Проектная работа по английскому языку на тему «ОНЛАЙН- ПЕРЕВОДЧИК КАК СПОСОБ РАБОТЫ С ТЕКСТОМ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ» “Online translator as method of work with text in English language”
проект

Проектная работа
по английскому языку
на тему
 
«ОНЛАЙН- ПЕРЕВОДЧИК КАК СПОСОБ РАБОТЫ С ТЕКСТОМ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»
“Online translator as method of work with text in English language”
 

Скачать:

Предварительный просмотр:

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Министерство по физической культуре и спорту РД Министерство образования и науки РД Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Республики Дагестан «Училище олимпийского резерва» Проектн ая работа на тему: «ОНЛАЙН- ПЕРЕВОДЧИК КАК СПОСОБ РАБОТЫ С ТЕКСТОМ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ» “Online translator as method of work with text in English language” Carried out by Osmanov the 1.1st year student Scientific adviser: Komarova O.G.

Слайд 2

А ктуальность выбранной мной темы обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается активный интерес к переводу иностранных текстов через онлайн-переводчики, так как они не уступают в качестве перевода, бесплатны и не требуют установки. О ни просты и удобны в использовании и предоставляют большое количество дополнительных возможностей. Огромное количество онлайн - переводчиков затрудняет выбор наиболее эффективного. Исходя из этого, считаю эту тему актуальной.

Слайд 3

Цель моей работы : изучение эффективности и качества онлайн - переводчика при работе с текстом на английском языке. Задачи : выявить наиболее популярные и качественные онлайн - переводчики; классифицировать функциональные возможности популярных онлайн-переводчиков; провести апробирование этих переводчиков; составить рекомендации по использованию онлайн – переводчиков при работе с текстами; познакомиться с историей появления машинного перевода;

Слайд 4

Проблема моей работы : какова роль и качество онлайн-переводчиков при переводе английских текстов? Объектом моей проектной работы стал – перевод текстов с английского языка на русский язык . Предмет исследования - онлайн - переводчики и их качество. Гипотеза: использование онлайн- переводчиков является эффективным средством при работе с текстами. Изученные источники литературы дают возможность полного раскрытия исследуемой проблемы. Правильно отобранные методы исследования дают возможность подробно проанализировать состояние исследуемой проблемы в училище и проверить выдвинутую гипотезу. При решении задач были использованы следующие методы : систематизация; классификация; анкетирование; апробирование;

Слайд 5

Обзор систем онлайн- перевода There are many Online translators in the Internet. The most popular services of online translator are GOOGLE , YANDEX and PROMT by my fellow students’ opinion.

Слайд 6

PROMT is a leader of online translator in Russia. It includes 7 foreign languages. We can use definite themes: business, sport, cars , travelling…in translation of specialized text. GOOGLE is the universal system in online translator. It includes 51 foreign languages . It has online-dictionary. We can find different variants of translation in this service and consists of all part of speech. YANDEX helps us to understand the basic text’s meaning, but we must to correct online spelling. It includes 12 foreign languages. And we can listen to pronounce words or short phrases correctly.

Слайд 7

I asked my fellow students : Do you know, “What is online translator ?”

Слайд 9

Interviewing students : “ What do you used online translator for?”

Слайд 10

Рекомендации по улучшению качества перевода Одной из задач моего исследования было составить рекомендации по улучшению качества перевода. В статье Жаркова В.В. я познакомилс z с рекомендациями, которые он даёт людям, которые пользуются онлайн-переводчиками. Я выделил пункты, с которыми я полностью согласен и хочу вас с ними познакомить. 1) Избегайте опечаток в тексте. 2) Не забывайте про знаки препинания. 3) Помните про артикли и другие служебные слова. 4) Используйте простые фразы и предложения. 5) При работе с тематическим текстом подключайте специальные словари. 6) Используйте качественные переводчики .

Слайд 11

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. В некоторых случаях переводчик довольно успешно справляется со своей задачей. Не стоит забывать, что студенты, чаще всего, прибегают к помощи таких программ именно в целях понимания текста. Единственным подходящим вариантом в такой ситуации будет кропотливое сравнение исходного и переведённого текста. В таком случае возникает вопрос, стоит ли вообще обращаться к онлайн- переводчикам, если затем приходится самостоятельно переводить часть текста? Однако, когда возникает необходимость перевода сложных текстов, онлайн-переводчик не способен справиться с этой задачей. Свидетельством тому служат многочисленные, и порой абсурдные, неточности перевода речевых оборотов, неправильного построения предложений, несогласования частей речи по падежам, родам и числам. Кроме того, большим недостатком онлайн-переводчиков является неверный выбор вариантов перевода многозначных слов. Тем не менее, на основании анализа полученных результатов можно сделать вывод, что переводчик YANDEX . TRANSLATE всё же обладает потенциалом. Несмотря на явные погрешности, этот сервис может передать исходный смысл текста. Таким образом, моя гипотеза частично нашла своё подтверждение.

Слайд 12

Н есмотря на явные погрешности онлайн-переводчики широко распространены в сети, поэтому пользователи регулярно их используют. Их неоспоримым преимуществом является скорость и доступность. Важно учитывать все моменты и помнить, что электронные переводчики созданы не для того, чтобы заменить людей, а помочь им. Если хотите чтобы перевод текста был более качественным, следуйте моим рекомендациям и используйте все функциональные возможности выбранного вами сервиса. В результате данного исследования я познакомился с историей появления и развития машинного перевода, классифицировал наиболее популярные онлайн- переводчики в соответствии с их функциональными возможностями, составил список рекомендаций по улучшению перевода. Данная информация оказалась полезной для меня и моих однокурсников. В будущем планирую более глубоко познакомиться с другими сервисами онлайнового перевода.



Предварительный просмотр:

Министерство по физической культуре и спорту РД

Министерство образования и науки  РД

Государственное бюджетное профессиональное  образовательное учреждение

Республики Дагестан «Училище олимпийского резерва»

Раздел «ЛИНГВИСТИКА»

Проектная работа

по английскому языку

на тему

«ОНЛАЙН- ПЕРЕВОДЧИК КАК СПОСОБ РАБОТЫ С ТЕКСТОМ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

        “Online translator as method of work with text in English language”

Carried out by

Osmanov

the 1.1st year  student  

Scientific adviser:

Komarova O.G.

Хасавюрт 2016

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

    1.1  История становления машинного перевода……………………….5

    1.2  Обзор систем онлайн-перевода……………………………………6

     ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

    2.1  Тестирование онлайн-переводчиков……………………………….7

    2.2  Анализ результатов апробации и анкетирования………………….9

    2.3  Рекомендации по улучшению качества перевода…………………10

 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….11 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ  ИСТОЧНИКОВ………………………12

ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

   Интернет стал неотъемлемой частью нашей жизни, открыв перспективы многоязычного информационного обмена, который сегодня осуществим также в интерактивном режиме. Глобальная сеть изобилует разнообразной информацией, доступной на самых различных языках, но часто на пути пользователей интернета возникают непреодолимые языковые барьеры,  которые требуют срочного перевода слов, фраз и целых текстов. Для современных детей переводить текст через обычный словарь стало не модно, к тому же не секрет, что в большинстве семей компьютер вытиснил книгу. Зачем идти за словарём, если можно перевести фразу или даже целый текст, не выходя из интернета за секунды? Большинство подростков считают, что использовать онлайн-переводчик модно и удобно. Что же такое онлайн-переводчик? Это электронный словарь, который доступен только при подключении к сети интернет. Поэтому актуальность выбранной мной темы обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается активный интерес к переводу иностранных текстов через  онлайн-переводчики, так как они не уступают в качестве перевода, бесплатны и не требуют установки. Важно отметить, что они просты и удобны в использовании и предоставляют большое количество дополнительных возможностей. Огромное количество онлайн - переводчиков затрудняет выбор наиболее эффективного.   Исходя из этого, считаю эту тему актуальной.

   Цель исследовательской работы - изучение эффективности и качества онлайн - переводчика при работе с текстом на английском языке.

   Задачи исследования:

  1. познакомиться с историей появления машинного перевода;
  2. выявить наиболее популярные и качественные онлайн - переводчики;
  3. классифицировать функциональные возможности популярных  онлайн-переводчиков;
  4. провести апробирование этих переводчиков;
  5. составить рекомендации по использованию онлайн – переводчиков при работе с текстами;

   Объектом моего исследования стал – перевод текстов с английского языка на русский язык. Предмет исследования -  онлайн - переводчики и их качество. Проблему исследования можно сформулировать следующим образом: какова роль и качество онлайн-переводчиков при переводе английских текстов? Я предположил, что использование онлайн- переводчиков является эффективным средством при работе с текстами.

   Изученные источники литературы дают возможность полного раскрытия исследуемой проблемы. Правильно отобранные методы исследования дают возможность подробно проанализировать состояние исследуемой проблемы в училище и проверить выдвинутую гипотезу.

   При решении задач были использованы следующие методы:

  1. систематизация;
  2. классификация;
  3. анкетирование;
  4. апробирование;

    

 Степень изученности материала.

   Тема моей работы достаточно современна, поэтому в научной и справочной литературе можно найти небольшое количество необходимой информации. Изучив те источники информации, которые имелись на разных сайтах, я пришел к выводу, что степень изученности материала по моей теме низкая. Поэтому моё исследование продиктовано необходимостью более подробного знакомства с этой темой и дальнейшего ознакомления моих однокурсников с этим материалом.

Обзор литературы.

   Работая над данной темой, я обращался ко многим источникам информации. Я читал статьи в сети интернет, анализировал анкеты своих однокурсников.

   В своей работе я использовал следующие источники информации. Так, главным источником для меня стал сайт http://whoyougle.ru/texts/online-translator , в котором я нашел информацию об истории становления машинного перевода. Кроме того, я прочитал статью Жаркова В.В. в журнале «Переводчик», в которой я узнал о возможных функциональных особенностях онлайн-переводчиков.

    На сайте http://www.innovativeeducation.com/lhs/tips.asp  я изучил список самых популярных переводчиков, а так же прочитал комментарии к каждому из них. Изучив анкеты своих однокурсников я узнал, какие переводчики популярны среди студентов нашего училища, апробировал каждый из них и нашел самый эффективный.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.

1.1. История становления машинного перевода.

   Начать своё исследование мне захотелось с изучения истории становления машинного перевода. Оказалось, что точно не установлено, кто первым задумался о создании машинного перевода. Уже в древние времена представители разных народов начали заниматься решением проблем кодирования своих языков в целях обеспечения их доступности иноземцами. Этот вопрос был актуален для египтян, индийцев и китайцев. В течении многих столетий люди не оставляли идею создать единый язык. Впервые идея применения специальных машин для перевода слов с одного языка на другой была предложена в 17 веке знаменитым математиком Готфридом Вильгельмом Лейбницем и Рене Декартом. Однако уровень развития науки того времени не позволили учёным даже правильно сформулировать задачу.

   Впервые к решению данной проблемы с действительно научной точки зрения приступил Чарльз Бэббидж, который спроектировал в 1836-1848 годах первую цифровую вычислительную машину. Рождение машинного перевода как самостоятельного научного направления приходится на 1947 год, когда математик Уоррен Уивер пытался перевести текст с одного языка на другой, используя специальный промежуточный язык. Удивительно, но добиться реального успеха удалось лишь в1954 году. Автоматизированный перевод текста был осуществлён на машине IBM-70. Словарная база данной программы состояла только из 250 слов, шести грамматических правил и могла перевести лишь 49 предложений.

   Первые успехи вызвали восторг среди специалистов. Было создано несколько глобальных проектов. Но, к сожалению, эта работа была не лёгкой. В 60-ых годах все проекты были прекращены и признаны бесперспективными. Но данная проблема всегда вызывала интерес  и в 80-ых годах вновь приобрела актуальность. В условиях международного обмена были созданы крупные электронные словари, но они не стали массово использоваться.

   90-е годы стали эпохой возрождения машинного перевода. Создание персональных компьютеров, введение интернета и локальных сетей обусловили стремительный рост интереса к машинному переводу. Создание программ машинного перевода стало перспективной сферой капиталовложений.

   Итак, удивительно, но история становления машинного перевода насчитывает всего 50 лет. За это время одни системы сменяли другими, более мощными.

1.2.Обзор систем онлайн- перевода.

   Изучив бескрайние просторы интернета я пришел к выводу, что онлайн-переводчиков огромное количество. Для того, чтобы сузить исследуемую проблеме я обратился к методу анкетирования и  узнал, какими сервисами пользуются студенты нашего училища

( см. Приложение №1). Сегодня разработками программ машинного перевода занимаются многие компании, однако на мировом рынке лидируют продукты двух организаций - зарубежная компания Systran  и российская компания ПРОМТ. Проведя анкетирование среди студентов 1.1 и 1.2  я выяснил, что самыми популярными  сервисами онлайн - перевода  среди подростков являются GOOGLE, YANDEX  и  PROMT, поэтому более подробно рассмотрю именно эти программы.

    Ознакомившись с результатами  опроса и комментариями в сети интернет я выяснил, что онлайн – переводчик PROMP Translate.ru (http://www.translate. ru) является наиболее популярным и доступным современным  интернет - пользователям. Из комментариев интернет - пользователей я узнал, что компания ПРОМТ считается абсолютным лидером на российском рынке услуг онлайнового перевода. Данный сервис существует с 1998 года. Он поддерживает 7 иностранных языков и осуществляет переводы в 25 направлениях. При переводе специализированных текстов можно выбрать определённую тематику: общение, бизнес, автомобили, спорт и т.д. Кроме того, зарегистрированный пользователь, может воспользоваться дополнительными настройками. Недостатком системы является ограниченное количество вводимых символов (500 знаков).  К  числу дополнительных удобств  относятся виртуальная клавиатура, возможность проверки орфографии, просмотр транскрипции и возможность работы с готовым текстом.

   Сервис Google Translate (http://translate.google.com)  представляет собой онлайн - переводчик текстов и веб-страниц, который является одним из элементов поисковой системы Google. Данный переводчик работает с 51 языком. В данном сервисе появилось несколько новых функций. Теперь можно пользоваться кнопкой «Перевести», т.к. программа автоматически переводит слово или текст по мере ввода в соответствующее поле. При переводе отдельных слов программа функционирует как онлайн-словарь и предлагает все возможные варианты перевода, разбивая все слова по частям речи. Таким образом, данная система является самым универсальным в ряду других переводчиков. Однако мне предстоит узнать, настолько ли силён данный переводчик в вопросе о качестве переводов?

   Простой, совсем молодой онлайн Яндекс переводчик (http://translate.yandex.ru/), может сделать, согласно комментариям, качественный перевод с 12 языков. Готовый перевод даёт возможность понять основной смысл текста. А чтобы привести текст в нормальное состояние его можно скопировать и подкорректировать. Затем проверяется орфография онлайн, в том же сервисе Яндекс, и текст, станет вполне понятным и читаемым. Вообще, судя по опросам и комментариям,  многие пользователи остаются довольны переводом, т.к. он ориентирован именно на русскоязычную аудиторию и имеет в своём арсенале мощные русские словари. Кроме того, в данном переводчике можно прослушать произношение слов и коротких фраз.

   Таким образом, выявив наиболее популярные онлайн-переводчики, я составил таблицу, которая наглядно показывает их функциональные возможности.

 (см. Приложение № 2)

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.

2.1. Тестирование онлайн-переводчиков.

   

   Для определения качества перевода я обратился к методу апробации. Передо мной стояла задача определить какой онлайн-переводчик легче использовать и его перевод ближе к оригиналу? Чтобы оценить качество услуг, я выбрал отрывок из литературного произведения Л.Кэррол «Алиса в стране чудес» на английском языке и предложила перевести его на русский язык, используя разные онлайн- переводчики.

оригинал

Оригинальный перевод

Either the well was very deep, or she fell

 very slowly, for she had plenty of time as she went down to

 look about her and to wonder what was going 

to happen next.

То ли колодец был действительно уж очень глубокий, то ли летела Алиса уж очень не спеша, но только вскоре выяснилось, что теперь у нее времени вволю и для того, чтобы осмотреться кругом, и для того, чтобы подумать, что ее ждет впереди.

оригинал

Перевод от Google

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.

Либо хорошо было очень глубоко, или она упала очень медленно, потому что она была масса времени, как она спустилась вниз, чтобы lookabout ее и задаться вопросом, что произойдет дальше.

   Сервис онлайн-перевода Google Translate не порадовал меня качеством. Переводчик в считанные секунды предоставил перевод низкого качества, представляющий собой связь грамматически неверно построенных предложений. Кроме того, по причине того, что переводчик не распознал и неверно передал смысл некоторых слов, был искажен смысл всего текста. В качестве примера можно привести первое предложение, в котором переводчик не верно передал смысл слова «well». Кроме того, в переведённом тексте, было несколько вовсе не переведённых слов. Придётся затратить немало усилий, чтобы понять смысл текста. В целом, весь текст, представляет собой цепочку неграмотно составленных предложений. Всё это объясняется тем, что выбранный нами переводчик не способен правильно распознать определённые грамматические структуры, имеющиеся в английском языке.  

   Следующим на очереди был онлайн-переводчик  Yandex. Translate

оригинал

Yandex. Translate

Either the well was very deep, or she fell  very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.

То ли колодец был очень глубок, то ли она падала очень медленно, для нее было достаточно времени, как она пошла вниз, чтобы посмотреть о ней и гадать, что будет дальше.

   Данный онлайн переводчик часто упоминается в списке самых популярных сервисов онлайн-перевода, поэтому я испытал его функциональные возможности. Перевод содержал некоторое количество ошибок, но понять текст всё-таки было можно. Во второй части предложения почти каждое слово было переведено дословно, поэтому перевод звучит в некоторых местах абсурдно. И всё-таки данный переводчик достиг своей цели, и я смог понять смысл текста.

   И, наконец, последний сервис переводов, ПРОМТ. Translate.

оригинал

ПРОМТ. Translate

Either the well was very deep, or she fell very slowly,for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.

Или хорошо было очень глубоко, или она падала очень медленно, поскольку у нее было много времени, когда она спустилась, чтобы озираться вокруг нее и задаться вопросом, что собиралось произойти затем.

   Перевод, предоставленный этим сервисом, шокировал меня своим низким качеством, и практически нулевым уровнем доступности для понимания. Текст, выданный переводчиком, представляет собой обычный подстрочник, изобилующий огромным количеством всевозможных ошибок. Самая существенная проблема данного перевода заключается в том, что он не способен на анализ грамматических связей, единственное. Что он может предложить пользователю,- это дословно-пословный перевод. Что касается всего текста, его даже трудно назвать переводом. Основная беда переводчика в том, что он употребил слова в значениях не соответствующих тексту. Резюмируя вышесказанное, можно сказать. Что данный переводчик вряд ли чем поможет пользователю при переводе. Данная программа выдаёт бессвязный набор слов, абсолютно не поддающийся редактированию.

   

  2.2. Анализ результатов апробации и анкетирования.

   Итак, я уже упоминал, что анкетирование среди студентов училища я провел с целью узнать наиболее популярные сервисы. В анкетировании участвовало 35 человек. Хочу добавить, что кроме того, я узнал, что 50%  (17) опрошенных студентов  знают и пользуются онлайн-переводами. 37% (13) опрошенных  знают, но не пользуются переводами и только 14% (5) человек не знают, что такое онлайн-переводчики (Приложение №3). В большинстве случаев студенты используют переводчик, чтобы выполнить домашнее задание по английскому языку, например перевести текст (20 человек). Некоторые предпочитают с помощью этих сервисов переводить названия книг, фильмов и компьютерных игр (11 человек), а 4 человека используют онлайн-переводчики для общения с детьми из других стран ( см. Приложение №4).

   Таким образом, несмотря на низкое качество предоставляемого перевода, данные сервисы пользуются популярностью среди моих однокурсников. Поэтому рекомендации, которые я даю в своей работе, могут быть полезны для студентов моего училища.

   Что касается апробации наиболее популярных переводчиков, можно сделать вывод, что наиболее приемлемым онлайн-сервисов становится  YANDEX. TRANSLATE. Перевод,  предоставленный этим сервисом, потребует наименьшего редактирования со стороны человека.

2.3. Рекомендации по улучшению качества перевода.

   Одной из задач моего исследования было составить рекомендации по улучшению качества перевода. В статье Жаркова В.В. я познакомилась с рекомендациями, которые он даёт людям, которые пользуются онлайн-переводчиками. Я выделила пункты, с которыми я полностью согласен и хочу вас с ними познакомить.

1) Избегайте опечаток в тексте.

2) Не забывайте про знаки препинания.

3) Помните про артикли и другие служебные слова.

4) Используйте простые фразы и предложения.

5) При работе с тематическим текстом подключайте специальные словари.

6) Используйте качественные переводчики.

   

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

   Безусловно, стоит отметить, что в некоторых случаях переводчик довольно успешно справляется со своей задачей. Не стоит забывать, что студенты, чаще всего, прибегают к помощи таких программ именно в целях понимания текста. Единственным подходящим вариантом в такой ситуации будет кропотливое сравнение исходного и переведённого текста. В таком случае возникает вопрос, стоит ли вообще обращаться к онлайн- переводчикам, если затем приходится самостоятельно переводить часть текста?

   Однако, я имела возможность убедиться в том, что когда возникает необходимость перевода сложных текстов, онлайн-переводчик не способен справиться с этой задачей. Свидетельством тому служат многочисленные, и порой абсурдные, неточности перевода речевых оборотов, неправильного построения предложений, несогласования частей речи по падежам, родам и числам. Кроме того, большим недостатком онлайн-переводчиков является неверный выбор вариантов перевода многозначных слов.

   Тем не менее, на основании анализа полученных результатов можно сделать вывод, что переводчик YANDEX. TRANSLATE всё же обладает потенциалом. Несмотря на явные погрешности, этот сервис может передать исходный смысл текста. Таким образом, моя гипотеза частично нашла своё подтверждение.

   Я делаю вывод, что несмотря на явные погрешности онлайн-переводчики широко распространены в сети, поэтому пользователи регулярно их используют. Их неоспоримым преимуществом является скорость и доступность. Важно учитывать все моменты и помнить, что электронные переводчики созданы не для того, чтобы заменить людей, а помочь им. Если хотите чтобы перевод текста был более качественным, следуйте моим рекомендациям и используйте все функциональные возможности выбранного вами сервиса.

   В результате данного исследования я познакомился с историей появления и развития машинного перевода, классифицировала наиболее популярные онлайн- переводчики в соответствии с их функциональными возможностями, составила список рекомендаций по улучшению перевода. Данная информация оказалась полезной для меня и моих однокурсников. В будущем планирую более глубоко познакомиться с другими сервисами онлайнового перевода.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ  ИСТОЧНИКОВ.

  1. Жарков В.В. « Онлайн- переводчики и их качество»  журнал: «Переводчик», М., 1997 г.
  2.  http://whoyougle.ru/texts/online-translator
  3.  http://www.innovativeeducation.com/lhs/tips.asp 

  ПРИЛОЖЕНИЕ №1    

результаты вопроса: каким переводчиком пользуешься ты?

        

ПРИЛОЖЕНИЕ № 2

Таблица функциональных возможностей онлайн- переводчиков.

Функциональные возможности

PROMT

GOOGLE

YANDEX

Воспроизведение текста

только слова

+

-

Подключение специальных словарей

+

-

-

Перевод веб-страниц

+

+

+

Виртуальная клавиатура

+

+

+

Автоперевод исходного текста

+

+

-

Количество языков

7

51

12

транскрипция

+

+

+

Количество вводимых символов

3000 и 10000 для зарегистрированных

пользователей

без ограничений

10000

Синхронный перевод

_

+

+

Проверка орфографии

+

+

-

Возможность прослушать слово

_

_

+

ПРИЛОЖЕНИЕ № 3

Результаты вопроса: знаешь ли ты, что такое онлайн- переводчик?


ПРИЛОЖЕНИЕ № 4

Результаты вопроса:  для чего ты используешь онлайн- переводчик?        


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

ВНЕКЛАССНАЯ РАБОТА ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ КАК СПОСОБ ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ К ИЗУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Методическая разработка для преподавателей иностранных языковДанная  методическая  разработка  содержит материал для  проведения внеклассного мероприятия, олимпиады, ви...

ВНЕКЛАССНАЯ РАБОТА ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ КАК СПОСОБ ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ К ИЗУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Методическая разработка для преподавателей иностранных языковДанная  методическая  разработка  содержит материал для  проведения внеклассного мероприятия, олимпиады, ви...

Роль лингвострановедения в понимании экономических текстов на английском языке

Как заставить студента техникума изучать иностранный язык, работать с текстом по специальности?  Чем его мотивировать? Что ему может быть интересно и значимо? Увидеть и осознать связь иностранног...

Использование ИКТ как способ повышения эффективности обучения грамматике английского языка

С этой статьей участвовала в XXI городских открытых Педагогических чтениях «Современное образование: новые требования, новые возможности»В статье предсавлен опыт использования ИКТ при обучении граммат...

Конспект урока английского языка для студентов неязыковых специальностей по теме «Работа вашей мечты»

Цели урока:учебный аспект – обогащение и закрепление лексического запаса учащихся по теме «Профессии»;- развитие навыков аудирования;- развитие навыков говорения;развивающий аспект ...

Интерпретация прецедентных текстов в английской литературе при переводе на русский язык

Книга играет немаловажную роль в жизни человека как источник информации: лингвистической и культурной. Автор не только рассказывает историю, но и ведет межкультурный диалог с читателем с помощью таког...

Сборник заданий и текстов по английскому языку для 1 курса

Главная цель сборника – развитие студентов лексических и грамматических навыков, навыков чтения и перевода, устной и письменной речи. В сборник включен материал, изучаемый на 1 курсе в I семестр...