Практическая ценность качественного языкового образования
учебно-методический материал на тему

Качество образования

   — это соответствие образования (как результата, как процесса, как социальной системы) многообразным потребностям, интересам личности, общества, государства; - этосистемная совокупность иерархически организованных, социально значимых сущностных свойств(характеристик, параметров) образования (как результата, как процесса, как социальной системы).

Скачать:


Предварительный просмотр:

Часть I Многоязычная среда: проблемы, стоящие перед системами образования Во многих странах мира образование осуществляется в многоязычной среде. В большинстве многоязычных обществ сформировался этос, который обеспечивает сбалансированное использование различных языков и уважительное отношение к ним в повседневной жизни. С точки зрения этих обществ и самих языковых сообществ многоязычие ñ это скорее образ жизни, чем проблема, требующая решения. Перед системами образования стоит задача адаптирования к этим сложным реальным условиям и обеспечения качественного образова- ния, учитывающего потребности обучающихся, наряду с поддержанием их сбалансирован- ности с социальными, культурными и политическими требованиями. Хотя с точки зрения многоязычных обществ унифицированные решения, возможно, легче принимать в админист- ративном и организационном плане, следует признать, что в этих решениях не принимаются во внимание опасности, связанные с падением школьной успеваемости и утратой языкового и культурного разнообразия. В этой части документа рассматриваются некоторые основные вопросы, связанные с обеспечением образования в разнообразных языковых условиях. Языковое разнообразие и многоязычие Языковое разнообразие отражает наличие в мире многочисленных языков, являющихся средством общения, которых по разным оценкам насчитывается от 6 000 до 7 000. Сохранить это разнообразие ñ такова безотлагательная задача, стоящая сегодня перед мировым сооб- ществом. Согласно оценкам, по меньшей мере половина этих языков может исчезнуть в ближайшие годы1 . Хотя одни страны, например Исландия, однородны в языковом плане, многие другие страны и регионы отличаются богатым языковым разнообразием, например, в Индонезии насчитывается более 700 языков, а в Папуа-Новой Гвинее ñ свыше 800 языков2 . Фактическое распределение языков неравномерно. На 20 многонациональных государств, ряд из которых относится к числу беднейших стран мира, приходится более 70% всех языков мира. Однако в целом двуязычие и многоязычие, т.е. наличие различных языковых групп, проживающих в одной стране, являются скорее нормой, чем исключением повсюду в мире, как на Севере, так и на Юге. Двуязычие и многоязычие, т.е. применение нескольких языков в повседневной жизни, станут нормальным явлением в этих условиях. На различные в языковом плане условия распространяется ряд сценариев. Однако в целом эти сценарии соответствуют либо более традиционным различным ситуациям, когда несколько или даже много сотен языков используются жителями какого-либо региона в течение длительного периода времени, либо возникшим совсем недавно ситуациям (особен- но в городах), что является результатом миграционных явлений, когда в некоторых город- ских школах могут обучаться дети, говорящие на своем родном языке и представляющие 30 или 40 различных национальностей. Во всех случаях необходимо учитывать конкретные образовательные потребности детей в связи с языком или языками, используемыми в семье и в школе. Языки меньшинств и большинства Вместе с тем, сама концепция языкового разнообразия является относительной и обычно определяется национальными границами, причем за некоторыми языками закрепляется статус языка большинства, а за другими ñ языка меньшинств в зависимости от конкретных национальных условий. Так, например, мандаринское наречие китайского языка, являющее- 5 ся одним из наиболее широко распространенных языков мира, на котором говорит почти 900 млн. человек, язык большинства в Китае, однако в других странах, в которых только часть населения является носителем китайского языка и культуры, оно пользуется статусом языка меньшинств по сравнению с другими национальными языками или языком большин- ства этих стран. Аналогичным образом, язык меньшинств в какой-либо крупной стране может считаться языком большинства в одной из малых стран. Однако большинство языков мира, включая язык жестов для глухонемых и шрифт Брайля для слепых, в любом нацио- нальном контексте относится к числу языков меньшинств. Тем не менее, термин ´мень- шинстваª часто лишен ясности и его можно по-разному толковать в различных условиях, поскольку он может иметь количественные, социальные или политические аспекты. В некоторых случаях он может просто использоваться как эвфемизм в отношении неэлитных или второстепенных групп независимо от того, составляют ли они численное большинство или меньшинство по сравнению с какой-либо другой группой, доминирующей в полити- ческом и социальном плане. Официальные и национальные языки Хотя насчитывается более 20 государств, в которых не один, а несколько официальных языков (так, например, в одной только Индии 19 официальных языков, в то время, как в Южной Африке ñ 11), большинство стран мира ñ это одноязычные нации-государства в том смысле, что в них де-юре или де-факто официальным языком признан только один язык, используемый в правительственных и юридических целях, т.е. следует говорить не о том, что они не являются двуязычными или многоязычными обществами, а о том, то хотя в стране может быть много широко используемых языков, эти языки необязательно имеют юридичес- кий статус официального языка. Во многих странах, которые раньше были колониями, официальным языком обычно является язык бывших колонизаторов. Помимо официальных языков несколько стран признают национальные языки, которые могут быть обязательны- ми в образовании. Выбор языка в рамках системы образования определяет широкие возможности и престиж благодаря его использованию в качестве официального языка обучения. Речь идет не только о символическом аспекте, касающемся статуса и наглядности, но также и о концептуальном аспекте, касающемся общих ценностей и мировоззрения, выражаемых посредством этого языка и воплощенных в нем. Язык (языки) обучения Язык обучения в школе или вне ее ñ это язык, используемый для преподавания основной учебной программы системы образования. Выбор языка или языков обучения (в зависимости от политики в области образования может быть рекомендовано использование нескольких языков обучения) является постоянной проблемой в процессе развития качественного образования. В то время как некоторые страны склонны использовать один язык обучения, зачастую официальный язык или язык большинства, другие страны предпочли использовать стратегии образования, в соответствии с которыми национальным или местным языкам отводится важное место в школьном образовании. Лица, говорящие на родном языке, который отличается от национального или местного языка, часто находятся в таком же невыгодном положении в системе образования, как и лица, обучение которых ведется на иностранном официальном языке. Обучение на родном языке Обучение на родном языке обычно предполагает использование обучающимися родного языка в качестве средства обучения. Кроме того, оно может означать изучение родного языка в качестве учебного предмета. Обучение на родном языке считается важным компонентом 6 качественного образования, особенно в младшем возрасте. По мнению экспертов, обучение на родном языке должно включать как изучение этого языка, так и преподавание на этом языке. Термин ´родной языкª, несмотря на его широкое применение, может охватывать несколько различных ситуаций. Определения зачастую включают следующие элементы: первый выученный язык (языки); язык (языки), служащий средством идентификации местного уроженца либо им самим, либо другими; язык (языки), которым лучше всего владеют, и наиболее используемый язык (языки). ´Родной языкª может также означать ´основнойª или ´первый языкª. Термин ´родной языкª обычно используется в политических заявлениях и общих дискуссиях по проблемам образования. В настоящем документе он используется по этой причине, хотя следует отметить, что термин ´родной языкª часто не позволяет провести различие между всеми вариантами языка, используемыми носителями языка, начиная с языка, на котором говорят в глубинке, и кончая общепринятым языком в городах, используе- мым в качестве родного языка в школе. Первые навыки ребенка, связанные с родной речью, необязательно соответствуют официальному школьному варианту так называемого ´родного языкаª. Очевидный, но пока еще не общепризнанный факт состоит в том, что обучение на языке, который не является родным, связано с двумя проблемами: существует не только проблема изучения нового языка, но и проблема изучения новых знаний, которые включают этот язык. Данные проблемы могут еще более усугубиться в случае некоторых групп, например, неграмотных, меньшинств и беженцев, которые уже испытывают стресс или трудности, связанные с образованием. Гендерные факторы оказывают влияние на ситуации, в которых возникают такие трудности, поскольку девочки и женщины могут находиться в особо неблагоприятном положении. В большинстве традиционных обществ именно девочки и женщины, говорящие, как правило, на одном языке, в меньшей степени испытывают потребность в использовании национального языка под воздействием школьного образова- ния, оплачиваемой работы или миграции по сравнению с их сыновьями, братьями или мужьями. Результаты исследований показали что во многих случаях обучение на родном языке способствуют более хорошему знанию первого языка, повышению успеваемости по другим предметам, а также изучению второго языкаю3 . Тем не менее, применение принципа обучения на родном языке отнюдь не является установленным правилом. При использовании родного языка в качестве языка обучения могут, в частности, возникнуть следующие трудности: - иногда родной язык может не иметь письменности; - иногда может даже отсутствовать общее признание этого языка в качестве законного; - возможно, все еще существует потребность в разработке соответствующей терминологии для целей образования; - на этом языке могут отсутствовать необходимые учебные материалы; - наличие множества языков может затруднить обеспечение школьного образова- ния на каждом языке, являющемся родным; - может ощущаться нехватка учителей, обладающих необходимой подготовкой; 7 - обучающиеся, родители и учителя могут возражать против обучения на родном языке. Языковые права Язык ñ это не только средство общения и получения знаний, но также и неотъемлемая часть культурной самобытности и расширения прав и возможностей как личности, так и группы. Поэтому уважение к языкам лиц, принадлежащих к различным языковым сообществам, имеет важное значение для мирного сосуществования. Это касается групп большинства, меньшинств (как граждан, традиционно проживающих в стране, так и недавних мигрантов) и коренных народов. В случае политических перемен и эволюции меньшинства в первую очередь выдвигают требования, касающиеся языка. Требования, касающиеся обеспечения языковых прав, носят самый разнообразный характер, будь то придание официального и юридического статуса языку меньшинств и коренных народов или преподавание и использование языка в школах и других учреждениях, а также в средствах информации. Что касается образования, то языковые права, закрепленные в международных соглашениях4 в отношении меньшинств и групп коренного населения, включают следующие: - обучение в школе на родном языке (по желанию); - доступ к языку более крупного сообщества и к языку национальных систем образования; - межкультурное образование, содействующее формированию положительного отношения к языкам меньшинств и коренных народов и культурам, выражением которых они являются; - доступ к международным языкам. Образовательные права, сформулированные в международных соглашениях, касающихся трудящихся-мигрантов и членов их семей5 , предусматривают: - оказание содействия интеграции их детей путем преподавания языка, используе- мого в школьной системе; - создание возможностей для преподавания детям их родного языка и культуры. Преподавание языка Язык, на котором ведется обучение в школе, является средством общения для передачи зна- ний. Он отличается от преподаваемого языка, поскольку изучение грамматики, словарного запаса, письменных и устных форм языка представляет собой специальную учебную программу для изучения второго, не являющего родным, языка. Изучение другого языка открывает доступ к другим системам ценностей и возможности для толкования того, что происходит в мире, способствуя межкультурному взаимопониманию и борьбе с ксенофо- бией. Это касается в равной степени тех, кто говорит на языке меньшинств, и тех, кто говорит на языке большинства. Методика преподавания языка постоянно меняется и может быть весьма различной не только в разных странах, но даже и в одной стране. Многое зависит от превалирующей 8 концепции языка и парадигм преподавания языка, а также от роли, которая отводится преподаваемому языку. Двуязычное и многоязычное образование Двуязычное и многоязычное образование означает использование двух или более языков в качестве средства обучения. В большей части специализированной литературы эти два вида обозначаются термином ´двуязычное образованиеª. Однако ЮНЕСКО в резолюции 12, принятой Генеральной конференцией в 1999 г., утвердила термин ´многоязычное образова- ниеª, означающий использование по меньшей мере трех языков, а именно родного языка, регионального или национального языка и международного языка, в образовании6 . В резолюции подтверждается мнение о том, что потребности участия на глобальном и нацио- нальном уровнях и особые потребности конкретных общин, имеющих свою индивидуальную культуру и язык, можно удовлетворить лишь посредством многоязычного образования. В регионах, в которых язык обучающегося не является официальным или национальным языком страны, с помощью двуязычного и многоязычного образования можно осуществлять обучение на родном языке и наряду с этим обеспечивать изучение языков, используемых в более крупных районах страны и мира. Такой дополнительный подход к двуязычию отличается от так называемого субтрактивного двуязычия, цель которого заключается в переходе к обучению детей на втором языке. Часть II Языки и образование: нормативные рамки Статусу и роли языков на международном уровне посвящены многочисленные декларации, рекомендации и соглашения. Некоторые из них непосредственно касаются обсуждения вопросов языка и образования. Рассмотрим сначала подход к языковой проблеме в рамках соглашений и нормативных актов Организации Объединенных Наций, а затем более подроб- но коснемся мандата миссии ЮНЕСКО на международном уровне. После этого рассмотрим декларации и рекомендации, которые были приняты на межправительственных конферен- циях. Для целей настоящего установочного документа рассматриваются только соглашения международного характера7 . Представляя эти рамки таким образом, мы хотим показать наличие широкого международно- го согласия относительно вопросов языка и его важности в системе образования, а затем в Части III мы изложим Руководящие принципы ЮНЕСКО в отношении языка и образования. А. Нормативные акты Организации Объединенных Наций В качестве одного из основных нормативных актов Всеобщая декларация прав человека, принятая в 1948 г., устанавливает главный принцип борьбы с дискриминацией на основании языка: ´статья 2: каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как то в отношении Ö языкаª. Кроме того, права лиц, относящихся к меньшинствам, установлены в Международном пак- те о гражданских и политических правах (1966 г.) и Декларации о правах лиц, принад- лежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам (1992 г.). В то время как в статье 27 Международного пакта в более общем плане говорится о 9 праве лиц, принадлежащих к меньшинствам, ´пользоваться родным языком Ö совместно с другими членами той же группыª, Декларация непосредственно касается вопроса языка в области образования, поскольку в статье 4 этой Декларации говорится, что лица, принадле- жащие к меньшинствам, должны иметь надлежащие возможности ´для изучения своего родного языка или обучения на своем родном языкеª и что необходимо принимать меры ´с целью стимулирования изучения языка и культуры меньшинствª. Образовательные права коренных народов рассматриваются в Конвенции МОТ № 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах (1989 г.). В статье 28 указывается, что ´дети соответствующих народов, по мере практичес- кой возможности, обучаются грамоте на своем коренном языке или на языке, наиболее распространенном в той группе, к которой они принадлежатª, и что ´принимаются необхо- димые меры, обеспечивающие, чтобы указанные народы имели возможность свободно владеть общенациональным языком или одним из официальных языков страныª. В статье предусматривается также, что ´принимаются меры для сохранения коренных языков соответствующих народов и для содействия их развитию и применениюª. Что касается лиц, не являющихся гражданами страны, то в статье 5 Декларации о правах человека в отношении лиц, не являющихся гражданами страны, в которой они прожи- вают (1985 г.), говорится, что ´иностранцы пользуются Ö правом на сохранение своего родного языка, культуры и традицийª. В Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей (1990 г.) предусматривается, что ´государства работы по найму проводят политику, направленную на вовлечение детей трудящихся-миг- рантов в местную систему школьного обучения, особенно в отношении обучения их местно- му языкуª, и ´стремятся содействовать обучению детей трудящихся-мигрантов их родному языку и ознакомлению с их родной культуройª; они могут также ´организовывать специаль- ные программы обучения на родном языке детей трудящихся-мигрантовª (статья 45). Конвенция о правах ребенка (1989 г.) затрагивает еще один аспект вопроса языка в образо- вании. В ней подчеркивается, что язык следует также рассматривать как одну из ценностей образования. Статья 29 гласит, что ´образование ребенка должно быть направлено на Ö развитие личности ребенка Ö воспитание уважения к его культурной самобытности, языку и ценностямª. В. Декларации и конвенции ЮНЕСКО На ЮНЕСКО в соответствии с ее мандатом возлагается обязанность рассматривать вопросы, связанные с языком. В этой связи в статье 1 Устава ЮНЕСКО излагается основной принцип, в соответствии с которым язык не должен служить основанием для какой бы то на было дискриминации: ´в интересах обеспечения всеобщего уважения Ö прав человека, а также основных свобод Ö для всех народов без различия расы, пола, языка или религииª. Что касается, в частности, образования, то в Конвенции о борьбе с дискриминацией в области образования (1960 г.) излагаются образовательные права лиц, принадлежащих к меньшинствам. Статья 5 непосредственно касается вопросов языка, поскольку в ней опреде- лены соответствующие роли родного языка и языка большинства: ´за лицами, принадлежа- щими к национальным меньшинствам, следует признавать право вести собственную просве- тительскую работу, включая право использовать или преподавать свой собственный язык, при условии Ö, что осуществление этого права не мешает лицам, принадлежащим к мень- шинствам, понимать культуру и язык всего коллектива и участвовать в его деятельностиª. 10 Рекомендация о развитии образования взрослых (1976 г.) усиливает роль родного языка, поскольку в ней четко рекомендуется осуществлять обучение на родном языке и излагается более широкая перспектива изучения языка: ´статья 22: что касается этнических мень- шинств, то следует, чтобы мероприятия по образованию взрослых позволили им Ö получать образование самим и их детям на родном языке, развивать свою собственную культуру и изучать другие языки, помимо своего родного языкаª. Ссылка на роль родного языка в образовании содержится также в Декларации о расе и расовых предрассудках (1978 г.), в статье 9 которой рекомендуется, что ´следует способствовать предоставлению возможности детям мигрантов обучаться своему родному языкуª. Декларация и Комплексные рамки действий по воспитанию в духе мира, прав человека и демократии (1995 г.) пропагандируют изучение иностранного языка (статья 19) и ´уважение к правам в области образования лиц, принадлежащих к Ö меньшинствам, а также к коренным народамª в целях налаживания взаимопонимания между общинами и нациями (статья 29). Во Всеобщей декларации о культурном разнообразии, принятой в 2001 г., также затраги- вается вопрос о важном значении языков в деле развития культурного разнообразия. В статье 6 Плана действий по осуществлению Декларации определяется роль, которую языки должны играть в области образования, включая уважение к родному языку, поощрение языкового разнообразия на всех ступенях образования и изучение нескольких языков с самого раннего детства. С. Выводы международных конференций Многие всемирные встречи на высшем уровне, проведенные в последние годы под эгидой Организации Объединенных Наций, следуя межправительственной логике, отметили важное значение языков. В качестве конкретного примера можно привести Пекинскую декларацию и Платформу действий, которые были приняты в 1995 г. на четвертой Всемирной конфе- ренции по положению женщин и в которых утверждается принцип равноправного доступа к образованию: этот принцип следует обеспечивать путем ´принятия мер, направленных на ликвидацию в сфере образования на всех уровнях дискриминации по признаку Ö языкаª. Вопрос обучения на родном языке относится к числу постоянно обсуждаемых. В Делийской декларации и Рамках действий, принятых в 1993 г. на Встрече на высшем уровне девяти наиболее населенных стран по вопросам образования для всех, излагается четкая позиция по вопросам обучения на родном языке путем оказания содействия ´начальному обучению, по возможности, на родном языке, даже если в некоторых случаях учащимся придется изучить впоследствии какой-либо национальный или другой, более широко распространенный язык для эффективного участия в жизни всего общества, частью которого они являютсяª. Необходимость признания ´важной роли родного языка для начального обученияª также указывается в Амманском заявлении ñ Заключительном коммюнике проведенного в сере- дине десятилетия совещания Международного консультативного форума по образованию для всех, состоявшегося в 1996 г. В Гамбургской декларации по образованию взрослых, принятой на пятой Международ- ной конференции по образованию взрослых (1997 г.), отмечается важность этого вопроса для групп меньшинств и коренных народов и предлагается, что ´право на обучение на родном языке должно соблюдаться и осуществлятьсяª (статья 15). В Венской декларации и Программе действий, принятых на Всемирной конференции по правам человека (1993 г.), в 11 разделе I, пункт 19 в целом предусматривается, что ´лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют право Ö использовать свой родной язык в частной жизни и публично, свободно и без вмешательства или какой-либо дискриминацииª. Во Всемирной декларации о высшем образовании в двадцать первом веке (1998 г.) подчеркивается важность многоязычия в высшем образовании: в целях содействия междуна- родному взаимопониманию ´практика многоязычия, программы обмена профессорско- преподавательским составом и студентами должны стать составной частью всех систем высшего образованияª (статья 15). Что касается языка и образования, то в докладах последнего времени и рекомендациях Международной конференции по образованию (МКО) подчеркнута важность: - обучения на родном языке с самого начала формального образования по педагоги- ческим, социальным и культурным соображениям8 ; - многоязычного образования с целью сохранения культурной самобытности и поощрения мобильности и диалога9 ; - изучения иностранного языка как части межкультурного образования с целью поощрения взаимопонимания между сообществами и народами10. Часть III Руководящие принципы ЮНЕСКО в отношении языков и образования Принимая во внимание наличие некоторых основных руководящих принципов, общих для всех документов, соглашений и рекомендаций, разработанных с тех пор, как ЮНЕСКО стала заниматься деятельностью в этой области, мы решили подготовить свод руководящих принципов, которые отражают нынешний подход Организации к вопросу языков и образова- ния в XXI веке и которые должны использоваться для изложения позиции международного сообщества среди различных государств-членов. Эти руководящие принципы полностью составлены на основе обзора ранее принятых деклараций и рекомендаций и отражают многообразие подходов к этому сложному и проблемному вопросу. Они подразделяются на три основных принципа: 1. ЮНЕСКО поддерживает обучение на родном языке как одно из средств повыше- ния качества образования на основе использования знаний и опыта обучающихся и учителей. 2. ЮНЕСКО поддерживает двуязычное и/или многоязычное образование на всех сту- пенях образования как одно из средств содействия обеспечению не только социального равенства, но и равенства полов и как один из ключевых элементов многоязычных обществ. 3. ЮНЕСКО поддерживает язык как один из важнейших компонентов межкультур- ного образования с целью поощрения взаимопонимания между различными группами населения и обеспечения уважения основных прав. Каждому из этих основных принципов соответствует ряд более конкретных направлений. 12 ПРИНЦИП I ЮНЕСКО поддерживает обучение на родном языке 11 как одно из средств повышения качества образования на основе использования знаний и опыта обучающихся и учителей. (i) Обучение на родном языке имеет важное значение для начального обучения12 и распространения грамотности13 и его следует, ´по возможности, осуществлять до последней ступени образованияª 14: - ´формальное образование каждого учащегося должно начинаться на его родном языкеª15; - ´первым шагом неграмотных взрослых на пути к грамотности должно стать изу- чение ими своего родного языка, а затем, если они желают и способны, второго языкаª16; - ´если в конкретном районе используются несколько различных языков, необходи- мо изыскать пути и средства ´организации обучения различных групп на родном языкеª17; - ´в случае неизбежности создания смешанных групп обучение следует вести на языке, который является наименее трудным для основного контингента учащихся, и следует особо помогать тем, кто не говорит на языке обученияª18. (ii) ´Уровень грамотности можно поддерживать только при наличии соответствующего количества материалов для чтения для подростков и взрослых, а также для школьни- ков, которые предназначаются как для досуга, так и для образованияª19. - необходимо содействовать производству и распространению учебных материалов и ресурсов, а также любых других материалов для чтения на родном языке20. (iii) Что касается педагогической подготовки и обучения на родном языке, то ´всякое планирование в области образования должно включать на каждом этапе своевременное принятие мер для подготовки и профессионального усовершенствования достаточного числа национальных кадров учителей, полностью компетентных и квалифицирован- ных, знающих жизнь своего народа и способных вести обучение на его родном языкеª 21. ПРИНЦИП II ЮНЕСКО поддерживает двуязычное и/или многоязычное образование на всех ступенях образования22 как одно из средств содействия обеспечению не только социального равенства, но и равенства полов и как один из ключевых элементов многоязычных обществ. (i) ´Следует поощрять коммуникацию, выражение убеждений, а также способность слу- шать и вести диалог сначала на родном языке, а затем, [если родной язык отличается от официального или национального языка], на официальном [или национальном] языке страны, равно как и на иностранных языкахª23 посредством: - ´обучения в раннем возрасте Ö второму языку, в дополнение к родному языкуª 24; 13 - введения ´второго языка Ö в качестве предмета обученияª,25 число часов которо- го ´следует постепенно увеличиватьª 26 и который должен становиться средством обучения ´только после достаточного овладения этим языком учащимисяª27; - ´получения дальнейшего образования на этом втором языке в начальной школе на основе его использования в качестве одного из языков обучения, что означает использование двух языков для приобретения знаний в течение всего курса обучения в школе вплоть до университетаª; - интенсивного и трансдисциплинарного изучения по крайней мере третьего Ö языка в средней школе, с тем чтобы к окончанию школы учащийся мог работать на трех языках, что должно стать обычной нормой практических языковых навыков в XXI векеª28. (ii) [Необходимо поощрять] ´международные обмены учителями начальных и средних школ с обеспечением правовой основы, позволяющей им преподавать свои дисципли- ны в школах других стран на своих языках, что дает их учащимся возможность одновременно приобретать знания и овладевать языкамиª29. (iii) Особое внимание необходимо уделять разработке ´активной национальной политики, направленной на содействие Ö изучению языков в киберпространстве, [а также укреп- лению и расширению] международной поддержки и помощи развивающимся странам в целях содействия разработке свободно доступных материалов по изучению языков в электронной форме и совершенствования основных навыков человека в этой областиª30. ПРИНЦИП III ЮНЕСКО поддерживает язык как один из важнейших компонентов межкультурного образования с целью поощрения взаимопонимания между различными группами населения и обеспечения уважения основных прав. (i) Необходимо принимать меры, ´направленные на ликвидацию в сфере образования на всех уровнях дискриминации по признаку пола, расовой принадлежности, языка, религии, национального происхождения, возраста или нетрудоспособности или любых иных форм дискриминацииª31. (ii) Необходимо в полной мере проявлять уважение к ´правам в области образования лиц, принадлежащих к Ö меньшинствам, а также к коренным народамª32, посредством: - осуществления ´права на обучение на родном языкеª 33 и ´оптимизации свойствен- ных той или иной культуре методов коммуникации и передачи знанийª34; - преподавания не только родного языка, но также и национальных или официаль- ных языков, равно как и глобальных языков коммуникации, и организации обуче- ния на них, с тем чтобы меньшинства и коренные народы имели возможность шире участвовать в жизни общества и вносить в неё вклад35. (iii) Образование должно содействовать ´осознанию позитивной роли культурного [и язы- кового] разнообразияª36 и с этой целью: - [необходимо реформировать] ´учебные программы с целью содействия реалис- тичному и позитивному включению в них истории, культуры, языка и самобыт- ности меньшинств [или коренных народов]ª37; 14 - необходимо укреплять культурный компонент преподавания языков и их изуче- ния с целью содействия более глубокому пониманию других культур38; ´языки следует рассматривать не как простые языковые упражнения, а как возможность познания образа жизни, литературы и обычаев другихª39.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Культурологическая составляющая языкового образования в системе СПО

Культура речи – основа общей культуры личности, базовый компонент коммуникативной культуры.Культурологический подход в настоящее время становится одним из наиболее важных при изучении общества, так ка...

Методика преподавания иностранных языков в условиях обновления содержания языкового образования.

Методика преподавания иностранных языков в условиях обновления содержания языкового образования....

статья "РОЛЬ ПРАКТИЧЕСКОГО ОБУЧЕНИЯ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ"

Стремительность и неопределенность становятся характерными для всех сторон нашей жизни, проявляется на всех уровнях – глобальном, региональном, социальном, индивидуальном. Эти принципиально новые усло...

Практическая ценность качественного языкового образования

Качество образования — это уровень развития образования как государственно общественной системы (в том числе любого образовательного учреждения) и его место в международном рейтинге образовательн...

Краеведческий аспект языкового образования СПО на современном этапе развития общества

Краеведский аспект языкового образования студентов СПО как основа духовно-нравственного развития и воспитания личности подрастающего поколения россиян....