МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ И ЗАДАНИЯ ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ПРАКТИЧЕСКИХ РАБОТ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ ОГСЭ.03 ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ) программы подготовки специалистов среднего звена для специальности технического профиля
учебно-методический материал

Пятницына Ирина Викторовна

Методические рекомендации и задания разработаны на основе федерального государственного образовательного стандарта (ФГОС) по специальности

23.02.03 Техническое обслуживание и ремонт автомобильного  транспорта Приказ Министерства образования и науки РФ от 22.04.2014 N 383

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл prakticheskie_ogse_angl._yaz._pi.docx64.92 КБ

Предварительный просмотр:

Министерство образования Саратовской областиhttp://politehnikum-eng.ru/i.jpg

Государственное автономное профессиональное образовательное

учреждение Саратовской области «Энгельсский политехникум»

(ГАПОУ СО «Энгельсский политехникум»)

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ И ЗАДАНИЯ ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ПРАКТИЧЕСКИХ РАБОТ

УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ

ОГСЭ.03 ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ)

программы подготовки специалистов среднего звена

для специальности  технического профиля

09.02.05. Прикладная информатика (по отраслям);

 на базе основого  общего  образования

с получением среднего общего образования

.

2019 г.

Методические рекомендации и задания разработаны на основе федерального государственного образовательного стандарта (ФГОС) по специальности

23.02.03 Техническое обслуживание и ремонт автомобильного  транспорта Приказ Министерства образования и науки РФ от 22.04.2014 N 383

Организация – разработчик ГАПОУ СО

«Энгельсский политехникум»

Разработчики:

Булгакова С.Е. – преподаватель иностранного языка ГАПОУ СО

«Энгельсский политехникум»

ОДОБРЕНО методическим советом ГАПОУ СО «Энгельсский политехникум»

Протокол № ___,  «_____» ____________201__ г.

Председатель _____________/_____________/

ОДОБРЕНО методическим советом ГАПОУ СО «Энгельсский политехникум»

Протокол № ___,  «_____» ____________201__ г.

Председатель _____________/_____________/

ОДОБРЕНО методическим советом ГАПОУ СО «Энгельсский политехникум»

Протокол № ___,  «_____» ____________201__ г.

Председатель _____________/_____________/

        Практические работы по дисциплине ОГСЭ.03 Иностранный язык(английский)

Раздел 1.

Социально-бытовая тематика

Тема

Выполнить упражнения

Тема 1.1. Повседневная жизнь

Стр. 23упр. 1.1; стр. 29-30 упр. 1.4-1.7; стр. 34 упр. 1.12-1.13.

Тема 1.2. Обучение в техникуме

Стр.9 упр. 3,4; стр. 50 упр.2.11-2.14; стр. 57упр. 3.1-3.3.

Тема 1.3. Город

Стр. 68-69 упр. 4.1-4.3; стр. 71; стр.72-73 упр. 4.4-4.7, стр. 74-75 упр. 4.8-4.10.

Раздел 2.

Страноведение

Тема

Выполнить упражнения

Тема 2.1. Российская Федерация

Стр.80-81. упр.5.1-5.2; стр.83-84 упр.5.3-5.4; стр. 91-93 упр. 5.11-5.13

Тема 2.2Великобритания

Стр. 98-100 упр.6.1-6.3; стр.108-109 упр.6.7-6.9

Раздел 3.

Социально-бытовая тематика

Тема

Выполнить упражнения

Тема 3.1. Моя семья

Стр. 34 упр. 1.12-1.13, стр.130-131 упр.8.2-8.4

Тема 3.2. Обучение в техникуме

Стр.128-129 упр.8.1; стр. 130-131 упр. 8.7-8.9.

Тема 3.3 Свободное время

Стр.135-136 упр. 4,5; стр.144-145 упр.7.3; стр. 261 упр.8.11

Тема 3.4 Путешествие, туризм

Стр. 73-74 упр. 4.10-4.12; стр. 85 упр. 5.5-5.6

Тема 3.5 Забота о здоровье

Стр. 40-42 упр. 2.2-2.3

Раздел 4.

Образование

Тема

Выполнить упражнения

Тема 4.1. Выбор профессии

Стр. 140-141 упр.9.1-9.3; стр.146 упр.9.6

Раздел 5.

Компьютеры

Тема

Выполнить упражнения

Тема 5.1 Компьютеры

Стр.229; стр.230-232 упр. 8.1-8.5

Тема 5.2 2 Работа на компьютере

Стр. 222-226 упр. 7.2-7.4

Тема 5.3 Компьютерные вирусы

Стр.253-255 упр.9.5-9.7

Тема 5.4 Компьютерное оборудование

Стр.236-238 упр. 8.6-8.9

Тема 5.5 Компьютерные программы

Стр. 242-244 упр. 8.10-8.13

Тема 5.6 Современные компьютерные технологии

Стр. 249-251 упр. 9.1-9.3

Тема 5.7 Интернет.

Стр. 258-260 упр. 9.8-9.11

Тема 5.8 Известные люди науки.

Стр.261-262

Тема 5.9 Компьютеры в нашей жизни.

Стр.223-224 упр. 7.4


Методические рекомендации по выполнению практических работ

1. Правила чтения

Прежде всего необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на английском языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении, при этом особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам рекомендованных программой учебников и учебных пособий.

Для того чтобы научиться правильно читать и понимать прочитанное, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание звукозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения.

При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.

Фонетика

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

Буквы

Гласные: A,a [ei], E,e[i:], I,i[ai], O,o[ou], U,u[ju:], Y,y[wai].

Согласные: B,b[bi:], C,c[si:], D,d[di:], F,f[ef], G,g[dzi:],H,h[eit ƒ]

J,j[dzei], K,k[kei],L,l[el], M,m[em], N,n[en], P,p[pi:],

Q,q[kju:], R,r[a:], S,s [es], T,t [ti:], V,v[vi:],

W,w[‘dʌ blju:], X,x[eks], Z,z [zed].

Звуки

Согласные:[p],[b],[t],[d],[k],[g],[f],[v],[T],[d],[s],[z],[ƒ],[z],

[tƒ],[dz],[h],[j],[w],[l],[r] [m],[n],[ ]

Гласные.: краткие: ],[u],Λ[i],[e],[æ],[ ],[ ]χ[

долгие: :],[u:],[][i:],[a:],[ :],χ

дифтонги: i],[ou],][ei],[ai],[au],[ ],χ[i ],χε[  ]χ[u

Особенности английской орфографии - 26 букв, 44 звука.

Типы ударного слога

I - открытый - оканчивается в произношении на гласный звук, а в написании на гласную букву, например:me,by.

II- закрытый - оканчивается в произношении на согласный звук, а в написании на согласную букву, например: at, pen.

III – гл. + R - слог, в котором ударная гласная прикрыта буквой «r», например: car, or, her, sir, fur.

IV – гл. + R + гл. -слог, где за буквой «r», которой прикрыта ударная

гласная, следует «немая » или другая читаемая гласная, например: care, here, fire, during.

A[ei]

O[ou]

I[ai]

Y[wai]

E[i:]

U[ju:]

[ei]

fable fate

[ou]

no note

[ai]

pie pine

[ai]

by type

[i:]

me meet

[ju:] [u:]

due rule

[æ]

fat

][

not

[i]

pin

[i]

gym

[e]

met

]Λ[

cut

[a:]

far farm

:]][

nor north

:]χ[

fir firm

:]χ[

Byrd

:]χ[

her term

:]χ[

cur turn

]χ[

fare daring

:]][

more snoring

χ[ai ]

fire firing

]χ[ai

tyre tyrant

χ[i ]

here hero

]χ[(j)u

cure during

В английском языке имеется также условно-открытый слог, оканчивающийся в произношении на согласный звук, а в написании на гласную букву «е», которая не читается («немая»). Например: Eve [i:v], Kate [keit], spoke [spouk], time [taim], use [ju:z]. Немая «е» указывает, что предшествующий слог открытый и гласная в нем имеет алфавитное чтение.

  1. Сводная таблица чтения согласных букв

Буква

Какие звуки передает

Пример

Вв

Cc

Dd

Ff

Gg

Hh

Jj

Kk

Ll

[b]

[s](перед e, i, y)

[k](перед o, u, a), согл.

[d]

[f]

[ ] (перед e, i, y)

[g] (перед o, u, a), согл.

[h]

[ ]

[k]

[l]

bed, bad

face

cat, cup, cry

do [du:]

friend

large

gun, go, green

Исключения: get, girl, give

he

jim, jam

book

lamp

Mm

Nn

Pp

Qq

Rr

Ss

Tt

Vv

Ww

Xx

Zz

[m]

[n]

[p]

[kw]

[r]

[s]

[t]

[v]

[w]

[ks]

[z]

my

no, nine

pen

quick

red

yes

ten

five

well

box

size

Запомните следующие правила:

 В конце слов английские звонкие согласные никогда не оглушаются.

Например: ebb [eb], bag [bæg]

 Английские согласные перед любыми гласными произносятся твердо.

 Глухие согласные перед звонкими не озвончаются.

Например: [‘i gli ‘ buks], в конце слов они произносятся энергично и

четко.

Чтение буквосочетаний согласных

Буквосочетание

Звук

Пример

Буквосочетание

Звук

Пример

sh

ch

th

wh

][

]±[

[ð ]

[ ]

[w]

shelf

french

this

thin

what,

where

ck

ng

wh

kn

[k]

[η ]

[w]

[h]

[n]

block

long

what

who

know

Буквосочетание

Звук

Пример

Буквосочетание

Звук

Пример

wh

igh

alk

[h]

[ai]

[ :k]

who

high, light

talk

wr

ng

[r]

[η]

write

sing

  • сходны со звуками русского языка [b, g, f, v, z, m, j];
  • похожи по звучанию, но произносятся иначе:[p, k, d, t, l, n]
  • нет в русском языке:[w, ð, ɵ];
  • отличаются по артикуляции:[h, r]

2. Рекомендации по организации работы с грамматическим материалом.

  • Проработайте теоретический материал по теме в учебном пособии.
  • Выделите главные признаки изучаемого грамматического явления. Запишите их в тетрадь. Запомните!
  • Ответьте на контрольные вопросы по теме.
  • Выполните тренировочные упражнения на закрепление изученной темы, придерживаясь последовательности:
  • образование грамматического явления;
  • употребление грамматического явления;
  • перевод с английского на русский и с русского на английский;
  • определение грамматического явления в тексте;
  • проверка усвоения грамматического материала по тесту.
  • Выучите 3 основные формы неправильных глаголов.

Особенности грамматического строя английского языка

В силу особенностей исторического развития английского языка в его грамматической системе сохранилось минимальное число окончаний.

Грамматические окончания в английском языке

Окончание

Часть речи

Слово-образование

-s

Имя существительное: 1) во мн. числе; 2) s’в притяжательном падеже

Глагол в 3-м лице ед. числа в утвердит. форме наст. вр. (Present Simple Tense)

__

-er

Имя прилагательное в сравнительной степени

Имя существительное, обозначающее действующее лицо, аппарат, прибор

-est

Имя прилагательное в превосходной степени

__

-ed

Глагол: 1) в личной форме простого прошедшего времени (Past Simple Tense); 2) в неличной форме (Participle II)

__

-ing

Глагол в неличных формах:

Participle I – причастие настоящего времени

Gerund – герундий

Verbal Noun – отглагольное существительное

__

  1. Примеры к таблице

-s’, ‘s

1. These machines are highly efficient.

Эти машины имеют высокий коэффициент полезного действия.

2. The machine’s capacity is high.

Производительность этой машины высокая.

3. He machines these parts.

Он подвергает механической обработке эти детали.

-er, -est

lighter – легче

the lightest – самый легкий

a teacher – учитель

a lighter – зажигалка

-ed

He lighted the lamp –

Он зажег лампу

lighted – зажженный

-ing

lighting – освещающий (определение), освещая

(обстоятельство) (Participle I)

lighting – освещение (имеется в виду процесс)

(Gerund)

the lighting – освещение (Verbal Noun)

Поскольку количество суффиксов английского языка, по которым можно установить, к какой части речи относится данное слово, сравнительно невелико, для уточнения грамматических функций слова, взятого отдельно или в предложении, используются: 1) строевые слова; 2) твердый порядок слов.

Строевые слова-признаки

Имя существительное

Глагол

артикль

прединфинтивная частица

a name – имя

an aim – цель

the machine – машина

to name – называть

to aim – нацеливаться

to machine – обрабатывать механически

Предлог

Модальный или вспомогательный глагол

in turn – по очереди

without result – без результата

You must turn to the left. Вам надо повернуть налево.

Their efforts will result in success. Их усилия приведут к успеху.

They should watch the TV programme. Им следует посмотреть эту телепередачу

Местоимение (притяжательное, вопросительное, неопределенное, отрицательное, относительное)

Местоимение (личное, вопросительное, относительное)

my work – моя работа

his studies – его занятия

Whose plans are better ? –

Чьи планы лучше?

I work. – Я работаю

He studies. – Он занимается.

Who plans the research? – Кто планирует это научное исследование?

Предлог

Модальный глагол или вспомогательный глагол

No vacant seats are left. –

(Никаких) свободных мест не осталось.

The car which seats 5 persons. –

Машина, которая вмещает (рассчитана на) 5 человек.

Table of irregular verbs

ТАБЛИЦА НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ

Infinitive

Past

Indefinite

Participle II

Перевод

to be

to become

to begin

to break

to bring

to build

to burn

to buy

to choose

to come

to cat

to do

to draw

to drink

to drive

to eat

to fall

to feel

to fight

to find

to fly

to forget

to get

to give

to go

to grow

to hang

to have

to hear

to hold

to keep

to know

to lead

to learn

to leave

to let

to light

to lose

to make

to mean

to meet

to put

to read

to ring

to run

to say

to see

to sell

to send

to set

to show

to shut

to sing

to sit

to sleep

to speak

to spend

to stand

to swim

to take

to teach

to tell

to think

to throw

to understand

to win

to write

was, were

became

began

broke

brought

built

burnt

bought

chose

came

cut

did

drew

drank

drove

ate

fell

felt

fought

found

flew

forgot

got

gave

went

grew

hung

had

heard

held

kept

knew

led

learnt,

learned

left

let

lit

lost

made

meant

met

put

read

rang

ran

said

saw

sold

sent

set

showed

shut

sang

sat

slept

spoke

spent

stood

swam

took

taught

told

thought

threw

understood

won

wrote

been

became

begun

broken

brought

built

burnt

bought

chosen

come

cut

done

drawn

drunk

driven

eaten

fallen

felt

fought

found

flown

forgotten

got

given

gone

grown

hung

had

heard

held

kept

known

led

learnt,

learned

left

let

lit

lost

made

meant

met

put

read

rung

run

said

seen

sold

sent

set

shown

shut

sung

sat

slept

spoken

spent

stood

swum

taken

taught

told

thought

thrown

understood

won

written

быть

становиться

начинать(ся)

ломать

приносить

строить

гореть, жечь

покупать

выбирать

приходить

резать

делать

тащить

пить

везти

есть

падать

чувствовать

бороться

находить

летать

забывать

получать

давать

идти, ехать

расти, выращивать

вешать

иметь

слышать

держать

держать, хранить

знать

вести

учить(ся)

оставлять

позволять

зажигать

терять

делать

значить

встречать

класть

читать

звонить

бежать

сказать, говорить

видеть

продавать

посылать

помещать, класть

показывать

закрывать

петь

сидеть

спать

говорить

тратить, проводить

стоять

плавать

брать

учить

сказать

думать

бросать

понимать

выигрывать

писать

  1. 3. Рекомендации по организации работы с лексическим материалом

1. Следует учитывать, что опора на словообразовательный признак и знание словообразовательных элементов служат:

- для расширения словарного запаса;

- для определения части речи по морфологическому признаку;

- для определения рода имени существительного;

- для определения значения слова;

- для умения самим образовывать новые слова;

- для развития языковой догадки.

2. Важную роль в овладении иностранным языком имеет развитие языковой догадки, которая помогает понять значение слова, пользуясь следующими приемами:

- определение значения слова из контекста;

- сходство слов со словами родного языка;

- знание значения корня или однокоренных слов;

- знание значения словообразовательных элементов;

- разложение сложных существительных на составные компоненты;

- привлечение своих знаний из различных областей.

3. Особое внимание следует обращать на интернациональную лексику. Знание этой лексики не только способствует развитию языковой догадки, увеличивает словарный запас, но и расширяет кругозор, повышает общую культуру. Интернационализмы - слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными.

По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: mechanization механизация; atom атом и т.д.

Однако нужно помнить, что многие интернационализмы расходятся в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например: accurate точный, а не аккуратный,resin смола, а не резина, control не только контролировать, но и управлять и т.д.

4. При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее:

1. Многозначность слов. Например, слово convention имеет значения: 1) собрание, съезд; 2) договор, соглашение, конвенция; 3) обычай; 4) условность. Подобрать нужное значения слова можно только исходя из контекста.

The convention was successful.

That is not in accordance with convention.

Собрание прошло успешно.

Это здесь не принято.

2. Омонимы (разные по значению, но одинаково звучащие слова). Их следует отличать от многозначных слов.

Some – какой-нибудь и sum – сумма

break – ломать и brake – тормоз

left – левый и left - Past Indefinite (Simple) от глагола to leave – оставлять, покидать.

Only few people write with the left hand.

They left Moscow for Kiev.

Немногие пишут левой рукой.

Они уехали из Москвы в Киев.

3. Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например:

water – вода to water – поливать

control – контроль to control – контролировать

cause – причина to cause – причинять, являться причиной

4. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов в английском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значения наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение гнезда слов, образованных из одного корневого слова, которое вам известно.

  1. Наиболее употребительные префиксы

Префиксы

Примеры

Перевод

anti-

co-

counter-

de-

extra-

in-

multi-

over-

poly-

post-

pre-

re-

trans-

super-

ultra-

under-

Anti-war

co-exist

counter-weight

demilitarize

extraordinary

inlay

multistage

overcome

polytechnical

postgraduate

predetermine

reorganize

transformation

superprofits

ultra-violet

underground

Антивоенный

сосуществовать

противовес

демилитаризовать

необыкновенный,

чрезвычайный

вставлять

многоступенчатый

преодолеть

политехнический

аспирант

предопределять

реорганизовывать

преобразование

сверхприбыли

ультрафиолетовый

подземный

Основные суффиксы существительных

Суффиксы

Примеры

Перевод

-ance

-ence

-sion

-dom

-ion(-tion,

-ation)

-ment

-ness

-ship

-age

-er

-ty

Importance

silence

revision

freedom

revolution

formation

equipment

softness

friendship

voltage

teacher

difficulty

значение

молчание

пересмотр

свобода

революция

формирование

оборудование

мягкость

дружба

напряжение

преподаватель

трудность

Основные суффиксы прилагательных и наречий

Суффиксы

Примеры

Перевод

-able

-ible

-ant, -ent

-ful

-less

-ous

-y

-ly

Remarkable

Extensible

Resistant

Different

Successful

Homeless

Famous

Sunny

Happily

выдающийся

растяжимый

сопротивляющийся

различный

успешный

бездомный

известный

солнечный

счастливо

5. Особое внимание следует обращать на интернациональную лексику. Знание этой лексики не только способствует развитию языковой догадки, увеличивает словарный запас, но и расширяет кругозор, повышает общую культуру. Интернационализмы - слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными.

По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: mechanization механизация; atom атом и т.д.

Однако нужно помнить, что многие интернационализмы расходятся в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например: accurate точный, а не аккуратный,resin смола, а не резина, control не только контролировать, но и управлять и т.д.

6. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно незначительная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других.

В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например:

to go идти

to go about циркулировать (о слухах, деньгах)

to go back возвращаться

to go in for увлекаться

7. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура «существительное + существительное + существительное» (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.

Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например:

stone камень

building здание

stone building каменное здание

building stone строительный камень

Однако такой способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обуславливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:

export grain зерно на экспорт (экспортное зерно)

grain export экспорт зерна

Physics Institute Laboratory лаборатория института физики

8. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом:

raw materials сырье

radio operator радист

construction works стройка

Сочетание 3-х, 4-х, слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами: an iron аnd steel mill металлургический завод.

9. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:

Существительные:

characteristics характерные особенности

necessities предметы первой необходимости

output выпуск продукции

Глаголы и наречия:

to average составлять, равняться в среднем

mainly (chiefly) главным образом

10. Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов. Термин – слово или словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Неизвестный термин следует искать в терминологическом словаре.

4. Полезно запоминать не отдельные слова, а словосочетания, выражения или целые фразы. Это позволит Вам быстрее подбирать нужные слова, строить предложения, использовать их в новом контексте.

5. Расширению словарного запаса может помочь запоминание новых слов по карточкам, что позволит учить слова в свободное время. На одной стороне карточки пишется слово или словосочетание на иностранном языке, на обратной стороне  перевод. С карточками следует работать до тех пор, пока Вы не сможете быстро воспроизводить изучаемую лексику как с одной стороны карточки (английский вариант), так и с другой (русский вариант). Целесообразно составить тематическую или поурочную картотеку изучаемой лексики. Время от времени желательно проверять знание слов, выученных по карточкам.

  1. 4. Рекомендации по организации работы со словарями

При изучении английского языка, студенты всегда обращаются к словарям. Лексикографические источники предоставляют собой необходимую словарную, фоновую и специальную информацию. Иными словами, специальные словари можно рассматривать на современном этапе как один из мощных информационных ресурсов, играющих ориентирующую и объясняющую роль в изучении иностранного языка.

Работа с иностранными текстами предполагает определенный уровень культуры пользования словарем. Прежде чем систематически начать заниматься переводом, нужно изучить структуру словаря. Словарь включает следующие разделы:

- фонетическая транскрипция слов (чтение слова),

- иерархия значений и подзначений,

- словарная часть (сфера употребления и стилистическая характеристика),

- грамматическое приложение,

- фразеология (устойчивые сочетания слов, выражения).

Грамматическая информация содержит:

1) помету, определяющую часть речи;

2) сведения о нестандартно образуемых формах (неправильные глаголы).

Помета, указывающая на часть речи, дается для всех отдельных слов, а также для словосочетаний. В словаре используются следующие пометы:

n- существительное

a - прилагательное

adv - наречие

num - (количественное) числительное

v - глагол

pron - местоимение

prep - предлог

cj - союз

part - частица

int - междометие

Типы словарей

Типов слолварей очень много и их классификация включает в себя несколько разделов. Словари можно условно разделить по объёму указанной в них лексики. Это словари большие (unabridged), включающие более 100.000 единиц; словари средние (semi-abridged), в которых предствалено от 40.000 до 100.000 единиц, и словари малые (abridged, pocket size dictionaries), имеющие в своём составе от 10.000 до 40.000 единиц.

Помимо двуязычный словарей широко используются одноязычные (толковые словари). В таком английском словаре нет перевода на русский язык. Но вместо этого объяснена каждая лексическая единица, то есть дано её толкование (definition). Такой словарь очень полезен, когда уровень владения английским языком стремится к отметке средний (intermediate) и выше.

Из всех типов словарей наиболее необходимым для изучающих иностранный язык является двуязычный (bilingual dictionary) переводной словарь – англо-русский и русско-английский. Наиболее полные, точные и полезные словари – те, которые выдержали уже не один десяток изданий: Англо-русский словарь под ред. В. К. Мюллера и Русско-английский словарь под ред. А. И. Смирницкого. Именно на их базе создан электронный словарь LINGVO (основной). Еще в 70-е годы прошлого века вышло первое издание двухтомного Большого англо-русского словаря под ред. И. Р. Гальперина. Затем вышел большой словарь под ред. Ю. Д. Апресяна (они имеются в продаже на компакт-дисках). Эти большие словари могут пригодиться, если нет под рукой одного или нескольких специализированных словарей, и большой словарь как бы заключает несколько в одном. Современные словари часто имеют «коммерческие» названия: «большой», «новый», «полный», «современный» и т. д. На самом деле эти словари, как правило, уступают названным выше и по объему, и по полноте, и по точности перевода. Большой словарь должен включать не менее

80 000 слов. Студентам неязыковых специальностей может быть достаточно словаря меньшего объёма, но не менее 40 000 слов. Мы рекомендуем пользоваться последними переизданиями старых словарей.

Второй тип словарей – это отраслевые словари, например медицинский, экономический, юридический и т. п. Их электронные аналоги имеются в пакете программ LINGVO и в электронном переводчике PROMT. Существуют специализированные издания, например, словари сокращений, слэнга, новых слов и т. п. словари синонимов по-другому называются тезаурусами. Существуют как бумажные, так и электронные тезаурусы, например, Collins. Самый доступный электронный тезаурус (русский и английский) встроен в текстовый редактор WORD. Выделив слово и нажав кнопку, можно выбрать синоним и вставить его в текст.

Третий тип – толковые «англо-английские» словари. Можно выделить два основных подтипа: учебные и энциклопедические. К первым относится, например: Oxford Advanced Learner’s Dictionary, ко второму типу - Collins English Dictionary (см.приложение 2).

В первом словаре даны основные энциклопедические сведения, во втором (учебном) определения проще, меньше значений и больше примеров.

Следует учитывать, что словари с пометкой for advanced learners предназначены именно для продвинутого этапа. Они оптимальны для студентов, изучающих английский как специальность. Начинающим лучше выбрать словари для начального уровня. Издательства Oxford University Press, Cambridge University Press, Macmillan, Longman, Collins описывают прежде всего британский вариант английского языка, Webster – самое известное издательство американских словарей. В некоторых словарях (Macmillan, Longman Dictionary of the English language and culture) даются основные лингвострановедческие сведения. Изданы и специальные лингвострановедческие словари. Мы рекомендуем словари Г. Д. Томахина. Для студентов они удобны тем, что основная информация дается на русском языке. Самый полный фразеологический словарь английского языка составлен А. В. куниным.

Словари отличаются между собой тем, сколько значений они выделяют у одного слова, рассматривают ли они одинаковые слова как омонимы или как разные значения одного слова. Нужно внимательно прочитать всю словарную статью и определить, какое значение слова подходит по контексту. Например, русское слово «образование» имеет несколько значений. Фразу «начальное образование» следует переводить primary education, «образование слов» – word building, «образование нового отдела» – formation of new division. Одна из главных ошибок при переводе – буквализм. «детективный роман» – не detective novel, а mystery novel. Существует немало слов, которые называют «ложными друзьями переводчика». Например, troops – не «трупы», а «войска», corpse – не «корпус», а «труп».

  1. 5. Рекомендации по организации работы с электронными ресурсами

Все современные словари имеют электронные варианты. Они существуют как в off-line версиях на компакт-дисках, так и в режиме on line. On-line версии, как правило, менее полные, в них нет некоторых опций (например, расширенного поиска и других). Тем не менее, и они могут быть подспорьем, особенно если доступ в сеть бесплатный. Вот некоторые адреса:

Сайт электронного словаря LINGVO: httpHYPERLINK "http://www.lingvo.ru/lingvo/index.asp"://HYPERLINK "http://www.lingvo.ru/lingvo/index.asp"wwwHYPERLINK "http://www.lingvo.ru/lingvo/index.asp".HYPERLINK "http://www.lingvo.ru/lingvo/index.asp"lingvoHYPERLINK "http://www.lingvo.ru/lingvo/index.asp".HYPERLINK "http://www.lingvo.ru/lingvo/index.asp"ruHYPERLINK "http://www.lingvo.ru/lingvo/index.asp"/HYPERLINK "http://www.lingvo.ru/lingvo/index.asp"lingvoHYPERLINK "http://www.lingvo.ru/lingvo/index.asp"/HYPERLINK "http://www.lingvo.ru/lingvo/index.asp"indexHYPERLINK "http://www.lingvo.ru/lingvo/index.asp".HYPERLINK "http://www.lingvo.ru/lingvo/index.asp"asp

Следует учитывать, что электронный перевод всегда требует более или менее значительного редактирования. Иногда редактирование занимает больше времени, чем обычный перевод. Электронный переводчик удобен, если текст крупный по объему, и набирать перевод вручную слишком долго.

Сайт Британской энциклопедии: httpHYPERLINK "http://britannica.com/"://HYPERLINK "http://britannica.com/"britannicaHYPERLINK "http://britannica.com/".HYPERLINK "http://britannica.com/"comHYPERLINK "http://britannica.com/"/

Сайт лингвострановедческого словаря «Американа»: http://www.americana.ru

Сайт, содержащий много полезных ссылок, в том числе на словари Oxford, Cambridge, Webster’s, Macmillan, Encarta, Collins, Longman, самый известный английский тезаурус Роже (Roget’s), ссылки для учителей, студентов, тесты on-line и т. п.: httpHYPERLINK "http://www.polyglosso.com/links.htm"://HYPERLINK "http://www.polyglosso.com/links.htm"wwwHYPERLINK "http://www.polyglosso.com/links.htm".HYPERLINK "http://www.polyglosso.com/links.htm"polyglossoHYPERLINK "http://www.polyglosso.com/links.htm".HYPERLINK "http://www.polyglosso.com/links.htm"comHYPERLINK "http://www.polyglosso.com/links.htm"/HYPERLINK "http://www.polyglosso.com/links.htm"linksHYPERLINK "http://www.polyglosso.com/links.htm".HYPERLINK "http://www.polyglosso.com/links.htm"htm

Сайт, содержащий ссылки на Библиотеку Конгресса США, другие библиотеки, энциклопедии, словари (перечисленные выше и многие другие): httpHYPERLINK Сайт, в котором одним нажатием кнопки можно получить статьи сразу из нескольких десятков словарей и сравнить их: httpHYPERLINK "http://www.onelook.com/"://HYPERLINK "http://www.onelook.com/"wwwHYPERLINK "http://www.onelook.com/".HYPERLINK "http://www.onelook.com/"onelookHYPERLINK "http://www.onelook.com/".HYPERLINK "http://www.onelook.com/"comHYPERLINK "http://www.onelook.com/"/

Многоязычные словари:

httpHYPERLINK "http://www.ets.ru/udict-r.htm"://HYPERLINK "http://www.ets.ru/udict-r.htm"wwwHYPERLINK "http://www.ets.ru/udict-r.htm".HYPERLINK "http://www.ets.ru/udict-r.htm"etsHYPERLINK "http://www.ets.ru/udict-r.htm".HYPERLINK "http://www.ets.ru/udict-r.htm"ruHYPERLINK "http://www.ets.ru/udict-r.htm"/HYPERLINK "http://www.ets.ru/udict-r.htm"udictHYPERLINK "http://www.ets.ru/udict-r.htm"-

Электронные библиотеки:

Самая крупная в Интернете бесплатная многоязычная библиотека художественной литературы. Содержит тексты на английском, немецком, французском и многих других языках. Пополняется ежедневно: httpHYPERLINK "http://wordreference.com/"://HYPERLINK "http://wordreference.com/"wwwHYPERLINK "http://wordreference.com/".HYPERLINK "http://wordreference.com/"gutenbergHYPERLINK "http://wordreference.com/".HYPERLINK "http://wordreference.com/"orgHYPERLINK "http://wordreference.com/"/

Полезный справочный сайт, включает также многотомную Библиотеку классической литературы на английском языке, словари, энциклопедии: httpHYPERLINK "http://www.bartleby.com/reference/"://HYPERLINK "http://www.bartleby.com/reference/"wwwHYPERLINK "http://www.bartleby.com/reference/".HYPERLINK "http://www.bartleby.com/reference/"bartlebyHYPERLINK "http://www.bartleby.com/reference/".HYPERLINK "http://www.bartleby.com/reference/"comHYPERLINK "http://www.bartleby.com/reference/"/HYPERLINK "http://www.bartleby.com/reference/"referenceHYPERLINK "http://www.bartleby.com/reference/"/

Русскоязычные электронные библиотеки:

Библиотека Максима Мошкова – крупнейшая русскоязычная электронная библиотека. Есть раздел «учим английский язык»: http://lib.ru

Библиотека «Альдебаран». Вторая по посещаемости русскоязычная электронная библиотека. Дополняет некоторые разделы библиотеки Мошкова. Большой раздел художественной литературы. Серьезная научная литература практически не представлена. Пополняется ежедневно. www.lib.aldebaran.ru

Библиотека Вадима Ершова: http://publ.lib.ru

Большой раздел научно-технической литературы.

  1. 6. Рекомендации по организации работы с текстами для чтения

Чтобы научиться понимать и переводить иноязычный текст, необходимо, в первую очередь, научиться выделять и понимать содержание на уровне: текста, абзаца и предложения, а также дифференцировать основную и второстепенную информацию.

Основные признаки текста: 1) связность; 2) тематичность (все предложения объединены какой-либо одной темой); 3) цельность (использование средств связи между предложениями).

Тема текста. Текст представляет собой сложное суждение, в котором есть текстовый субъект (о чем говорится в тексте?) и текстовый предикат (что говорится в тексте?).

Текстовым субъектом является тема текста, которая находит словесное выражение чаще всего в заголовке или в самом начале текста.

Текстовый предикат представляет собой группу суждений, раскрывающих тему текста, т.е. сам текст.

Главное содержание текста. Понять содержание текста – значит уяснить его тему и идею.

Тема текста – это предмет данного описания, т.е. предмет, явление, событие, о которых идет речь в тексте.

Идея текста – это главная мысль о данном предмете, авторское отношение к описываемому предмету. Идея текста – это вывод, к которому должен прийти читающий после ознакомления с содержанием текста.

Тема часто сообщается в заголовке или в первом предложении текста. Понять идею можно лишь после прочтения всего текста. Иногда она не имеет словесного выражения, тогда читающий должен сам сделать определенные выводы.

Основное содержание текста. Для этой цели выделяются элементы, в которых заключена основная смысловая информация текста. Они называются “ключевыми фрагментами” (слово, словосочетание, предложение, группа предложений). Каждый абзац имеет ключевое предложение – “абзацную фразу”, если их объединить, то можно получить основное содержание текста.

Ключевое предложение может находиться: а) в верхней части абзаца (дедуктивная структура – изложение мысли от общего к частному); б) в нижней части абзаца (индуктивная структура – изложение мысли от частного к общему); в) в верхней и в нижней части (рамочная логическая структура).

Другие предложения текста представляют собой способ логического развития мысли в абзаце.

Формы передачи информации. Существуют следующие формы передачи информации: сообщение, описание, повествование и рассуждение. Так ядро самого простого типа информации – сообщения – составляют ответы на следующие вопросы: кто, что, когда, где, как, почему.

В текстах психолого-педагогического профиля преобладает тип информации о ситуации или положении дел, а также комбинированный тип информации (сообщение, передача высказывания, информация о событии или факте, о ситуации или положении дел, рассуждение).

Основные виды текстов для чтения

1) учебный; 2) художественный (story – рассказ, play – пьеса, novel – роман). 3) научный и научно-популярный (research work- научный труд, theses – диссертация; monograph - монография; reference–статья из справочной литературы; article – журнальная статья; notes – сообщение).

Чтение с полным пониманием прочитанного

Цель – полностью понять содержание текста, выделить главную информацию, передать содержание, оценить его, сравнить с уже известным ранее.

  1. 7. Рекомендации для написания рефератов, аннотаций, писем. Реферирование текста

Реферат, составленный по одному источнику, называется монографическим. Структура реферата строго установлена. Он состоит из двух частей: заголовочной и собственно реферативной.

В заголовочной части отражается название первоисточника, фамилия автора и библиографические данные (место издания, издательство, год издания).

Текст собственно реферативной части строится на основе выделенных при чтении ключевых слов и ключевых фрагментов, большинство из которых могут быть терминами в данной специальной области.

Реферат, составленный по нескольким работам на одну тему, называется обзорным.

Для оформления реферата на английском языке рекомендуется использовать следующие клише:

The Paper is called = The title of the Paper is… – название реферата…

The theme of the Paper is … – тема реферата …

It is spoken about … – говорится о …

It is said in brief that… – кратко говорится о …

Reader’s attention is drawn to…– внимание читателей привлекает…

The text gives an information about ... – текст дает информацию о …

The following facts are stressed in the article… в статье подчеркиваются следующие факты…

The content of the text includes ...– содержание текста охватывает…

The text is devoted to the problem ...– текст посвящен проблеме…

The articles are taken from ... – статьи взяты из …

In the article it is analyzed … – в статье анализируется …

The author characterises ... – автор характеризует …

The author emphasises ... – автор подчеркивает, что …

The author suggests ... – автор предлагает …

The author considers that ... – автор считает, что …

The main (sufficient) part of the research work contains... – главная часть исследования содержит …

The text contains statistics about…– текст содержит статистику о…

In the introductory part the author touches upon…– во вступительной части автор автор касается…

At first it is depicted that… – во-первых изображается …

Secondly it is revealed that…– во-вторых обнаруживается, что...

First of all it is stressed that…– в начале ударение делается на…

The author underlines that ... – автор подчеркивает, что…

In concluding paragraphs it is pointed out…– в заключительных параграфах указывается на…

Summing up the information… – суммируя информацию…

Алгоритм составления реферата

1. Оформите заголовочную часть: запишите название первоисточника, фамилию и инициалы автора (авторов) и библиографические данные.

2. Пронумеруйте абзацы текста.

3. Просмотрите текст и определите его главную тему.

4. Внимательно читая текст по абзацам, определите тему и подтемы каждого абзаца и запишите их вместе с номером абзаца в виде ключевых слов и выражений.

5. Таким образом, Вы составите логический план текста.

6. Обдумайте последовательность расположения пунктов плана.

7. Выберите из каждого абзаца ключевые фрагменты (отдельные слова или словосочетания), которые характеризуют выделенные Вами темы и подтемы, запишите их. Так выявляются смысловые ряды.

8. На материале смысловых рядов составьте текст реферата, используя связующие специфические выражения и языковые клише.

9. Прочитайте составленный текст реферата и отредактируйте его.

10. Укажите свою фамилию и инициалы, курс, номер группы и дату.

Перечень рекомендуемых дополнительных  источников информации

для выполнения практических работ

Основные источники:

1.Агабекян, И. П.УчебникEngineeringEnglish /Агабекян И. П., Коваленко П – Ростов н/Д: Феникс, 2011

Дополнительные источники:                                                                              

1. Мюллер В. К. Англо-русский словарь/ Мюллер В. К. – М.: Эксмо, 2010

2. Большой англо-русский политехнический словарь в 2 т. – М.: Харвест, 2010

3.2. Информационное обеспечение обучения 2017-2018 уч. год

       Перечень рекомендуемых учебных изданий, Интернет-ресурсов, дополнительной литературы.

Основные источники:

1.Безкоровайная, Г. Т.PlanetofEnglish:учебник английского языка для учреждений СПО/ Г.Т. Безкоровайная, Н.И. Соколова, Е.А. Койранская, Г.В. Лаврик.- 3-е изд., стер. –М.: Издательский центр «Академия», 2016.- 256 с.

2. Голубев, А.П. Английский язык для технических специальностей: учебник для студентов учреждений среднего профессионального образования./ Голубев А.П.- 4-е изд., стер.- М.: Издательский центр «Академия», 2014

3. Радовель, В.А. Английский язык в сфере информационных технологий: учебно-практическое пособие. -М.: Кнорус, 2017


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Рабочая программа учебной дисциплины ОГСЭ 03 Иностранный язык по программе подготовки специалистов среднего звена 22.02.06 "Сварочное производство" (заочная форма обучения)

Рабочая программа учебной дисциплины ОГСЭ 03 Иностранный язык (английский) по программе подготовки специалистов среднего звена 22.02.06 "Сварочное производство" (заочная форма обучения)...

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯИ ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ ОГСЭ.03 ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ) программы подготовки специалистов среднего звена для специальностей технического профиля

Методические рекомендации и задания разработаны на основе федерального государственного образовательного стандарта (ФГОС) по специальности09.02.05. Прикладная информатика (по отраслям);Приказ Министер...

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ПРАКТИЧЕСКИХ РАБОТ по учебной дисциплине ОП.09 ЭКОНОМИКА ОРГАНИЗАЦИИ программы подготовки специалистов среднего звена по специальности 08.02.06 Строительство и эксплуатация городских путей сообщения

 Методические рекомендации по выполнению практических работ составлены в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом, рабочим учебным планом, рабочей программой п...

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ПРАКТИЧЕСКИХ РАБОТ по учебной дисциплине ОП.11 ЭКОНОМИКА ОРГАНИЗАЦИИ программы подготовки специалистов среднего звена по специальности 08.02.08 Монтаж и эксплуатация оборудования систем газоснабжения

 Методические рекомендации по выполнению практических работ составлены в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом, рабочим учебным планом, рабочей программой п...

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ПРАКТИЧЕСКИХ РАБОТ по учебной дисциплине ОП.11 ЭКОНОМИКА ОРГАНИЗАЦИИ программы подготовки специалистов среднего звена по специальности 08.02.08 Монтаж и эксплуатация оборудования систем газоснабжения

 Методические рекомендации по выполнению практических работ составлены в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом, рабочим учебным планом, рабочей программой п...