статья: национальная специфика ФЕ английского языка
статья

Бакашева Наталья Султановна

Любой язык в значительной степени метафоричен. Это присуще и английскому языку, языку с богатым культурно-историческим наследием, фразеологичексим фондом,насчитывающим огромное множество выражений, высказываний, эмоционально-окрашенных единиц.

Скачать:


Предварительный просмотр:

                                                                                           Bakasheva Natalya Sultanovna,

                                                                                                 the college of Ramenskoye,

                                                                                                                 teacher of English,

                                                                                                             ms.staying@mail.ru

National   specificity of phraseological units and ways of translation it into foreign languages.

                                                                                         Бакашева Наталья Султановна,

                                                                                 ГБПОУ МО «Раменский колледж»,

                                                                                 преподаватель английского языка,

                                                                                                          ms.staying@mail.ru

Национальная   специфика  фразеологических единиц   и  способы  ее  пере-

дачи   на  другой   язык.

                                                                                   

Общеизвестно,   что  фразеология  представляет  собой  универсальное  яв-

ление,  свойственное  всем языкам   мира. Много  работ,  посвященных   ис-

следованию   интернациональных,   общеязыковых свойств фразеологии.

Рассматривая   эти  качества  фразеологии  любого  языка  как  ее  имманен-

тного состава,  Ю.П.Солодуб  утверждает,   что они  могут  быть  объектом

лингвистического   исследования.

 Мысль  о том,  что  национальная  специфика  является  имманентным  свой-

ством   фразеологии,  не нова. В  свое время об этом  писал еще и А.А. Рефор-

матский. Вслед   за А.А. Реформатским  мы полагаем,  что,  если  фразеология

универсальна,  то какие-то  ее  черты  и  свойства  должны иметь  не нацио-

нально-специфический   характер,  а  интернациональный,  общий для  всех

языков  мира. Национальное   своеобразие  народов представляет  собой  

очень  сложное явление. Оно  включает  в себя  целый комплекс  взаимосвя-

занных  факторов,  а именно: характер,темперамент народа,  его  историю,

духовную   жизнь,  этнический  быт.

Поскольку  понятие  фразеологизм  неоднозначно  определяется  в  совре-

менной  теории  фразеологии,  то  мы привлекаем  для  исследования  только

языковой  материал,  принадлежность  которого  к  фразеологическим  обо-

ротам  признается  лингвистами   для всех школ  и направлений.  Это  так  на-

зываемые  идиомы,  т.е. устойчивые словесные  комплексы,  целостное  зна-

чение  которых   не  соответствует  сумме  значений  входящих  в  их  состав

лексических   компонентов,   но  может  образно мотивироваться  на основе

этих  значений.[1]

Наибольшие  трудности  при  переводе фразеологических  единиц  заключа-

ются  в распознавании  этих  устойчивых  сочетаний в тексте подлинника.

Ввиду того,  что фразеологизм обладает  раздельнооформленностью,   харак-

тер  компонентов  большей  частью  не отличается  от обычных  слов  мы при-

нимаем их  за свободные  сочетания, и это приводит к переводу их на уровне

слова   или же  замечая их слитность  приписываем ее индивидуальному сти-

лю  автора. Неправильное  восприятие  идиомы  приводит к искажению текс-

та. Непосредственная  невыводимость  целостного  значения идиомы из сум-

мы  лексических  значений компонентов,  из  их  семантической  сочетаемос-

ти  универсальное свойство фразеологизмов  этого типа в самых  разных язы-

ках мира. Но  это не означает  отсутствия логической связи  между ними и полной  невозможности   их  сопоставления. Логическая  связь целостного значения  идиомы с лексическим  значением ее компонентов опирается на фразеологический  образ  -то наглядное представление “ картинку”, на фоне которой  мы и воспринимаем это целостное значение как обобщенно-переносное.

Фразеологический  образ  чаще всего сохраняет национальную  специфику фразеологизмов,  поскольку он очень часто опирается на реалии, известные только  одному народу. Представителю другой  нации,  которая  не обладает фоновыми знаниями,  весьма трудно догадаться о значении фразеологизма. Но  этот зрительный  образ, возникающий  в нашем сознании, –явление не лингвистическое,  оно имеет отношение к психологии. Однако,  это не позво-ляет  нам  сделать вывод о том, что фразеологический образ не может быть объектом  языкового  исследования. Ю.П.Солодуб  придерживается той же точки  зрения, что и В.Г.Гак,  полагая,  что образность идиоматического выра-жения  еще более  специфична,чем ее лексический  и грамматический состав.

Составными  частями фразеологического образа являются  специфические  для  определенной  нации реалии (топонимы,  антропонимы, гидронимы), которые  воспринимаются носителями языка очень легко, так как лингвисти-ческие  маркеры  его национальной ограниченности   лежат  на поверхности, выявляются   без особых трудностей. Но чаще всего  национальная специфика образа  не осознается так легко и сразу: для ее выявления  необходим  более глубинный  анализ обращенный,  к исторической этимологии отдельных  лексических компонентов  и их грамматических структур.[2] 

Shake  the pagoda-tree- быстро  разбогатеть нажиться; pagoda(ист.)-старинная индийская  золотая монета.

In   a brown study- в мрачном  раздумье  в размышлении  в глубокой  задум-чивости; brown-в  этом  выражении сохраняет свое  устаревшее значение «мрачный»; study- устаревшее значение  «раздумье размышление».

Читателю перевода  не знающему  этимологии этих слов,  будет трудно дога-даться  о значении данных фразеологических  единиц.

Следует отметить,  что национально-специфический образ может и не иметь особых  показателей  своей уникальности, неповторимости,  и тем не менее  оставаться  таковым. Это утверждение можно продемонстрировать на следующем примере: a cat among the pigeons-«кот на голубятне»- этот  фра-зеологизм  уникален по своему  компонентному составу,  но затруднений при переводе на русский  язык не вызывает,  т.к. фразеологический  оборот  довольно  «прозрачен».Если использовать  дословный перевод,  то значение фразеологической единицы  становится ясным. В  русском языке  мы можем найти   соответствующий аналог: «лиса в курятнике»; «волк среди овец».На-циональная  специфичность обычность обычно присуща отдельным компо-нентам   фразеологизма или  всему  переменному словосочетанию  лежа-щему  в  его основе [3].

         

Из  вышесказанного  можно сделать  вывод  о том,  что фразеологический  образ  является основным «хранителем» национальной специфики фразеологизма. Выражается же этот  образ лексическим составом  и грамма-ческой  структурой  фразеологической единицы,  позволяющими сопоставить первоначальный смысл  идиомы  с  результатом его семантической транс-формации,  и, создающими  необходимые условия    для  двойного  видения мира,  на  чем и  основано  само явление  образности.


[1] Ю.П.Солодуб  В.Г.Гак  Язык и культура  М., 1990

[2] А.В.Кунин   Лингвистические аспекты  обучения  иностранному языку  М., 1975

[3] . Л.А.Булаховский  А.А.Реформатский  Избранные  труды по языкознанию и

культурологии  М., 2000.

                                                                                                       


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Специфика формирования профессиональных и исследовательских навыков в подготовке будущих учителей изобразительного искусства и английского языка

В Ейском педагогическом колледже при получении специальности «Преподавание в начальных» классах студенты имеют возможность получить дополнительное образование в области изобразительного искусства. В с...

Выпускная квалификационная работа" РАЗРАБОТКА ЭКСКУРСИЙ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: СПЕЦИФИКА И РЕАЛИЗАЦИЯ"

Выпускная квалификационная работа по теме: "РАЗРАБОТКА ЭКСКУРСИЙ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: СПЕЦИФИКА И  РЕАЛИЗАЦИЯ"....

Статья "Дифференциация в обучении английскому языку в СПО"

В данной статье представлены взгляды преподавателя-практика на проблему дифференциации и индивидуализации в обучении студентов в учреждении СПО. Рассмотрены вопросы методики преподавания английского я...

статья "Просмотр фильмов на английском языке. Современный подход".

Данная статья была разработанна для проведения внеаудиторной работы со студентами по дисциплине "Иностранный язык"....

Специфика преподавания английского языка для профессии НПО 08.01.25 «Мастер отделочных строительных и декоративных работ» с использованием ЭУМК»

        Мастер который знает английский, получает заметное преимущество на рынке услуг: поиск клиентов теперь не будет ограничиваться только русскоязычными заказчиками, а зн...

Публикация в международном сборнике "Буква" статьи по теме: "Урок английского языка по теме: "Сравнение имен прилагательных"".

Публикация в международном сборнике "Буква" статьи по теме: "Урок английского языка по теме: "Сравнение имен прилагательных""....