Учебное пособие по теме: «Описание симптомов»
учебно-методический материал

 Давыдова Элла Ровиновна

                                                     

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл 2_opisanie_simptomov.docx514.19 КБ

Предварительный просмотр:

 

Департамент образования и науки Тюменской области

Государственное автономное профессиональное образовательное учреждение

Тюменской области «Тюменский медицинский колледж»

(ГАПОУ ТО «Тюменский медицинский колледж»)

Давыдова Элла Романовна

ОГСЭ.03.  ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (НЕМЕЦКИЙ)

Учебное пособие по теме:

«Описание симптомов»

для обучающихся специальности

32.02.01.  Лечебное дело

Тюмень, 2021

Рассмотрено                                                     Утверждено

На заседании ЦМК                                                                  На заседании НМС  

Протокол №5                                                                                      Протокол №

От «25» января 2021.                                                               От «    »                2021.                 

Давыдова Э.Р.  Учебное пособие по теме: «Описание симптомов»

для обучающихся специальности 32.02.01.  Лечебное дело  - Тюмень,2021.-24с.

Рецензенты: Ожогина М.М. преподаватель иностранного языка ГАПОУ ТО «Тюменский медицинский колледж»;       Бабина М.А. преподаватель вышей категории ГАПОУ  ТО Тюменский индустриальный университет, Многопрофильный колледж.        

         Учебное пособие дисциплины «Иностранный язык» разработано на основании федерального государственного образовательного стандарта для специальности 32.02.01. «Лечебное дело». Настоящее учебное пособие составлено в соответствии с Положением об УМКД ДВФУ. В него входят материалы по дисциплине «Иностранный язык»: материалы для практических занятий, грамматические таблицы, необходимые для выполнения разного вида упражнений (устных и письменных), материалы для организации самостоятельной работы обучающихся, список литературы. Данная рабочая тетрадь по теме «Описание симптомов» является удобным пособием для преподавания иностранного языка (немецкого), так как способствует усвоению обучающимися нового учебного материала и использование ранее накопленного опыта.  

Содержание

                                                                                                                   

  1.  Пояснительная записка                                                                                       4

  2.  Задание 1,2                                                                                                                 6

  3.  Задание 3                                                                                                                 8

  4.  Задание 4                                                                                                                10

  5.  Задание 5,6                                                                                                                12

  6.  Задание 7                                                                                                                14

  7.  Задание 8,9                                                                                                                16

  8.  Задание 10,11                                                                                                      17

  9.  Задание 12,13,14                                                                                                      18

10.  Задание 15,16                                                                                                      19

11.  Задание 17,18,19,20                                                                                            20

12.  Задание 21                                                                                                                21

13.  Задание 22,23                                                                                                      23

14.  Список использованной литературы                                                                         24

Пояснительная записка

Данная программа по иностранному языку (немецкому), реализована в программе и УМК, рабочих тетрадях позволяет использовать педагогические технологии, развивающие систему универсальных учебных действий, сформированных в среднем образовательном учреждении, создаёт механизмы реализации требований ФГОС.

В процессе изучения иностранного языка реализуются следующие цели:

1. Основной целью обучения иностранному языку (немецкому) в колледже является образовательная цель, а именно: обучение практическому владению разговорно-бытовой речью и языком специальности для активного применения немецкого языка, как в повседневном, так и в профессиональном общении

2. Воспитательная цель при обучения иностранному языку (немецкому) состоит в формировании у студентов чувства уважения к традициям и ценностям истории и культуры России и стран изучаемого языка.

Задачи:

1. Развитие навыков устной речи в социально-культурной и повседневной сферах общения: диалогическая и монологическая речь, разговорные формулы (клише). Умение правильно пользоваться приемами делового и повседневного речевого этикета. Умение вести беседу на иностранном языке, участвовать в дискуссии, выступать публично по темам в рамках социально-культурной, деловой и повседневной сфер общения.

2. Развитие навыков устной и письменной речи в сфере профессиональной коммуникации. Чтение и письмо с использованием различного лексико-грамматического материала: газетной лексики, научно-исторической лексики, деловой переписки, специальной архивной терминологии, речевых формул-клише, исторических документов. Умение вести беседу на иностранном языке, участвовать в дискуссии, выступать публично по темам в рамках профессиональной медицинской и деловой сфер общения.

3. Выработка умения воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной (профессионально-ориентированной) целью различную информацию на иностранном языке, полученную из печатных, аудиовизуальных и электронных источников информации в профессиональной, общественно-политической и социально-культурной сферах общения.

4. Развитие навыков перевода (устного и письменного) с возможностью использования этих навыков в работе, составление реферативных переводов по газетным, журнальным, научно-публицистическим статьям по отечественной и зарубежной истории, научное редактирование текстов с исторической тематикой, ролевые игры по темам Программы. Изучение учебной дисциплины содействуют формированию следующих общих и профессиональных компетенций:

OK 1. Понимать сущность и социальную значимость своей будущей профессии, проявлять к ней устойчивый интерес.

ОК 2. Принимать решения в стандартных и нестандартных ситуациях и нести за них ответственность.

ОК 4. Осуществлять поиск и использование информации, необходимой для эффективного выполнения возложенных на него профессиональных задач, а также для своего профессионального и личностного развития.

ОК 5. Использовать информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности.

ОК 6. Работать в коллективе и в команде, эффективно общаться с коллегами, руководством, потребителями.

ОК 7. Брать  ответственность за  - работу членов команды (подчиненных), за результат выполнения заданий.

ОК 8. Самостоятельно определять задачи профессионального и личностного развития, заниматься самообразованием, осознанно планировать и осуществлять повышение своей квалификации.

ОК 9. Ориентироваться в условиях частой смены технологий в профессиональной деятельности.

ОК 10. Бережно относиться к историческому наследию и культурным традициям народа, уважать социальные, культурные и религиозные различия.

OK 11. Быть готовым брать на себя нравственные обязательства по отношению к природе, обществу, человеку.

ПК 1.1. Планировать обследование пациентов различных возрастных групп

ПК 1.2. Проводить диагностические исследования.

ПК 1.3. Проводить диагностику острых и хронических заболеваний.

ПК 1.4. Проводить диагностику беременности.

ПК 1.5. Проводить диагностику   комплексного  состояния здоровья

ПК 2.1. Определять программу лечения пациентов различных групп.

ПК 2.2. Определять тактику ведения пациента.

ПК 2.3. Выполнять лечебные вмешательства.

ПК 2.4. Проводить контроль эффективности лечения.

ПК 2.5. Осуществлять контроль состояния пациента.

ПК 2.6. Организовывать   специализированный   сестринский уход за пациентом

ПК 2.7. Организовывать оказание психологической помощи пациенту и его окружению.

ПК 3.3.Выполнять лечебные вмешательства по оказанию некой помощи на до госпитальном этапе.

ПК 3.4. Проводить контроль эффективности проводимых мероприятий.

ПК 3.5. Осуществлять контроль состояния пациента.

ПК 3.6. Определять показания к госпитализации и проводить транспортировку пациента в стационар.

ПК 4.2. Проводить санитарно-противоэпидемические мероприятия на закреплённом участке.

ПК 4.3. Проводить санитарно-гигиеническое просвещение населения.

ПК 4.4. Проводить диагностику групп здоровья.

ПК 4.5. Проводить иммунопрофилактику.

ПК 4.6. Проводить мероприятия по сохранению и укреплению здоровья различных возрастных групп населения.

 

Тема   «Описание симптомов»

Задание 1

А. Прочтите  данную лексику вслух

Б. Запомните данную лексику.

В. Используйте ее в последующих упражнениях и заданиях

Задание № 2.

Прочтите  данную лексику вслух и запомните данную ее.  

  1. der Husten - кашель
  2. die Erkältung- простуда
  3. das Fieber, die Temperatur - температура
  4. die Grippe - грипп
  5. die Krankheit - заболевание
  6. der Schmerz - боль
  7. der Brustschmerz – боль в груди
  8. der Kopfschmerz – головная боль
  9. der Zahnschmerz – зубная боль
  10. der Magenschmerz – боль в желудке
  11. der Bauchschmerz – боль в животе
  12. die Magenschleimentzündung - гастрит
  13. die Vergiftung   – отравление
  14. der Durchfall - диарея
  15. die Verstopfung - запор
  16. der Anfall - приступ
  17. die Verletzung - ушиб
  18. die Wunde - рана
  19. die Zerrung - растяжение
  20. die Verrenkung - вывих
  21. der Bruch - перелом
  22. das Geschwür, der Furunkel - фурункул
  23. entzündet - воспаленный
  24. die Entzündung - воспаление
  25. die Geschwulst - опухоль
  26. der Registrator, die Aufnahmekraft - регистратор
  27. das Wartezimmer – приемная
  28. der Patient - пациент
  29. die Untersuchung – медицинский осмотр
  30. die Operation - операция
  31. die Binde - бинт
  32. die Watte - вата
  33. der Verband - повязка
  34. der Gipsverband – гипсовая повязка
  35. die Krücken - костыли
  36. die Injektion - инъекция
  37. der Impfstoff - прививка
  38. das Arzneimittel, die Medizin - лекарство
  39. die Tablette - таблетки
  40. die Pille - пилюля
  41. die Kapsel - капсулы
  42. die Tropfen - капли
  43. die Salbe - мазь
  44. die Ampulle - ампула
  45. das Pulver - порошок
  46. die Behandlung, die Heilung - лечение
  47. behandeln, - лечить
  48. das Dezinfizierungsmittel – дезинфицирующее средство
  49. das Abführungsmittel - слабительное
  50. die Anteilung - инструкция
  51. der Krebs - рак
  52. die Verbrennung - ожог
  53. die Allergie – аллергия

  1. der Puls - пульс
  2. der Blutdruck – кровяное давление
  3. die Tuberkulose - туберкулез
  4. die Entbindungsanstalt – родильный дом
  5. die Abteilung, die Station - отделение
  6. die Linse - линза
  7. beim Arzt in der Sprechstunde sein – быть у врача на приеме
  8. den Arzt rufen – вызвать врача на дом
  9. die Patientenkarte ausfüllen заполнятькарту больного
  10. krank werden, erkranken - заболеть
  11. die Krankheit ererben – унаследовать болезнь
  12. die Diagnose stellen – поставить диагноз
  13. klagen über etwas – жаловаться на что-либо
  14. sich (Dat.) Komplikation zuziehen – получить осложнения
  15. die Temperatur messen – измерять температуру
  16. den Oberkörper freimachen – раздеваться до пояса
  17. die Komplikation - осложнение
  18. die Röntgenaufnahme machen – сделать рентген
  19. genesen, gesund werden - выздороветь
  20. das Sehvermögen, die Sehkraft - зрение
  21. die Weitsichtigkeit - дальнозоркость
  22. die Kurzsichtigkeit - близорукость
  23. das Herz abhorchen –выслушивать сердце
  24. das Bett hüten – лежать в постели
  25. die Brust einreiben – растирать грудь
  26. die Ratschläge des Arztes befolgen – следовать советам врача
  27. den Puls befühlen – проверять пульс
  28. mit der Operation einverstanden sein –согласиться на операцию
  29. die Operation durchführen - оперировать
  30. den Krankenschein ausschreiben – выдать бюллетень, справку о болезни
  31. zu Hause behandelt werden – лечиться в домашних условиях
  32. eine Behandlung verordnen – назначить лечение
  33. die Behandlung gut/schlecht vertragen – хорошо/плохо переносить лечение
  34. unter ärztlicher Aufsicht sein – находиться под наблюдением врача
  35. eine Diät einhalten – соблюдать диету
  36. die Arznei verordnen – прописать лекарство
  37. die Arznei abgeben – отпускать лекарство
  38. verbinden – бинтовать

verwundet sein – пораниться

 

Задание№ 3.

Инсценируйте диалог в парах «Жалобы пациента»:

  1. Rufen Sie bitte einen Arzt! – Вызовите врача!
  2. Geben Sie mir die Telefonnummer des Arztes! – Дайте мне номер телефона врача!
  3. Ich möchte .... besuchen. – Я хотел бы посетить ….
  4. den Nervenarzt - невропатолога
  5. den Psychiater - психиатра
  6. den Zahnarzt - стоматолога
  7. den praktischen Arzt – врача общей практики
  8. den Frauenarzt - гинеколога
  9. den Augenarzt - окулиста
  10. den Onkologen - онколога
  11. den Kinderarzt - педиатра
  12. den Chirurgen - хирурга
  13. den Urologen - уролога
  14. Ich vertrage das Essen (die Hitze) nicht. – Я не переношу пищу (жаркую погоду)
  15. Ich habe mir den Magen verdorben. – Я испортил желудок
  16. Ich habe .... gegessen. – Я кушал ….
  17. Was würden Sie empfehlen? – Что Вы посоветуете?
  18. Der Hals tut mir weh. – У меня болит горло
  19. Hier tut es weh. – Здесь болит
  20. Ich habe Fieber. – У меня температура
  21. Ich habe mich erkältet. – Я простудился
  22. Ich habe mit Magenschmerzen aufgewacht. – Я проснулся с болью в животе
  23. Was ist mit mir geschehen? – Что со мной?
  24. Ist diese Krankheit ansteckend? – Это заразное заболевание?
  25. Soll ich im Bett bleiben? – Мне оставаться в постели?
  26. Bringen Sie mich ins Krankenhaus. – Отвезите меня в больницу
  27. Es fröstelt mich. – Меня знобит
  28. Ich bin krank (gesund) – Я болен (здоров)
  29. Mir ist schlecht. – Мне плохо
  30. Ich kann nicht schlafen. – Я не могу спать
  31. Ich habe Schüttelfrost. – У меня озноб
  32. Ich bin Diabetiker. – Я диабетик
  33. Ich erwarte ein Baby. – Я жду ребенка
  34. Ich bin gestürzt. – Я упал
  35. Ist es schlimm? – Это серьезно?

Задание № 4.

Переведите вопросы фельдшера к пациенту на русский язык.  

  1. Wie ist Ihr Name und Vorname?    
  2. Wie alt sind Sie?  
  3. Was sind Sie von Beruf?  
  4. Wie ist Ihre Adresse?  
  5. Ihr Geburtsdatum bitte!  
  6. Was fehlt Ihnen?  
  7. Seit wann sind Sie schon krank?  
  8. Welche Kinderkrankheiten hatten Sie?  
  9. Welchen Charakter haben Ihre Schmerzen?  
  10. Wo sind die Röntgenaufnahmen von Ihnen?  
  11. Wieviel Blut hat der Kranke verloren?  
  12. Kennen Sie Ihre Blutgruppe?  
  13. Wie ist der Puls?  
  14. Was zeigt das EKG?  
  15. Wie ist die Temperatur heute?  
  16. Welchen Blutdruck haben Sie gewöhnlich?  
  17. Haben Sie Herzleiden?  
  18. Haben Sie oft Schnupfen?  
  19. Haben Sie oft Halsschmerzen?  
  20. Hatten Sie früher Ohrenschmerzen?  
  21. Atmen Sie tief.  
  22. Tut es hier weh?  
  23. Öffnen Sie den Mund!
  24. Zeigen Sie die Zunge!
  25. Ich werde Sie an ... überweisen.  
  26. Wie hat die Erkrankung begonnen?

а) Welche Medikamente haben Sie eingenommen?  

  1. Wie ist die Diagnose?  
  2. Der Allgemeinzustand des Kranken ist schwer/gut.  
  3. Kommen Sie am Morgen zur Blutanalyse, aber nüchtern.  
  4. Die Aufnahmen sind schon fertig.  
  5. Heute Abend dürfen Sie nichts essen.  
  6. Sie müssen im Bett bleiben.  
  7. Spaziergänge im Freien kommen Ihnen zugute.  
  8. Sie müssen Diät einhalten.  
  9. Sie dürfen jetzt nicht rauchen.  
  10. Nehmen Sie dieselbe Arznei auch weiter ein.  
  11. Schütteln Sie die Arznei vor dem Gebrauch.  
  12. Nehmen Sie diese Arznei!  
  13. Teelöffelweise zweimal täglich vor dem Essen!  
  14. Еβlöffelweise dreimal täglich nach dem Essen!  
  15. Der Appetit fehlt.  
  16. Keine Sorge, nichts Ernstes.  
  17. Gute Besserung. – Выздоравливайте!
  18. Bald werden Sie sich besser fühlen.  
  19. Alles wird gut sein.  
  20. Machen Sie den Oberkörper frei, bitte.  

 

     Задание№ 5.

Изучите  грамматический материал «Порядок слов в простом предложении»:

     

Задание № 6.

Прочитайте и переведите диалоги на русский язык, обратите внимание на порядок слов в предложениях:

а) Укажите предложения с прямым порядком слов:

Диалог 1: Общение фельдшера с пациентами по телефону:

Feldscher: Wie geht es dir, Anja?

Anja: Danke, sehr gut, heute.

Feldscher: Und wie geht es Ihnen, Frau Schiller?

Frau Schiller: Ach, vielen Dank, es geht schön.

Feldscher: Guten Morgen, Herr Walter, wie geht es Ihnen?

Herr Walter: Oh, wie geht es schon, wenn der Mensch krank ist?

Feldscher: Hallo, Mascha, wie geht es dir?

Mascha: Danke, prima. Ich kann schon spazieren.

Feldscher: Das freut mich sehr! Und wie geht es dir, Peter?

Peter: Na ja, es geht. Ich kann schon wieder essen.

в) Укажите предложения с обратным порядком слов:

Диалог 2: Feldscher: Guten Tag, Sascha, geht s dir gut?

Sascha: Oh nein, mir geht es nicht besonders gut. Mir geht es schlecht. Ich habe Kopfschmerzen und kann am Nacht nicht schlafen.

Feldscher: Na, gut. Am Nacht braucht man  unbedingt zu schlafen. Nur ruhig liegen und an etwas Schönes denken. Am Abend komme ich wieder.

с) Укажите  вопросительные предложения с вопросительным словом:

Диалог 3: In der Poliklinik. Общение фельдшера с пациентами в поликлинике:

Patient: Guten Tag. Darf ich hinein?

Feldscher: Bitte schön, nehmen Sie Platz. Was fehlt Ihnen?

Patient: Ich fühle mich schlecht und habe schlechten Appetit und Kopfschmerzen. Ich huste, habe Schnupfen und spüre allgemeine Schwäche.

Feldscher: Haben Sie Ihre Temperatur gemessen?

Patient: Ja, gestern hatte ich 37,8. Ich bekam Schnupfen und Husten. Der Hals tut mir weh.

Feldscher: Ich muss Sie untersuchen. Machen Sie den Mund auf. Na, es gibt eine Rötung. Es ist eine Erkältung. Ich verschreibe Ihnen ein schmerzstillendes Mittel, und kommen Sie zu mir in drei Tagen wieder.

Patient: Danke, auf Wiedersehen.

d) Укажите вопросительные предложения без вопросительного слова:

Диалог 4: Der Krankenbesuch. Посещение пациента на дому:

Feldscher: Guten Tag. Fühlen Sie sich besser?

Patient: Ja, ich habe die Temperatur gemessen. Ich habe 37.

Feldscher: Leiden Sie noch an Kopfschmerzen?

Patient: Nein, nicht mehr.

Feldscher: Na, jetzt wollen wir mal sehen, wie es mit Ihrem Hals steht. Na, es gibt noch eine Rötung. Ich werde  Ihnen den Krankenschein verlängern.

Patient: Soll ich weiter das Bett hüten?

Feldscher: Unbedingt. Und nehmen Sie weiter die Arznei ein. Befolgen Sie meine Ratschläge, und Sie werden bald gesund sein.

Patient: Danke vielmals.

Задание № 7.

Прочтите и переведите немецкие предложения диалога на русский язык,

а русские предложения переведите на немецкий язык, запишите их:

1) Feldscher: Nehmen Sie bitte Platz. Was fehlt Ihnen? Worüber klagen Sie?

Patient: Я себя плохо чувствую. Я чихаю и кашляю. Вечером у меня была высокая температура.

Feldscher: Seit wann sind Sie krank?

Patient: Два дня тому назад я почувствовал себя плохо. Видимо я простудился.

Feldscher: Öffnen Sie bitte den Mund, ich prüfe Ihren Hals. Machen Sie den Oberkörper frei, ich horche Ihr Herz und die Lungen ab. Nun, das Herz und die Lungen sind in Ordnung. Nehmen Sie bitte das Thermometer und messen Sie die Temperatur. Welche Krankheiten haben Sie in Ihrer Kindheit durchgemacht?

Patient: В детстве я часто болел гриппом и один раз воспалением легких.

Feldscher: So, Sie haben Temperatur. Sie haben Grippe. Ich schreibe Ihnen Rezept aus. Erhalten Sie Tropfen und Pillen in der Apotheke. Arbeiten Sie?

Patient: да, я работаю на фабрике.

Feldscher: Ich schreibe Ihnen einen Krankenschein aus. Sie müssen drei Tage das Bett hüten, und dann kommen Sie wieder in die Poliklinik.

Patient: Большое спасибо. До свидания.

 In der Apotheke. Инсценируйте диалоги «В аптеке».

  1. Apotheker: Bitte schön?

Frau Mohr: Ich habe ein Rezept und möchte die Medikamente abholen.

Apotheker: Das hier sind Tabletten gegen Halsschmerzen, und das hier ist Hustensaft. Sind die Medikamente für Sie?

Frau Mohr: Ja, für mich.

Apotheker: Nehmen Sie dreimal täglich nach dem Essen eine Tablette ein und vom Hustensaft 3 bis 5mal täglich einen Eβlöffel!

Frau Mohr: Ich möchte noch ein Fieberthermometer kaufen.

Apotheker: Das kostet 16 EU.

2) In der Apotheke

Frau Schneider: Guten Tag!

Apotheker: Guten Tag!

Frau Schneider: Sagen Sie bitte, haben Sie Vitamin-A da? Seit zwei Monaten leide ich an trockener Haut. Meine Freundin hat mir Vitamin-A geraten.

Apotheker: Natürlich haben wir Vitamin-A da, Darf ich aber fragen, wie Sie sich Ihre Hauttrockenheit erklären.

Frau Schneider: Ich bin schwanger.

Apotheker: Dann, junge Frau, müssen Sie sich an den Arzt wenden, weil zu viel Vitamin-A oder Lebensmittel, die es enthalten, zu einer angeborenen Abnormität der Frucht (уродство плода) führen können.

Frau Schneider: Was soll ich tun?

Apotheker: Wenden Sie sich an den Arzt. Der stellt die Ursachen Ihrer Krankheit fest. Und wenn es dann eine ist, verschreibt er Ihnen die nötige Dosis Vitamin-A.

Frau Schneider: Danke für Erklärung und Rat

6. Переведите на немецкий язык

1) - Здравствуйте!

- На что жалуетесь?

-У меня нет аппетита, болит голова и я плохо сплю.

-У Вас есть температура?

-Да, я измерял температуру вчера. Температура была 38.

2) - На что жалуетесь?

-У меня болит горло.

-Откройте рот, я осмотрю Ваше горло. У Вас простуда. Я выпишу Вам таблетки и микстуру.

-Спасибо, до свидания!

3) - Какие заболевания относятся к инфекционным?

- Сюда относятся ангина, грипп, корь, туберкулез.

- Как нужно лечить такие заболевания?

- В первую очередь нужно обратиться к врачу. Врач поставит диагноз и назначит лечение.

4) - Привет, Оля! Как у тебя дела?

- Привет, Маша! Я чувствую себя не хорошо.

- Что случилось?

-У меня болит живот. Я наверно съела что-то не свежее.

-Тогда, выпей крепкий чай и вызови врача.

5) - Что у Вас болит?

-У меня болит горло и голова.

- Вы мерили температуру?

- Да, я мерил температуру.

- Какая у Вас температура?

- У меня высокая температура 38,8.

Задание № 8.

Ответьте на вопросы по образцу, используя лексику (смотри задание №1)

Tut Ihnen das Herz weh?

Ja, ich habe starke Herzschmerzen.

  1. Tut Ihnen der Magen weh?
  2. Tun Ihnen die Augen weh?
  3. Tun Ihnen die Ohren weh?
  4. Tut Ihnen die Nase weh?
  5. Tut Ihnen der Kopf weh?
  6. Tut Ihnen der Rücken weh?
  7. Tun Ihnen die Nieren weh?
  8. Tun Ihnen die Zähne weh?

Задание № 9. 

Вы простудились. Ответьте по-немецки на вопросы Вашего коллеги по телефону.

1. Haben Sie die Temperatur gemessen? Haben Sie Fieber?

2. Tun Ihnen die Augen weh?

3. Haben Sie Halsschmerzen?

4. Haben Sie Kopfschmerzen?

5. Husten Sie?

6. Haben Sie Schnupfen?

7. Tut Ihnen das Herz weh?

8. Tut Ihnen der ganze Körper weh?

9. Ist es Ihnen schwindlig?

10. Haben Sie Ohrenschmerzen?

11. Sind Sie erkältet?

12. Was fehlt Ihnen noch?

Задание № 10. 

Переведете на немецкий язык жалобы пациента:

1. У него высокая температура.

2. У нее сильно болит голова.

3. У этого ребенка сильная зубная боль.

4. У этого пациента болит сердце.

5. У этой женщины кружится голова и болит горло.

6. У этого мальчика насморк и кашель.

7. Этот больной сильно кашляет.

8. У этой девочки болят уши.

9. Эти дети больны.

Задание № 11.

Ваши друзья жалуются на здоровье. Посоветуйте им пойти к соответствующему врачу:

Muster: Ich habe Halsschmerzen. → Dann gehe in die Sprechstunde zum Hals-Nasen-Ohrenarzt.

1. Die rechte Schulter tut mir weh.

2. Ich huste stark und habe Fieber.

3. Ich habe Herzschmerzen.

4. Ich habe Bauchschmerzen.

5. Mein Kind ist erkältet.

6. Meine Tochter hat Ohrenschmerzen.

7. Mein Sohn sieht schlecht aus.

8. Ich habe mich erkältet.

9. Mein Rücken tut mir weh.

10. Ich kann nicht schlafen.

11. Ich habe Zahnschmerzen.

12. Meine Frau erwartet ein Kind.

13. Ich habe Magenschmerzen.

Задание № 12.

Напишите список причин, по которым люди обращаются к врачам-специалистам Muster: Warum geht man zum Zahnarzt? → Man, geht zum Zahnarzt, weil man Zahnschmerzen hat.

Warum geht man zum Internisten? / zum Kinderarzt? / zum Chirurgen? / zum Frauenarzt? / zum Hals-Nasen-Ohrenarzt? / zum Psychotherapeuten? / zum Neurologen? / zum Augenarzt?

Задание № 13.

Распределите стоящие ниже слова и словосочетания в две колонки:

a) Was macht der Arzt?

b) Was macht der Kranke?

den Puls fühlen; den Arzt rufen; den Kranken untersuchen; die Arznei einnehmen; die Temperatur messen; sich untersuchen lassen; in die Sprechstunde gehen; den Blutdruck messen; nach der Gesundheit fragen; abhorchen; in die Apotheke gehen; Blutbild machen lassen; den Mund aufmachen; husten; eine Diagnose stellen; das Rezept ausstellen; Schmerzen haben; krankschreiben; Tabletten und Tropfen verschreiben; gesundschreiben; die Bettruhe verordnen; den Anweisungen folgen;

Задание № 14.

Вы работаете в аптеке. Помогите пациентам приобрести нужные лекарства:

Muster: Ich habe Kopfschmerzen. → Gegen die Kopfschmerzen nehmen Sie diese Tabletten.

1. Herzschmerzen – dieses Arzneimittel.

2. Zahnschmerzen – diese Tropfen.

3. Schlaflosigkeit – diese Tabletten und Vitamine.

4. Halsschmerzen – diese Arznei.

5. Husten – dieser Hustentee.

6. Schnupfen – diese Tropfen.

7. Erkältung – diese Tabletten.

8. einen niedrigen Blutdruck – diese Pillen.

9. Ohrenschmerzen – diese Arzneimittel.

10. Nierenschmerzen – dieser Nierentee.

Задание № 15.

Ответьте  на вопросы:

1. Erkälten Sie sich oft?

2. Gehen Sie oft in die Sprechstunde?

3. Welche Ärzte gibt es in Ihrer Poliklinik?

4. Zu welchem Arzt gehen Sie besonders oft?

5. Sind Sie oft an Grippe krank?

6. Wie fühlen Sie sich bei einer Erkältung? Haben Sie Husten und Schnupfen? Tut Ihnen der Hals weh?

7. Folgen Sie immer den Anweisungen des Arztes?

8. Hüten Sie das Bett?

9. Nehmen Sie die Arzneimittel ein?

10. Gebrauchen Sie auch Hausmittel?

11. Werden Sie schnell gesund?

Задание № 16.

Изучите  грамматический материал: «Значение суффикса – los в прилагательных».

Задание № 17.

Переведите на русский язык прилагательные с суффиксом – los:

farblos, herzlos, wortlos, fehlerlos, arbeitslos, elternlos, erfolglos, parteilos

Задание № 18.

Вставьте подходящие по смыслу прилагательные с суффиксом – los:

1. Otto ist in keiner Partei. Er ist ….

2. Der Mann geht und sagt kein Wort. Er geht ….

3. Diese Kinder haben keine Eltern. Sie sind ….

4. Seine Kontrollarbeit hatte keine Fehler. Sie war ….

5. Ich habe keine Arbeit. Ich bin

genau, wohl, wichtig, interessant, möglich, freundlich

Задание № 19.

Закончите таблицу, опишите признаки заболеваний по первому примеру:

 

Krankheit

Vorschrifte

Die Grippe

im Bett bleiben, sich ausruhen, die Tabletten drei Mal pro Tag einnehmen, den Hals gurgeln, die Nase bespritzen

Der Beinbruch

Das Magenschmerzen

Задание № 20.

Прочитайте и переведите тексты на русский язык, обратите внимание на лексику из задания №2.

 Beim Arzt.

Es kann vorkommen, dass man krank wird. Wenn man krank ist, muss man zum Arzt gehen. Wir haben frei denjenigen Arzt wählen dürfen, zu dem wir das größte Vertrauen haben. Mein Hausarzt heißt Anton Ivanovich.

Er hat viele Patienten. Er hat am einen Tag vormittags, am anderen Tag nachmittags Sprechstunde. Er ist Facharzt für Innere Krankheit, wie es die meisten Hausärzte sind. Er ist sehr gewissenhaft, deshalb haben ihn so viele gewählt.  Der Arzt untersucht den Kranken gründlich. Man, muss den Oberkörper frei machen, er horcht Herz und Lungen ab, misst den Blutdruck und fühlt den Puls. Man, muss den Mund öffnen, er schaut sich die Mandeln, die Zunge, den Hals und die Augen an. Er verschreibt etwas gegen die Krankheit. Die Medikamente muss man in der Apotheke kaufen und vorschriftsgemäß (по инструкции) einnehmen.

Einige Tage später muss man zur Nachuntersuchung zurückkommen, wenn es der Arzt anordnet. Wenn er die Krankheit nicht eindeutig feststellen kann, schickt er den Patienten ins Laboratorium. Dort nimmt man eine Blut- und Urinprobe. Mit den Befunden geht der Patient zurück und der Arzt schickt ihn weiter zur Fachambulanz. Dort arbeiten Fachärzte. Der zuständige Facharzt untersucht den Patienten und wenn er nicht helfen kann, muss der Kranke ins Krankenhaus. 

In einer Poliklinik arbeiten Internisten, Chirurgen, Frauenärzte, Rheumatologen, HNO-Ärzte, Augenärzte und Zahnärzte. Wir gehen jedes Jahr zum Zahnarzt. Man hat oft Angst davor, denn die Behandlung (лечение) kann schmerzhaft sein. Man muss sich jeden Tag mindestens zweimal die Zähne richtig putzen und wenig Süßigkeiten, dafür (вместо этого) aber viel Obst essen. Die Vorbeugung (профилактика) ist sehr wichtig. Wenn man sich gesund ernährt, nicht raucht, nicht viel Alkohol trinkt, dafür aber viel Sport treibt und sich viel an der frischen Luft aufhält, wird man nicht so leicht krank. Vorsicht ist besser als Nachsicht!

In Russland werden auch die kleinen Kinder gegen Tuberkulose, Masern, Mumps, Pocken und Kinderlähmung geimpft. Es gibt lebensgefährliche Krankheiten wie AIDS und Krebs. Es gibt leichtere Krankheiten, die auch zu Hause geheilt werden können, wie zum Beispiel Halsschmerzen, Kopfschmerzen, Bauchschmerzen, Magenschmerzen, Erkältung oder Grippe. Im Winter sind die Leute oft krank, meistens haben sie Grippe. Die typischen Symptome dieser Krankheit sind: man fühlt sich unwohl, der Hals wird rot, die Zunge ist belegt und man hat Fieber. Ich bin nicht oft krank, aber manchmal bekomme ich eine Grippe. Ich bin dann schwach und müde. Der Arzt empfiehlt mir viel Vitamine zu essen, Tee zu trinken und eine Woche lang das Bett zu hüten.

Задание № 21.

Ответьте письменно на вопросы к тексту:

1. Wie heiβt der Text?

2. Wovon ist die Rede im Text?

3. Wie untersucht der Arzt den Patienten?

4. Welche Ärzte arbeiten in der Poliklinik?

5. Wie oft muss man zum Zahnarzt gehen?

Задание № 22.

Прочитайте и переведите текст на русский язык.                                                   Передайте основное содержание текста на немецком языке.

Was ist Diagnose?

Die Diagnose in der Medizin bedeutet das Erkennen einer Krankheit anhand der durch Anamnese, Beobachtung und Untersuchung festgestellter Symptome und Befunde.

Die Medizin nutzt die klassischen Verfahren der Betrachtung, Abtastung, Abklopfen und Abhorchen sowie das Messen des Blutdrucks und der Körpertemperatur. Neben diesen Verfahren verwendet die moderne Medizin verschiedene Spezialtechnologien. Dazu gehören vor allem die Computertomographie, die Kernspintomographie und Thermographie.

Die Herz-Kreislauf-Diagnose stützt sich vorwiegend auf die Elektrokardiographie, die Phono- und Echokardiographie sowie die Herzkatheterisierung. Die Neurologie bedient sich der Enzephalographie und Elektromyographie. Die Hauptverfahren der Labordiagnostik sind die Blut- und Urinuntersuchungen, Enzymdiagnostik und die radioimmunologische Bestimmung der Hormone.

Zunehmende Bedeutung gewinnen die direkte Organbetrachtung, die feingewebliche Organuntersuchung durch Biopsie, der Einsatz von Ultraschallgeräten und die Isotopendiagnostik.

Unter Computerdiagnostik versteht man die Erstellung der Diagnostik durch einen Computer, der die Untersuchungsbefunde und typischen Symptome speichert und später eine Liste möglicher Diagnosen ausdruckt.

Fehldiagnosen entstehen durch einseitige Diagnostik, durch Übersehen oder Fehlbewerten von Krankheitsanzeichen, aber auch durch schwach ausgeprägte oder fehlende Symptomatik, vor allem im Frühstadium mancher Krankheiten.

Задание № 23.

Прочитайте и переведите текст на русский язык, предайте основные содержание на немецком языке в пяти предложениях.

Diagnose und Therapie

In der klassischen Medizin existiert die These, dass vor der Therapie die Diagnose steht. Häufig ist aber die Diagnose ein Teil der Therapie. Es gibt viele Wege zur Diagnose.

Meist führt ein Symptom den Patienten zum Arzt. Dieses führende Symptom ist der Ausgangspunkt der Diagnostik. Es soll den Arzt auf weitere Symptome lenken, die unter Berücksichtigung des führenden Symptoms gesucht werden müssen. Meist ergibt sich die Diagnose aus Symptomkomplexen. Nicht selten sind diese Komplexe diagnostisch beweisend und heiβen Syndrome. Dabei werden sie als Krankheitsbezeichnungen verwendet. Für die endgültige Diagnose sind Symptome und Syndrome nur im Rahmen des gesamten Krankheitsgeschehens verwertbar.

Man muss die Krankheiten selbst kennen, um die Symptome zu verstehen und zu gruppieren. Diagnostik hat zwei Aspekte. Diagnose per Exklusionen kann sagen, was nicht vorliegt. Die affirmative Diagnose bestätigt, was vorliegt. Beide Wege sind sicher und sollen beschritten werden. Diagnostik ist eine genaue Wissenschaft, das betrifft die Feststellung des Symptoms und die zur Diagnose führenden Überlegungen.

Man muss immer im Auge haben, dass bis heute schlimme Fehldiagnosen entstehen. Es ist aber bekannt, dass man am meisten aus den eigenen Fehldiagnosen lernt, möge es zu keinen schlimmen Folgen führen. Die genaue Feststellung der Beschwerden, wie der Patient sie erlebt, ist nicht einfach.

 

Список использованной литературы

1.Завьялова В.М. Практический курс немецкого языка: начальный этап    

Завьялова В.М. Ильина Л.В. – Москва: КДУ, 2018 г.- 311 с.

2.Завьялова В.М. Практический курс немецкого языка: для начинающих / В.М. Завьялова, Ильина Л.В. – М.: КДУ, 2018. - 864 с.

3.Коржнева Е.А. Практический курс немецкого языка [Электронный ресурс]: учебное пособие по части курса / Коржнева Е.А. Заякин О.Р. Щелок Т.И.340 с.

4.Миронова Г. Г. Немецкий язык для медицинских колледжей.

Ростов н/Д, 2020 г.-217 с.

5.Мурадханова Т.Н. Немецкий язык для медицинских колледжей Ростов н/Д, 2018 г.270 с.

6.Паранский Л. М. Пособие по немецкому языку для

медицинских училищ. Москва, 2017 г.-230 с.

7.Розинкина Т.А. – Бийск: Алтайская гос. акад. образования, 2018 г.320 с.

 

 

Интернет ресурсы

1. https://www.orthodiakonia.de/wp-content/uploads/Slovar_Ru-De.pdf

2. https://www.de-online.ru/medizinskie-terminy-na-nemetskom

3 https://planz.org/ru/theory/german/krankheiten-und-symptome-bolezni-i-simptomy/


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Учебное пособие по теме: «Работа в программе Microsoft Office PowerPoint 2007»

Учебное пособие для учащихся I курса по профессии: «Оператор электронно-вычислительных машин»Сургутский профессиональный колледж, 2010 г. Данное учебное пособие посвящено освоению программн...

Учебное пособие по теме "Элементы комбинаторики и теории вероятностей"

Учебное пособие предназначено для студентов техникумов, изучающих теорию вероятностей....

Учебное пособие по теме "Развитие понятия о числе"

Учебное пособие по теме "Развитие понятия о числе" разработано в соответствии с Рабочей программой общеобразовательной учебной дисциплины ОДП.10 Математика.Учебное пособие содержит:ü  теоретическ...

Электронное учебное пособие по теме "Изучение баз данных на примере СУБД Access" для специальности 09.01.03 «Мастер по обработке цифровой информации»

Электронное учебное пособие по теме "Изучение баз данных на примере СУБД Access" для специальности 09.01.03 «Мастер по обработке цифровой информации»...

Электронное учебное пособие по теме: «Электронные таблицы Microsoft Excel»

Электронное учебное пособие по теме: «Электронные таблицы Microsoft Excel»...

Интерактивное учебное пособие на тему «Анатомия»

Интерактивное учебное пособие на тему «Анатомия» служит для закрепления лексики по темам «Части тела человека», «Внутренние органы», «Скелет»...

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (НЕМЕЦКИЙ) Учебное пособие по теме: «Скелет человека»

Данная программа по иностранному языку (немецкому), реализована в программе и УМК, позволяет использовать педагогические технологии, развивающие систему универсальных учебных действий, сформированных ...