch. Dickens)

Оксюморон (Oxymoron)

-        «это стилистическая фигура, состоящая в соединении двух понятий,

противоречащих друг другу, логически исключающих одно другое»1: «Живой труп» (Л. Толстой) «I'll give you a definite maybe» (S. Goldwyn)

Зевгма (Zeugma)

-        «этот   прием   состоит   в   комбинировании   неравных   семантически

разнотипных, или даже несовместимых слов или фраз» :

Он пил чай с лимоном, женой и удовольствием.

There comes a period in every man's life, but she's just a semicolon in his. (S. Evans)

Игра слов (Play Upon Words - Pun) и каламбур.

Игра слов (Play Upon Words - Pun) - «это фигура, которая заключается в

юмористическом использовании слов, идентичных по звучанию, но различных по значению, или в использовании разных по значению одних и тех же слов»3.

В основе этого приема лежит явление полисемии.

Is life worth living?

It depends on the liver.

В данном случае используется омонимы liver - печень, и liver - тот, кто живет (от глагола live).

Did you hit a woman with a child?

No, Sir, I hit her with a brick. (Th. Smith)

1        Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 362.

2        Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 159.

3        Кухаренко B.A. Семинарий по стилистике английского языка = Seminars in Style. - М.,1971. - с. 26.

Так же в основе может лежать явление омофонии. Тогда используют термин «каламбур».

Каламбур (от французского calembour - «игра слов») - «шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов»1.

Не was a tortoise because he taught us. (L. Carroll)

Основная сложность при работе с данными приемами - невозможность их адекватного перевода на другие языки.

Тавтология (Tautology)

-        «непреднамеренное     повторение,     открывающее     стилистическую

беспомощность»2.

На войне, как на войне.

For East is East, and West is West... (R. Kipling)

Градация (Climax)

-        «это стилистическая фигура, состоящая в таком расположении слов, про

котором каждое последующее содержит усиливающее (реже - уменьшающее) значение, благодаря чему создается нарастание (реже - ослабление) производимого ими впечатления» :

Приехав домой, Лаевский и Надежда Федоровна вошли в свои темные, душные, скучные комнаты. (А. Чехов)

«Say yes. If you don't, I'll break into tears. I'll sob. I'll moan. I'll growl».  (Th. Smith)

Для нисходящей градации Кухаренко и Скребнев используют термин «anticlimax», который заключается, по их мнению, не в том, чтобы после 1 -го элемента ставить 2-ой, слабый, а после - 3-ий, еще слабее, а в том, что к одному или нескольким сильным элементам добавляется один слабый .

Не сломлюсь, не дрогну, не устану,

Ни крупицы не прощу врагам. (О. Бергольц)

' Ожегов СИ. Словарь русского языка, п/р Шведовой Н.Ю. - М., «Русский язык», 1987. -с. 213. 2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 220.

Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. — с. 362-363. 4 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 156.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Презентация "Стилистический анализ текста"

Данную презентацию разработала методист Саратовского института повышения квалификации Громова В.И....

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАБОТА: «Стилистические особенности исполнения сочинений Гайдна»

При изучении и оценке музыкальных произведений необходимо обратить внимание на место, окружающую среду, политику – словом на всю обстановку, при которой художник творит.О чём прежде всего необходимо з...

Английский стилистический анализ сказки "The Wonderful wizard of Oz" L.Frank Baum

В данной работе выписаны 30 различных стилистических приемов с указанием глав....

«Сложноподчиненные предложения с придаточными определительными. Стилистические нормы употребления.»

»Сложноподчиненные предложения с придаточными определительными. Стилистические нормы употребления.»Данный урок   позволит учащимся овладеть принципами построения и правильного употребл...

«Сложноподчиненные предложения с придаточными определительными. Стилистические нормы употребления.»

»Сложноподчиненные предложения с придаточными определительными. Стилистические нормы употребления.»Данный урок   позволит учащимся овладеть принципами построения и правильного употребл...

«Сложноподчиненные предложения с придаточными определительными. Стилистические нормы употребления.»

»Сложноподчиненные предложения с придаточными определительными. Стилистические нормы употребления.»Данный урок   позволит учащимся овладеть принципами построения и правильного употребл...

Стилистическое использование фразеологических словосочетаний. Авторское изменение фразеологизмов.

В конспекте урока рассматривается использование фразеологизмов в произведениях писателей....