статья: национальная специфика ФЕ английского языка
статья
Любой язык в значительной степени метафоричен. Это присуще и английскому языку, языку с богатым культурно-историческим наследием, фразеологичексим фондом,насчитывающим огромное множество выражений, высказываний, эмоционально-окрашенных единиц.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 19.91 КБ |
Предварительный просмотр:
Bakasheva Natalya Sultanovna,
the college of Ramenskoye,
teacher of English,
ms.staying@mail.ru
National specificity of phraseological units and ways of translation it into foreign languages.
Бакашева Наталья Султановна,
ГБПОУ МО «Раменский колледж»,
преподаватель английского языка,
ms.staying@mail.ru
Национальная специфика фразеологических единиц и способы ее пере-
дачи на другой язык.
Общеизвестно, что фразеология представляет собой универсальное яв-
ление, свойственное всем языкам мира. Много работ, посвященных ис-
следованию интернациональных, общеязыковых свойств фразеологии.
Рассматривая эти качества фразеологии любого языка как ее имманен-
тного состава, Ю.П.Солодуб утверждает, что они могут быть объектом
лингвистического исследования.
Мысль о том, что национальная специфика является имманентным свой-
ством фразеологии, не нова. В свое время об этом писал еще и А.А. Рефор-
матский. Вслед за А.А. Реформатским мы полагаем, что, если фразеология
универсальна, то какие-то ее черты и свойства должны иметь не нацио-
нально-специфический характер, а интернациональный, общий для всех
языков мира. Национальное своеобразие народов представляет собой
очень сложное явление. Оно включает в себя целый комплекс взаимосвя-
занных факторов, а именно: характер,темперамент народа, его историю,
духовную жизнь, этнический быт.
Поскольку понятие фразеологизм неоднозначно определяется в совре-
менной теории фразеологии, то мы привлекаем для исследования только
языковой материал, принадлежность которого к фразеологическим обо-
ротам признается лингвистами для всех школ и направлений. Это так на-
зываемые идиомы, т.е. устойчивые словесные комплексы, целостное зна-
чение которых не соответствует сумме значений входящих в их состав
лексических компонентов, но может образно мотивироваться на основе
этих значений.[1]
Наибольшие трудности при переводе фразеологических единиц заключа-
ются в распознавании этих устойчивых сочетаний в тексте подлинника.
Ввиду того, что фразеологизм обладает раздельнооформленностью, харак-
тер компонентов большей частью не отличается от обычных слов мы при-
нимаем их за свободные сочетания, и это приводит к переводу их на уровне
слова или же замечая их слитность приписываем ее индивидуальному сти-
лю автора. Неправильное восприятие идиомы приводит к искажению текс-
та. Непосредственная невыводимость целостного значения идиомы из сум-
мы лексических значений компонентов, из их семантической сочетаемос-
ти универсальное свойство фразеологизмов этого типа в самых разных язы-
ках мира. Но это не означает отсутствия логической связи между ними и полной невозможности их сопоставления. Логическая связь целостного значения идиомы с лексическим значением ее компонентов опирается на фразеологический образ -то наглядное представление “ картинку”, на фоне которой мы и воспринимаем это целостное значение как обобщенно-переносное.
Фразеологический образ чаще всего сохраняет национальную специфику фразеологизмов, поскольку он очень часто опирается на реалии, известные только одному народу. Представителю другой нации, которая не обладает фоновыми знаниями, весьма трудно догадаться о значении фразеологизма. Но этот зрительный образ, возникающий в нашем сознании, –явление не лингвистическое, оно имеет отношение к психологии. Однако, это не позво-ляет нам сделать вывод о том, что фразеологический образ не может быть объектом языкового исследования. Ю.П.Солодуб придерживается той же точки зрения, что и В.Г.Гак, полагая, что образность идиоматического выра-жения еще более специфична,чем ее лексический и грамматический состав.
Составными частями фразеологического образа являются специфические для определенной нации реалии (топонимы, антропонимы, гидронимы), которые воспринимаются носителями языка очень легко, так как лингвисти-ческие маркеры его национальной ограниченности лежат на поверхности, выявляются без особых трудностей. Но чаще всего национальная специфика образа не осознается так легко и сразу: для ее выявления необходим более глубинный анализ обращенный, к исторической этимологии отдельных лексических компонентов и их грамматических структур.[2]
Shake the pagoda-tree- быстро разбогатеть нажиться; pagoda(ист.)-старинная индийская золотая монета.
In a brown study- в мрачном раздумье в размышлении в глубокой задум-чивости; brown-в этом выражении сохраняет свое устаревшее значение «мрачный»; study- устаревшее значение «раздумье размышление».
Читателю перевода не знающему этимологии этих слов, будет трудно дога-даться о значении данных фразеологических единиц.
Следует отметить, что национально-специфический образ может и не иметь особых показателей своей уникальности, неповторимости, и тем не менее оставаться таковым. Это утверждение можно продемонстрировать на следующем примере: a cat among the pigeons-«кот на голубятне»- этот фра-зеологизм уникален по своему компонентному составу, но затруднений при переводе на русский язык не вызывает, т.к. фразеологический оборот довольно «прозрачен».Если использовать дословный перевод, то значение фразеологической единицы становится ясным. В русском языке мы можем найти соответствующий аналог: «лиса в курятнике»; «волк среди овец».На-циональная специфичность обычность обычно присуща отдельным компо-нентам фразеологизма или всему переменному словосочетанию лежа-щему в его основе [3].
Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что фразеологический образ является основным «хранителем» национальной специфики фразеологизма. Выражается же этот образ лексическим составом и грамма-ческой структурой фразеологической единицы, позволяющими сопоставить первоначальный смысл идиомы с результатом его семантической транс-формации, и, создающими необходимые условия для двойного видения мира, на чем и основано само явление образности.
[1] Ю.П.Солодуб В.Г.Гак Язык и культура М., 1990
[2] А.В.Кунин Лингвистические аспекты обучения иностранному языку М., 1975
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
![](/sites/default/files/pictures/2015/11/20/picture-712781-1448025227.jpg)
Специфика формирования профессиональных и исследовательских навыков в подготовке будущих учителей изобразительного искусства и английского языка
В Ейском педагогическом колледже при получении специальности «Преподавание в начальных» классах студенты имеют возможность получить дополнительное образование в области изобразительного искусства. В с...
Выпускная квалификационная работа" РАЗРАБОТКА ЭКСКУРСИЙ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: СПЕЦИФИКА И РЕАЛИЗАЦИЯ"
Выпускная квалификационная работа по теме: "РАЗРАБОТКА ЭКСКУРСИЙ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: СПЕЦИФИКА И РЕАЛИЗАЦИЯ"....
Статья "Дифференциация в обучении английскому языку в СПО"
В данной статье представлены взгляды преподавателя-практика на проблему дифференциации и индивидуализации в обучении студентов в учреждении СПО. Рассмотрены вопросы методики преподавания английского я...
![](/sites/default/files/pictures/2019/05/29/picture-1145829-1559125545.jpg)
статья "Просмотр фильмов на английском языке. Современный подход".
Данная статья была разработанна для проведения внеаудиторной работы со студентами по дисциплине "Иностранный язык"....
![](/sites/default/files/pictures/2016/02/04/picture-749739-1454600950.jpg)
Специфика преподавания английского языка для профессии НПО 08.01.25 «Мастер отделочных строительных и декоративных работ» с использованием ЭУМК»
Мастер который знает английский, получает заметное преимущество на рынке услуг: поиск клиентов теперь не будет ограничиваться только русскоязычными заказчиками, а зн...
![](/sites/default/files/pictures/2022/09/16/picture-1421514-1663333109.jpg)
Публикация в международном сборнике "Буква" статьи по теме: "Урок английского языка по теме: "Сравнение имен прилагательных"".
Публикация в международном сборнике "Буква" статьи по теме: "Урок английского языка по теме: "Сравнение имен прилагательных""....