Урок МДК "Системы машинного перевода текстов и компьютерные словари"
план-конспект урока на тему

Новикова Ирина Александровна

Знание иностранных языков - это не только полезный навык в повседневной жизни, но также одно из основных требований при приеме на работу. В настоящее время необходимость в знании одного или даже нескольких иностранных языков приобретает всё более явную актуальность.

Секретарю знание языка (английского или немецкого) необходимо не только в поездке в отпуск за границу, но также и на приеме деловых партнёров из-за рубежа, в обыденной жизни при чтении новостей или просмотре фильмов. Поэтому, большое количество рутинных обыденных и повседневных операций, которые не требовали ранее знания иностранного языка, сегодня, ввиду развития процессов международной интеграции и повсеместному стремлению бизнеса к глобализации, становятся всё более затруднительными, если опираться только на один язык.

Однако сегодня одного только знания иностранных языков бывает недостаточно, поскольку объём информации, которую необходимо ежедневно переводить, существенно возрос. Вместе с тем, эта задача успешно решается, и ни для кого не составляет труда всего за несколько секунд перевести контракт или контент иностранного сайта. А всё потому, что переводом в этом случае занимается программа-переводчик: человек не успевает и глазом моргнуть, а перевод уже готов.

Цель данного урока - помочь студентам получить представление об компьютерных словарях и системах машинного перевода текста, познакомить с возможностями данных программы, научить использовать эти программы.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл konspekt.docx32.5 КБ

Предварительный просмотр:

Тема урока: «Системы машинного перевода текстов и компьютерные словари»

Цели урока:

  • помочь студентам получить представление об компьютерных словарях и системах машинного перевода текста, познакомить с возможностями данных программы, научить использовать эти программы.
  • развитие познавательных интересов, самоконтроля, умения конспектировать.
  • воспитание информационной культуры учащихся, внимательности, аккуратности, дисциплинированности, усидчивости.

Тип урока: урок изучения нового материала

Оборудование:

компьютер, проектор, экран, компьютерная презентация.

Ход урока:

I. Орг. момент

Приветствие, проверка присутствующих.

II. Актуализация знаний

Знание хотя бы одного иностранного языка необходимо сегодня всем, как воздух. В особенности пользователям: ведь избежать столкновения с английским языком при работе на компьютере, увы, невозможно. Ладно, если бы дело касалось только файлов с документацией к программам (которые у нас традиционно никто не читает) или названий программных меню (ориентироваться в которых можно научиться и без знания языка, методом научного тыка и зубрежки).

Плохо, если вы не знаете иностранного языка... Однако горю вашему — отчасти — можно помочь, установив на компьютер одну из специализированных программ-переводчиков или воспользовавшись компьютерными словарями.

Запишите тему урока «Системы машинного перевода текстов
и компьютерные словари».

Сегодня на уроке вы получите представление о компьютерных словарях и системах автоматического перевода текста и познакомитесь с возможностями данных программ

III. Ознакомление с новым материалом

С возникновением письменности люди получили мощный инструмент для сохранения знаний и для коммуникации. Первые письмена, дошедшие до нас на стенах храмов и гробниц, повествуют о деяниях царей и полководцев, происшедших много веков назад. Кроме того, люди записывали результаты хозяйственной деятельности, для того чтобы успешно торговать, собирать налоги и т.д.

Чтобы облегчить письменное общение между народами были созданы первые словари. Один из таких словарей был написан шумерскими жрецами на глиняных табличках. Каждая табличка была поделена на две равные части. С одной стороны записывалось шумерское слово, а с другой — аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с кратким пояснением. С тех времен до наших дней структура словарей практически не изменилась.

В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и так далее), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов.

В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, где поиск нужного слова является достаточно трудоемким процессом.

Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.

В этих условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени и высокой оплаты труда переводчиков. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществить немедленно, и нет возможности и времени пригласить переводчика.

Системы машинного перевода позволяют решить эти проблемы.

С появлением персонального компьютера стали создаваться электронные словари, облегчившие поиск нужного слова и предложившие множество новых полезных функций (озвучивание слова, поиск синонимов и т.д.).

Технология машинного перевода постепенно совершенствовалась. И если качество и скорость перевода первых систем оставляли желать лучшего, то теперь компьютер действительно может связно переводить текст с одного языка на другой. А более современные системы с приемлемым качеством переводят 1 страницу текста за 1 секунду.

Компьютерные словари многоязычные.

Они позволяют пользователю выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и др.)

Могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина и др.)

Обеспечивают быстрый поиск словарных статей.

Дают возможность ввода словосочетаний и текстов.

Могут являться мультимедийными, т.е. предоставлять пользователю                                                 возможность прослушивания слов в исполнении дикторов,                                                      носителей  языка.

Основные требования к компьютерным переводчикам

Оперативность заключается в возможности постоянного обновления словарного запаса и тематических разделов.

Гибкость рассчитана на конкретную предметную область.

Скорость - возможность автоввода и обработки текстовой информации с бумаги. Одна такая система (OCR-System) ежедневно заменяет больше десяти опытных машинисток.

Точность заключается грамотности и адекватной передачи смысла переводимого текста на язык перевода.

У систем компьютерного перевода есть свои плюсы и минусы.

Плюсы

Высокая скорость перевода. Системы компьютерного перевода позволяют переводить многостраничные документы с высокой скоростью.

Универсальность. Профессиональный переводчик, как правило, имеет специализацию по переводу текстов определенной тематики. Программы-переводчики позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты

Низкая стоимость перевода. Прибегая к услугам профессиональных переводчиков, мы вынуждены платить деньги за каждую страницу перевода. Однако часто необходимости в получении идеального перевода текста нет, а нужно уловить смысл присланного письма или содержания страницы в Интернете. В этом случае система перевода, без сомнений, станет надежным и эффективным помощником.

Конфиденциальность. Многие пользователи регулярно используют системы машинного перевода для перевода личных писем, ведь далеко не каждый человек готов отдать постороннему переводчику личную переписку или доверить перевод коммерческих или финансовых документов.

Перевод в режиме он-лайн и перевод содержания Интернет-страниц. Позволяют переводить Web-страницы в режиме реального времени. Сервисы онлайн-перевода всегда под рукой и помогут в нужный момент быстро перевести информацию. Помимо этого, сегодня с помощью систем перевода можно переводить содержание Интернет-страниц и запросы поисковых систем.

Минусы

Но на эти системы нельзя полностью полагаться. Они допускают смысловые и стилистические ошибки и неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.

Это происходит потому, что осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании»: синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей.

Применение машинного перевода без настройки на тематику  служит предметом многочисленных бытующих в Интернете шуток.

Фраза «Our cat gave birth to three kittens — two whites and one black», которую онлайн-переводчик «ПРОМТ» превращал в «Наш кот родил трёх котят — двух белых и одного афроамериканца». Если «афроамериканца» ещё можно было сделать «чёрным», написав «black kitten», то «коту» так и не получалось сменить пол: например, female cat переводился как «самка кот».

Программа не распознаёт контекст фразы и переводит термины дословно, к тому же не отличая собственных имён от обычных слов. Тот же переводчик ПРОМТ превращает «Лев Толстой» в «Lion Thick» («толстый лев»).

Переводчик Google, наоборот, слово «rice» (рис) часто принимал за фамилию бывшей госсекретаря США.

Что же делать, чтобы избежать таких ошибок?

  • Перед началом перевода, нужно определить тип текста, то есть из какой области жизнедеятельности человека он представлен (экономика, спорт, наука и т.д.). Ведь каждая сфера имеет свои нюансы и термины. 
  • Часто причиной неправильного перевода являются опечатки переводимом тексте. Это касается и распознанных текстов. Слова с ошибками помечаются переводчиками как незнакомые, потому что в таком виде их нет в словарях. Хуже, если есть ошибки в пунктуации - одна неправильно поставленная запятая способна исказить перевод всего предложения. 
  • Работайте с фрагментами текста. Никогда не переводите весь текст сразу. В нем всегда найдутся слова, отсутствующих в словаре и такие, которые система переводит неправильно.

Онлайновые компьютерные переводчики в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода. Они позволяют переводить любые тексты, набранные в окне перевода или скопированные из буфера обмена, веб-страницы, включая гиперссылки, а также электронные письма.

Самыми популярными являются Google, PROMT, Яндекс.перевод.

Translate.ru — первый российский веб-сервис, предназначенный для перевода текста или веб-страниц на другие языки. При переводе отдельного слова выдаёт словарную статью. Открыт 6 марта 1998 года компанией PROMT.

Яндекс.Перевод — веб-сервис компании  Яндекс, предназначенный для перевода части текста или веб-страницы на другой язык. Система строит свои словари соответствий на основе анализа миллионов переведённых текстов. Текст для перевода компьютер вначале сравнивает с базой слов, затем с базой моделей языка, стараясь определить смысл выражения в контексте.

Google Переводчик — веб-сервис компании Google, предназначенный для автоматического перевода части текста или веб-страницы на другой язык. Для некоторых языков пользователям предлагаются варианты переводов, например, для технических терминов, которые должны быть в будущем включены в обновления системы перевода. Сервис включает в себя также перевод всей веб-страницы и даже одновременный поиск информации с переводом на другой язык.

Использование системы машинного перевода позволяет значительно сократить время, требуемое для перевода текстов. Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT,  ABBYY Lingvo,  Мультитран,  SlovoEd.

Электронный словарь ABBYY Lingvo. Многоязычная версия охватывает  15 языков. В ABBYY Lingvo нет функции полнотекстового перевода,  но возможен пословный перевод текстов из буфера обмена.

Электронный словарь Promt. Компания ПРОМТ предлагает программы-переводчики и словари PROMT для перевода текстов с английского, немецкого, французского, испанского и других языков на русский и обратно. Полное решение для автоматического перевода деловой и технической документации, электронной почты, web-сайтов и презентаций.

Переводчики  доступны не только для персональных компьютеров, но и для мобильных  телефонов, планшетов и прочих устройств.

Например, для того, чтобы быстро и с удобствами переводить нужные абзацы тексты создана программа для Андроид - Быстрый  переводчик. Ее главным преимуществом является то, что она переводит тексты после копирования их в буфер обмена. Вам необходимо лишь выделить нужные участки текста, чтобы получить быстрый перевод прямо на планшете или  телефоне  Android.

IV. Закрепление изученного материала

На уроке мы познакомились компьютерными словарями и системами автоматического перевода текста и возможностями данных программ.

1. Какие требования предъявляют к компьютерным переводчикам?

2. Какими преимуществами обладают компьютерные словари по сравнению с традиционными бумажными словарями?

3. В каких случаях целесообразно использовать системы компьютерного перевода?

4. Какие тексты нецелесообразно переводить с помощью компьютерных переводчиков?

5. Как называются лучшие российские системы машинного перевода?

V. Домашнее задание

Прочитать конспект

Подготовиться к практической работе

VI. Итог урока.

Подведение итога урока. Выставление оценок.


СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ  ЛИТЕРАТУРЫ

Михеева Е.В. Информационные технологии в профессиональной деятельности. – М.: Академия, 2006. – 384 с.

Сапков В.В. Информационные технологии и компьютеризация делопроизводства. – М.: Академия, 2006. – 288 с.

Виды систем машинного перевода // logrus.ru

Машинный перевод // https://ru.wikipedia.org/

Поваляев Е. Системы машинного перевода текстов и словари // http://compress.ru


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Конкурс по английскому языку на лучший перевод текста для старшеклассников

Конкурс представляет собой перевод двух текстов на выбор (технический или художественный)....

Быстрый перевод чисел в компьютерных системах счисления

Быстрый перевод чисел в компьютерных системах счисления.Цели урока:предметные  – Сравнение чисел, записанных в двоичной, восьмеричной и шестнадцатеричной системах счисления. Переводить зада...

Методическая разработка к открытому уроку «Усердней с каждым днем гляжу в словарь», посвящённого В.И.Далю

Единый урок русского языка, посвящённый жизни и творчеству В.И.Даля, рекомендован к проведению Министерством образования Московской области. Урок проводится среди групп 1 и 2 курса в кабинете литерату...

Разработка фрагмента урока по работе над текстом

В разработке фрагмента урока по работе над текстом представлены виды упражнений к тексту "Peterhof" для предтекстового, текстового и послетекстового этапов....

ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ СИСТЕМ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ПРИ ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В УЧРЕЖДЕНИЯХ ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ СИСТЕМ МАШИННОГО  ПЕРЕВОДА ПРИ ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В УЧРЕЖДЕНИЯХ ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ...

Перевод текста

К. Д. Ушинский...

«Компьютерный перевод текстов профессиональной направленности»

ЕН.02 Информатика.Практические работы для студентов специальности  15.02.12  МОНТАЖ, ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕМОНТ ПРОМЫШЛЕННОГО ОБОРУДОВАНИЯ (по отраслям)...