Публикации


Предварительный просмотр:

Семантическая структура термина «light»

Аннотация: Статья посвящена анализу существительного «light». Содержание статьи включает анализ и сравнение компонентов словарей двух языков. Наша задача состояла в том, чтобы определить, какие компоненты англо-английских словарей совпадают с компонентами русских толковых словарей и имеются ли вообще такие. В результате, мы пришли к выводу, что компоненты, выраженные в качестве «первичной номинации» являются наиболее употребительными в русском и английском языках, а компоненты, выраженные в качестве «вторичной номинации» не всегда совпадают, некоторые из них имеют несколько иное, отличительное значение.

Ключевые слова: номинация, первичная номинация, вторичная номинация, компоненты, роман «Airport», значения существительного «light»,  анализ существительного «light», частотность употребления словоформ существительного «light».

Исследование посвящено вопросам лексической и повторной номинации существительного «light» и результатам изучения егокомпонентов, выраженных в качестве «первичной» и «вторичной» номинациях.

Проблема номинации, изучение ее механизмов представляет особый интерес для современных лингвистов. Номинация [от лат. nominatio – (на)именование] – многозначный термин. Им обозначают: 1) процесс наименования, 2) результат этого процесса, самонаименование, 3) раздел лингвистики, изучающий структуру актов наименования [1, с.336].

Авторы лингвистического энциклопедического словаря предлагают следующую трактовку термина лексической номинации. Под лексической номинацией мы будем понимать образование языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией, т.е. служащих для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений [1, с.336].

В зависимости от разновидности базовых слов номинация делится на первичную и вторичную [2, с.7].

Изначальные, или первичные процессы номинации – крайне редкое явление в современных языках: номинативный инвентарь языка пополняется в основном за счет заимствований или вторичной номинацией, т.е. использование в акте номинации фонетического облика уже существующей единицы в качестве имени для нового обозначаемого [1, с.336]. Первичная номинация в таком понимании – крайне редкое явление в современных языках, поскольку первичный лексический состав всех языков уже устоялся в течение многих веков. Вторичная номинация- использование старых словесных знаков (лексем, словосочетаний) для обозначения новых реалий и смыслов. Результаты вторичной номинации воспринимаются как производные по морфологическому составу или по смыслу. Вторичная номинация свойственна современному состоянию языков, т.к. сейчас пополнение лексического фонда языков большей частью осуществляется посредством словообразования и переноса значений [1, с.336].

Для проведения  анализа существительного «light», нами были подобраны следующие словари:  английский толковый словарь «English explanatory dictionary», англо – английский словарь «Oxford Advanced Learner's Dictionary». В результате проведения анализа существительного «свет», мы остановили свой выбор на следующих толковых словарях русского языка: «Толковый словарь»под редакцией Т. Ф. Ефремовой и «Толковый словарь» Ожегова.

В английском толковом словаре «light» представлено обширно. В общем, существительное «light» объединяет в себе одиннадцать значений, что говорит  о многозначности и, соответственно, о возможной частотности употребления данного существительного, в зависимости от ситуации или контекста, но только первые три значения, которые были вынесены нами в таблицу, являются для нас подходящими, так как связаны со словом «light–свет».  

Рассматривая «light», в качестве существительного в OALD, стоит заметить, что англо-английский словарь представляет лишь три значения, что существенно ограничивает возможность употребления данного существительного.

Анализируя русский толковый словарь под редакцией Т.Ф. Ефремовой и толковый словарь Ожегова, мы отмечаем, что по многозначности, значения существительного «light» несколько уступают англо-английским словарям. Тем не менее, нами проводился анализ и сравнение компонентов словарей двух  языков, а именно, мы определяли, какие компоненты англо-английских словарей совпадают с компонентами русских толковых словарей и имеются ли вообще такие. Так, после сравнения компонентов существительного «light» с компонентами толкового словаря русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой, нами было сделано следующее заключение: некоторые компоненты в двух языках совпадают, некоторые же не совпадают с разницей в один, три компонента (см. Сравнительная таблица №1, №2). Компоненты, выраженные в качестве «первичной номинации» являются наиболее употребительными в русском и английском языках, компоненты, выраженные в качестве «вторичной номинации» не всегда совпадают, некоторые из них имеют несколько иное, отличительное значение.

Сравнительная таблица №1

Сравнительная таблица

компонентов существительного light,  выраженных в качестве «первичной номинации» или «вторичной номинации»

английскийтолковыйсловарь«English explanatory dictionary»

толковый словарь русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой

  1. (uncountable) The natural medium emanating from the sun and other very hot sources (now recognized as electromagnetic radiation with a wavelength of 400-750 nm), within which vision is possible [умеренное природное излучение, исходящее от солнца и от других крайне горячих источников (в настоящее время, возможно, признать в качестве электромагнитного излучения с длиной волны 400-750 нм), в пределах которой зрительное восприятие считается возможным) [4].

1) а) Лучистая энергия, воспринимаемая глазом и делающая окружающий мир видимым [5].

  1. A source of illumination [источникосвещения] [4].

2) а) Место, откуда исходит освещение [5].

  1. Spiritual or mental illumination; enlightenment, useful information [духовное или интеллектуальное прозрение; просветление, полезная информация] [4].

6) Употр. Как символ истины, разума, просвещенности или радости, счастья [5].

Сравнительная таблица №2

Сравнительная таблица

компонентов существительного light,  выраженных в качестве «первичной номинации» или «вторичной номинации»

англо-английский словарь OALD

толковый словарь русского языка, Ожегова

1. (the energy from the sun, a lamp, etc. that makes it possible to see things). [Энергия от солнца, лампы, которая позволяет видеть вещи] [7].

1. Лучистая энергия, делающая окружающий мир видимым; электромагнитные волны в интервале частот, воспринимаемых глазом [6].

2. a particular type of light with its own colour and qualities [Особый тип света с собственным оттенком и свойством свечения] [7].

-

3. a thing that produces light, especially an electric light [Нечто, что излучает свет, особенно электрическое освещение] [7].

2. Тот или иной источник освещения. Зажечь с. Принести с. (лампу, свечу). Подойти поближе к свету. Стать против света. Посмотреть что-н. на с. (так, чтобы просвечивало). При дневном свете [6].

Материалом нашего исследования послужил аутентичный роман А. Хейли «Airport» объемом около 139.293 словоформ.  Проведя анализ существительного light, мы пришли к выводу, что одна из ролей, которую выполняет «light» в романе - это роль подлежащего. Приведем пример: Several thousand feet above, the lights of another aircraft, traveling in an opposite direction, flashed by and were gone,[3, с.484]. [Несколькими тысячами футов выше, огни самолета, летевшего в противоположном направлении, промелькнули и исчезли]. The aircraft’s lights, now halfway across the airfield, were still visible, moving fast [3, с.730]. [Огни самолета, находящегося на полпути от аэродрома, были еще видны, несмотря на то, что самолет пролетел быстро]. By a system of lights, he could signal drivers following_green for "speed up," amber for "maintain pace," red for "slow down," and flashing red for "stop"[3, с.96]. [С помощью системы огней, он мог подать следующие сигналы пилотам: зеленый цвет «для ускорения», желтый цвет для «поддержания скоростного режима», красный цвет для «снижения скорости», мигающий красный для «прекращения движения»]. В вышеуказанных  примерах, «lights»  в значении «огни» иллюстрируют вторичную номинацию, так как представляют собой источник освещения.

Приведем другие примеры: The light showed nothing beyond an irregular surface of snow[3, с.717]. [Фонарь не осветил ничего, кроме снега, легшего на землю неравномерно]. «Light» представляет собой электрическое освещение, излучающее свет – «фонарь», выступает в качестве повторной номинации.

Кроме того, «light»выполняет роль определения в романе «Airport». Приведем пример: Ahead of the aircraft, in the snow, they could see a ground crewman with raised, lighted signal wands, [3, с.713]. [Впереди самолета, в снегу, они могли видеть наземный экипаж с зажженными, поднятыми сигнальными жезлами]. В вышеуказанном примере, «light» выступает синтаксически в качестве определения к существительному wands. Обратим внимание на другой пример, где «light» также в составе сложного слова выступает синтаксически в роли определения к слову wands: The second man, with flashlight signal wands, walked forward to where he could be seen by the pilots above, [3, с.536]. [Второй мужчина, держа при себе сигнальный световой жезл, двигался вперед, откуда он мог быть замечен пилотами с  высоты полета].

Лингвистическому анализу были подвергнуты 737 страниц романа «Airport». Наша задача состояла в том, чтобы подсчитать частотность употребления словоформ существительного «light». В результате прочтения романа, содержащего в себе 737 страниц печатного текста, нами были выявлены словоформы существительного «light», которые встречались в период прочтения около 190 раз. Исследование показало, что частотность словоформ существительного «light» составляет  25,7%. При этом, наша задача также состояла в том, чтобы учитывать рядом стоящую лексему. Так, с точки зрения стилистики – это эпитеты, а с точки зрения морфологии – прилагательные.

Таким образом, в результате проведенного исследования можно прийти к выводу о том, что существительное «light» играет значимую роль в романе A. Haily «Airport», несмотря на то, что общий процент частотности словоформ составил 25,7%, нельзя не учитывать важность характеристик «light». На борту самолета освещение играет, самую что ни на есть, значимую роль, где цветовое решение является одним из главных составляющих, на борту лайнера требуется соблюдение единообразия, так как несоблюдение данного правила может ввести в заблуждение пассажиров и команду экипажа. Рассматриваемый ранее пример подтверждает это: By a system of lights, he could signal drivers following_green for "speed up," amber for "maintain pace," red for "slow down," and flashing red for "stop". [С помощью системы огней, он мог подать следующие сигналы пилотам: зеленый цвет «для ускорения», желтый цвет для «поддержания скоростного режима», красный цвет для «снижения скорости», мигающий красный для «прекращения движения»].

Реализация одного и того же денотата представлена автором в виде синонимических  повторов в виде местоимений it, they, словосочетаниями.

А в специальном  тексте или в инструкции борпроводника имеет место быть только «light» и ничего кроме. Это связано с тем, что употребление слов-синонимов или замена существительного «light» может ввести в заблуждение пассажиров и команду экипажа.

Список литературы:

  1. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]:        В.Н. Ярцева; ред. Н.Д. Арутюнова, В.А. Виноградов, В.Г. Гак. – Москва: Советская энциклопедия, 1990. – 688с.
  2. Гарипов Т.М. Историко-этимологический словарь башкирского языка [Текст]: Т.М. Гарипов. -  Уфа: Изд-во БГПУ, 2007. – 416с.
  3. HaileyA. Airport /A. Hailey// [Электронный ресурс] / Режим доступа: http: //fb2pdf.com/
  4. Английский толковый словарь// [Электронный ресурс] / Режим доступа:http://engood.ru/anglijskij-tolkovyj-slovar/
  5. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь / Т.Ф. Ефремова // [Электронный ресурс] / Режим доступа:http://slovorus.ru/index.php?ID=57329&pg=0&w=%D1%C2%C5%D2&s=%F1%E2%E5%F2&a=
  6. Ожегов С.И. Толковый словарь/ С.И. Ожегов// [Электронный ресурс] / Режим доступа:http://ozhegov.textologia.ru/definit/svet-znach-1/?q=742&n=202481
  7. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary/ A.S. Hornby. – Oxford University Press, 2000. – 1539 p.



Предварительный просмотр:

Е.Ф. Салманова

Коммуникативные аспекты англоязычных лексем обозначающих цвет

Наш труд можно считать одним из видов когнитивной деятельности. Под когнитивной лингвистикой понимают «лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент - система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансормировании информации» [1, с.53].  Когнитивная лингвистика нацелена на моделирование картины мира, на моделирование устройства языкового сознания.

Как подчеркивает В.А. Маслова, всякий язык, обозначая нечто в мире, созидает, ибо формирует для говорящего на нем картину мира [2, с.12]. Ключевыми терминами когнитивной лингвистики являются: разум, знания,

концептуализация, концептуальная система, когниция, языковое видение мира, когнитивная база, ментальные репрезентации, когнитивная модель, категоризация, вербализация, ментальность, константы культуры, концепт, картина мира, концептосфера, национальное культурное пространство и прочие [2, с.13]. Все перечисленные выше понятия связаны с когнитивной деятельностью человека, т.е. деятельностью, в результате которой человек приходит к определенному решению или знанию. По мнению В.А. Масловой, когнитивная деятельность относится к процессам, которые сопровождают обработку информации, и заключается в создании особых структурсознания. Тогда как языковая (речевая) деятельность - один из видов когнитивной деятельности [2, с.14]

Известно, что в основе когнитивной лингвистики лежит положение о том, что поведение и деятельность человека определяются в значительной степени его знаниями, а его языковое поведение - языковыми знаниями [2, с.22].

Одним из аспектов исследования будут являться когнитивные аспекты семантики. Некоторые исследователи определяют когнитивную лингвистику как «сверхглубинную семантику» и рассматривают ее как естественное развитие семантических идей. Они видят за категориями языковой семантики более общие понятийные категории, которые можно представить как результат освоения мира человеческим познанием [2, с.21]. Разум человека постигает законы мира не ради элементарной любознательности, а ради практического преобразования и природы и человека с целью максимально гармоничного жизнеустройства в мире.

Предлагаем вам рассмотреть ряд ситуаций из оригинального текста романа Джека Лондона «Зов предков», которые кратко описывают происходящие действия и события,а также обратить внимание на таблицы, которые включают в себя три колонки:текст оригиналаи его дословного перевода, а также перевод, выполненный профессиональным переводчиком.

Ситуация № 1

Главным «героем» романа «Зов предков»Джека Лондона является пес Бэк, помесь сенбернара и овчарки. Бэк – пес, обладающий небывалой силой,чрезвычайно умная, смелая, решительная, хитрая, с чувством собственного достоинства. С рождения и до четырех лет, Бэк жил на юге страны, его хозяином был судья Миллер. Изо дня в день Бэк грелся у камина возле ног хозяина, ходил с его сыновьями на охоту, играл с внучатами судьи. Жизнь Бэка была достаточно размерена, гармонична и легка. Так протекала жизнь пса на протяжении четырех лет, но однажды все резко изменилось: садовник, который находился в подчинении у судьи,чье жалованье было невелико, похитил Бэка и продал его людям, которые занимались поставкой собак на Север с целью использования их как ездовых. На Севере была большая потребность в собаках, так как начавшаяся «золотая лихорадка» создавала небывалый спрос на собак в качестве тягловой силы. На Севере с Бэком жестоко обращались: сначала повязали веревку на шее, затем его разместили в клетке и он, как собака гордая и эгоцентиричная, не мог принять это как данность. Бэк отвечал резкостью на жестокость.

Текст оригинала

Дословный перевод

Перевод профессионального переводчика

And Buck was truly a red-eyed devil, as he drew himself together for the spring, hair bristling, mouth foaming, a mad glitter in his bloodshot eyes [с.3].

Бэк был поистине красноглазым дьяволом, он выпрямился с приходом весны: шерсть дыбом, с пеной у рта, с безумным блеском в его налитых кровью глазах.– перевод наш – Е.С.

Бэк в этот миг действительно был страшен, как дьявол: и весь ощетинился и подобрался для прыжка, в налитых кровью глазах был безумный блеск, изо рта бежала пена.

Красный цвет в глазах Бэка является отражением ярости, свирепости, которую испытывает пес по отношению к своим обидчикам. Нельзя забывать, что, с одной стороны, красный цвет - это цвет мощной энергии, цвет страсти, символизирующий лидерство, волю к победе. С другой стороны, красный цвет в психологии ассоциируется с кровью, огнем, войной; красный символизирует вражду, месть и непременно ассоциируется с агрессией. Агрессором для собаки является человек в красном свитере. Неслучайно во время войны карфагенцы и спартанцы носили красную одежду. Красный также обозначает власть и величие, именно таким, авторитарным и значимым является человек в красном свитере, хозяин Бэка.

Ситуация 2

Бэк в это время находится в ящике, четверо носильщиков принесли его мужчине плотного телосложения, в красном вязаном свитере с растянутым воротником. Это была первая встреча Бэка с мужчиной в «красном свитере». Так как Бэк находится в ящике, ящик является своеобразным временным спальным пунктом для Бэка на время переезда из одного места в другое, а не постоянным местом нахождения в нем пса. Человек в «красном свитере» берет топор, чтобы выпустить его оттуда.

Текст оригинала

Дословный перевод

Перевод профессионального переводчика

Wherever the hatchet fell on the outside, he was there on the inside, snarling and growling, as furiously anxious to get out as the man in the red sweater was calmly intent on getting him out. [с.3].

Где бы топор ни ударял снаружи, он был там с внутренней стороны, рыча и рыча, все так же неистово стремящийся выбраться, а мужчина в красном свитере хладнокровно пытался выпустить его оттуда. – перевод наш – Е.С.

Где топор ударял снаружи, там пес, то рыча, то воя, атаковал дерево изнутри. Он делал бешеные усилия поскорее выбраться из клетки, а человек в красном свитере был полон спокойной решимости выпустить его оттуда.

Постепенно Бэк инстинктивно приноровился к новым условиям. Он никогда не уклонялся от борьбы, даже в те моменты, когда казалось, силы покидают его. Бэк научился хитрить, он украдкой воровал еду и при этом умудрялся оставаться безнаказанным. Пес понимал, что в нем возрождается прошлое его забытых предков.

Текст оригинала

Дословный перевод

Перевод профессионального переводчика

But the club of the man in the red sweater had beaten into him a more fundamental and primitive code [с.9].

Но дубинка мужчины в красном свитере внушила ему более существенные и первозданные нормы и правила. – перевод наш – Е.С.

Однако палка человека в красном свитере вколотила ему более примитивные, но жизненно необходимые правила поведения.

Мужчина в красном свитере для Бэка является врагом. Девизом для красного цвета являются слова «пусть выживет сильнейший», этот цвет олицетворяет могущество и победу[3]. Сильнейшим в этой «схватке» все же остаётся человек в красном свитере, он силен, так как обладает орудием – дубинкой, которую сиюминутно использует в случае необходимости, - для присмирения Бэка.

Ситуация № 3

Настало время, когда человек в красном свитере, получив определенную сумму денег,  передает Бэка и ньюфаундленда Кэрли совершенно новому для них человеку. Перро и метис Франсуа – новые хозяева Бэка и Кэрли. Они приобрели собак для перевозки правительственной почты.

Текст оригинала

Дословный перевод

Перевод профессионального переводчика

Curly and he were taken below by Perrault and turned over to a black-faced giant called Francois[с.5].

Перро увёл Кэрли и Бэка вниз и передал темнокожему великану по имени Франсуа. – перевод наш – Е.С.

Перро увел их обоих вниз и передал темнокожему великану, которого звали Франсуа.

Джек Лондон неслучайно сделал акцент на цвете кожи Перро, цвет его лица был чрезвычайно темным, это связано с тем, что Перро – метис. Перро, вероятно, высокий мужчина, именно поэтому Д. Лондон употребил существительное «великан», чтобы читатели смогли безошибочно представить сложение героя. Рост Перро и цвет его кожи непременно ассоциируется с властью, сдержанностью,  скрытостью, консерватизмом, а также с применением силы. В результате прочтения романа «Зов предков», мы убедились, что Перро наказывает четвероногих только за дело, без всякого пристрастия, причем Перро отлично знает собачьи повадки, так что «никакая собака его не проведет».

Ситуация № 4

На пароходе Бэка и Кэрли поместили вместе с двумя другими собаками. Один пес очень ласковый, но коварный, он способен был ластиться и в то же время готовить другому какую-нибудь пакость. Другой пес не ластился абсолютно ни к кому, не вызывал ни в ком симпатии и не предпринимал никаких попыток полакомиться чужой порцией. Его звали Кэрли, он был безэмоционален и желал только одного: чтобы его не задевали. И так, каждый новый день был похож на предыдущий. Наконец, пароход прибыл к месту назначения – на Север.

Текст оригинала

Дословный перевод

Перевод профессионального переводчика

He was a gloomy, morose fellow, and he showed Curly plainly that all he desired was to be left alone, and further, that there would be trouble if he were not left alone. [с.5].

Он был мрачным, угрюмым товарищем, и он явно дал понять Кэрли, что все, чего он желал,  чтобы его  оставили в покое, а в случае, если этого не случится, того ждут неприятности.– перевод наш – Е.С.

Он был сурового, угрюмого нрава и ясно дал понять Кэрли, что желает только одного: чтобы его не задевали, а кто его заденет, тому плохо придется.

Пес, описанный Д. Лондоном ассоциируется у нас, как читателей с серым цветом. Мрачный серыйцвет по своей природе не может стать первым, лидирующим цветом - для этого у него нет собственного стремления. Серый является нейтральным, скорее цветом одиноким, это связано с тем, что серый находится на грани черного и белого[4]. Так и пес желает лишь одного – побыть наедине с собой. Серость часто ассоциируется со скукой и безэмоциональностью. В собаке, как и в сером цвете не присутствует депрессия, но и радости в нем так же не найти.

Ситуация 5

Шпиц – противник Бэка. Бэк не задевает Шпица первым, но соперник постоянно провоцирует его на драку. Однажды Шпиц занимает вырытую Бэком нору в снегу. Это убежище было уютным и теплым и пес всегда с неохотой вылезал оттуда, даже в момент раздачи рыбы хозяином Франсуа. Бэка возмутило поведение Шпица и, не сдержавшись, он кинулся на Шпица с яростью. Схватку прерывает сотня голодных собак, почуявших запах еды и напавших на лагерь. Между ездовыми и пришлыми псами возникает драка. 

Текст оригинала

Дословный перевод

Перевод профессионального переводчика

Driving snow, a wind that cut like a white-hot knife, and darkness, had forced them to grope for a camping place [с.10].

Метель, хлесткий ветер, словно раскаленный до бела нож, и тьма, послужили поводом подыскать место для кемпинга.перевод наш – Е.С.

Метель, темнота и сильный ветер, который, словно раскаленным ножом, сек кожу, вынудили людей поискать места для привала.

Джек Лондон, автор произведения «Зов предков», использует в предложении существительное «тьма», чтобы читатель мог проникнуться в атмосферу, царившую в зимнюю ночь и представить продрогшего Бэка, которого не щадил ветер и, который так безуспешно пытался найти собратьев-собак после неудавшейся попытки уснуть в атмосфере холода, морозного ветра, которое больно «резало» по раненому плечу. Ночь - время суток, когда сильный ощущает себя слабее, чем он есть на самом деле, боль ощущается острее, чувство безысходности возрастает. Все эти ощущения не покидали и Бэка.

Ситуация № 6

Бэк дичает и в нем возрождается прошлое его забытых предков. Бэк многое умеет и многое усваивает без всяких усилий, не видя в усвояемом ничего нового и удивительного, как будто эти умения всегда были ему свойственны. Он постепенно возвращается к истокам своего рода. А случилось это потому что люди нашли на Севере желтый металл.

Текст оригинала

Дословный перевод

Перевод профессионального переводчика

Thus, as token of what a puppet thing life is, the ancient song surged through him and he came into his own again; and he came because men had found a yellow metal in the North, and because Manuel was a gardener's helper whose wages did not lap over the needs of his wife and divers small copies of himself. [с.10]

Таким образом, как знак того, какова жизнь марионеточной вещи, древняя песня захлестнула его, и он постепенно пришел в себя; и он приехал, потому что мужчины нашли желтый металл на Севере, и потому что Мануэль был помощником садовника, чьей заработной  платы не  хватало на удовлетворение потребностей его жены и детей - маленьких копий его самого. – перевод наш – Е.С.

Так, словно в доказательство того, что все мы - марионетки в руках природы, древняя песнь предков рвалась из груди Бэка, и он постепенно возвращался к истокам своего рода. А случилось это потому, что люди на Севере нашли желтый металл, и еще потому, что подручный садовника, Мануэль, получал жалованье, которого едва хватало на нужды жены и ватаги отпрысков, маленьких копий его самого.

Джек Лондон в романе «Зов предков» использует стилистический прием эвфемизм, это связано с тем, что существительное «золото» принято было не произносить вслух, не упоминать его, чтобы не спугнуть удачу. Автор романа намеренно уточнил местонахождение желтого металла, с целью погружения читателя в атмосферу оторванности от цивилизации.    

Ситуация№7

Между Бэком и Шпицем идет открытая война. Шпиц является вожаком и признанным главой всей упряжки. В Бэке Шпиц видит угрозу своему первенству. Безусловно, Бэк, как пес амбициозный также хочет быть ведущим упряжки, потому что среди ездовых собак считается честью носить упряжь и умирать с горя, в случае, если их выгонят из упряжки.

Текст оригинала

Дословный перевод

Перевод профессионального переводчика

This was the pride of Dave as wheel-dog, of Sol-leks as he pulled with all his strength; the pride that laid hold of them at break of camp, transforming them from sour and sullen brutes into straining, eager, ambitious creatures; the pride that spurred them on all day and dropped them at pitch of camp at night, letting them fall back into gloomy unrest and discontent [с.13].

Эта гордость наблюдалась и в Дэйве, когда он становился ведущим упряжки, она заставляла Соллекса напрягать всю его мощь. То чувство собственного достоинства, которым обладал ведущий упряжки,  способствовало превращению из угрюмых, строптивых животных в напряженных,  энергичных, амбициозных существ. Эта гордость подстегивала их в течение всего дня и покидала только ночью, на привале, уступая место мрачному беспокойству и недовольству. – перевод наш – Е.С.

Эта гордость просыпалась и в Дэйве, когда его впрягали на место коренника, она заставляла Соллекса тянуть нарты, напрягая все силы. Она воодушевляла всех собак, когда приходило время отправляться в путь, и преображала угрюмых и раздражительных животных в полных энергии, честолюбивых и неутомимых тружеников. Эта гордость подстегивала их в течение всего дня и покидала только вечером, на привале, уступая место мрачному беспокойству и недовольству

Ночь - время, когда все: и люди, и животные снимают «маски» и остаются наедине с собой, ночь скрадывает таинственность, открывает самые потаённые уголки души и всплывает всё: обиды, боль, страх, беспокойство и недовольство.

Ситуация 8

Бэк становится хитрым, властолюбивым псом, стремящимся к первенству. Он хочет стать вожаком, мечтает заменить Шпица. Однажды, один пёс упускает зайца, и вся свора кидается в погоню. В Бэке просыпаются первобытные инстинкты и он бежит впереди всех. Хитрый Шпиц забегает наперекос зайцу и, настигает его первым. В это время Бэк решает, что настало время справится со Шпицем. Бэк решает, что эта схватка не на жизнь, а на смерть. Все атаки Бэка неудачны. Лишь в последний момент Бэк меняет тактику: обманув противника, пес перегрызает Шпицу две лапы. Бэк торжествует, так как враг побежден.

Текст оригинала

Дословный перевод

Перевод профессионального переводчика

The dark circle became a dot on the moon flooded snow as Spitz disappeared from view [с.16].

Темный круг стал точкой на озаренном луной снегу, поскольку Шпиц исчез из поля зрения. – перевод наш – Е.С.

 Темное кольцо собак сомкнулось в одну точку на озаренном луной снегу, и Шпиц исчез.

Джек Лондон, используя фразу «Thedarkcirclebecameadot», передает читателям расстояние. Точка – это предел, в результате которого темный круг стал точкой, а это значит для читателя только одно: собаки покидают поле боя, это свидетельствует о более расслабленном состоянии, снятии напряжения людей, так как они боятся нападения со стороны животных.

Ситуация 9

Джек Лондон описывает приход весны.

Текст оригинала

Дословный перевод

Перевод профессионального переводчика

Shrubs and vines were putting on fresh garbs of green. [с.25].

Кустарники и виноградные лозы облачались в только что появившиеся наряды зелени. – перевод наш – Е.С.

Кусты одевались свежей зеленью.

Зеленый цвет в палитре красок происходит от слияния синего и желтого. Зеленый цвет символизирует процветание и новые начинания.

Ситуация 10

Автор отмечает состояние Джона Торнтона, упоминает его хромоту, возникшую вследствие действий, которые были направлены на спасение Бэка. Бэк постепенно поправляется, приходит в себя, Скит и Ниг - собаки, которые занимаются врачеванием Бэка по собственной инициативе, по доброй воле, вылизывают и зализывают ему раны, чьи ласку и заботу Бэк не может отвергнуть.  При описании пса по кличке Ниг, Джек Лондон подчеркивает, что цвет его шерсти – черный.

Текст оригинала

Дословный перевод

Перевод профессионального переводчика

Nig, equally friendly though less demonstrative, was a huge blackdog, half-bloodhound and half-deerhound, with eyes that laughed and a boundless good nature. [с.27].

Ниг, объективно дружелюбный, хотя и менее импульсивный, был огромным черным псом, помесь ищейки с шотландской борзой, безгранично добродушной и с веселыми глазами. – перевод наш – Е.С.

Ниг, помесь ищейки с шотландской борзой, тоже настроенный дружелюбно, но более сдержанный, был громадный черный пес с веселыми глазами и неисчерпаемым запасом добродушия.

Нам необходимо углубиться в психологию, для того, чтобы мы могли найти объяснение выбору такого цвета окраса автором. Черный цвет отнюдь не всегда имеет лишь отрицательные отзывы. Рассмотрим его положительные характеристики. Черный позволяет неосознанно привлечь внимание окружающих. Если обратится к роману «Зов предков», то пес по кличке Ниг, обладающий черным окрасом, обратил на себя внимание со стороны Бэка.  Ниг зализывал раны Бэка не по принуждению, а по доброй воле. Нам известно, например, что на востоке черный символизирует добро и совершенство, а, как известно читателям романа, Ниг поистине добродушный, с веселыми глазами пес [5].

Ситуация 11

В результате схватки между Бэком и Шпицем, победу одерживает Бэк. Шпиц уничтожен, место вожака занимает Бэк. Пес быстро подчиняет себе всех остальных собак и они совершают рекордный пробег.

Текст оригинала

Дословный перевод

Перевод профессионального переводчика

He sat by John Thornton's fire, a broad-breasted dog, white-fanged and long-furred; but behind him were the shades of all manner of dogs, half wolves and wild wolves, urgent and prompting, tasting the savor of the meat he ate, thirsting for the water he drank, scenting the wind with him, listening with him and telling him the sounds made by the wild life in the forest; dictating his moods, directing his actions, lying down to sleep with him when he lay down, and dreaming with him and beyond him and becoming themselves the stuff of his dreams.[с.29].

У костра Джона Торнтона сидел широкогрудый пес с длинной шерстью и белыми клыками; но позади него находились тени всяких других собак: половина из них полуприрученных и диких волков, настойчивых и провоцирующих, пробовали мясо, которое он ел, жаждали воды, которую он пил, вдыхали ветер вместе с ним, слушали совместно с ним и сообщали ему о звуках, издаваемых в диком лесу; предписывали ему свои настроения, действия, ложились спать, когда он спал, одновременно с ним мечтали и, кроме того,  сами становились предметом его мечтаний.

едущее качество белого цвета – равенство. перевод наш – Е.С.

У костра Джона Торнтона сидел широкогрудый пес с длинной шерстью и белыми клыками. Но за ним незримо теснились тени всяких других собак, полуприрученных и диких. Они настойчиво напоминали о себе, передавали ему свои мысли, смаковали мясо, которое он ел, жаждали воды, которую он пил, слушали то, что слушал он, и объясняли ему звуки дикой лесной жизни. Они внушали ему свои настроения и порывы, подсказывали поступки, лежали рядом, когда он спал, видели те же сны и сами являлись ему во сне.

Джек Лондон, описывая «широкогрудого пса» Бэка, отмечает и наличие белых клыков, следы от которых он оставлял при схватке с другими собаками. Нам необходимо разобраться, почему он их выделяет. Значение белого цвета – это самоотдача. Он бился не на жизнь, а насмерть в случае, если его противники  не признавали в нем превосходства. Но белый цвет всегда в поисках справедливости, Бэк никогда не трогал Скита и Нига, так как это были «смирные и добрые собаки, с ними он не грызся, — кроме того, это ведь были собаки Джона Торнтона», а его, своего хозяина, он очень любил. Белый цвет характеризуется совершенством и завершенностью, демонстрирует абсолютное и окончательное решение. Бэк в схватке был беспощаден, он «никогда не отступал перед врагом, стремясь во что бы то ни стало уничтожить его». Он имел привычку завершить начатое, так как считал, что «середины нет», «щадить врага – это признак слабости».

Ситуация12

Каждый раз, когда Бэк слышал призыв из дремучего леса, таинственный и манящий, он испытывает непременную потребность бежать в чащу, чтобы оказаться в зеленой сени леса. Именно здесь, в зеленой сени леса, он чувствует себя умиротворенным.

Текст оригинала

Дословный перевод

Перевод профессионального переводчика

But as often as he gained the soft unbroken earth and the green shade, the love for John Thornton drew him back to the fire again. [с.29].

Но настолько часто, насколько он оказывался на мягкой невспаханной земле и в зеленом полумраке, любовь к Джону Торнтону вынуждала отойти его назад, вновь к костру. – перевод наш – Е.С.

Но когда Бэк оказывался в зеленой сени леса, на мягкой, нехоженой земле, любовь к Джону Торнтону всякий раз брала верх и влекла его назад, к костру хозяина.

Зеленый цвет происходит от слияния синего и желтого, при этом взаимодополняются качества того и другого. Отсюда появляются покой и неподвижность, зарождающиеся в Бэке в сени леса. Растительность, окружающая Бэка, также помогает ему сконцентрироваться и принять решение, именно поэтому, он возвращается вновь к хозяину Джону Торнтону, поскольку Джон – единственный человек, к которому Бэк относится с добродушием и любовью.

Ситуация 13

Джек Лондон употребляет словосочетание «золотоносная пыль» под которой читатели понимают «золото». Золотой цвет обладает провокационным свойством – способностью вызывать конфликт. Между Джоном Торнтоном и Мэгтьюсоном завязался спор, сможет ли Бэк сдвинуть нарты с кладью весом в тысячу футов. На кону – тысяча долларов. Задача Бэка состоит в том, чтобы сдвинуть нарты и пройти сто ярдов, в случае, если Бэк  потерпит неудачу, то пари его хозяином Джоном Торнтоном будет проиграно.

Текст оригинала

Дословный перевод

Перевод профессионального переводчика

So saying, he slammed a sack of gold dust of the size of a bologna sausage down upon the bar. [с.31].

Сказав это, он бросил мешок золотоносной пыли размером с докторскую колбасу на прилавок. – перевод наш – Е.С.

И он бросил на прилавок мешочек с золотым песком, толщиной в болонскую колбасу.

Текст оригинала

Дословный перевод

Перевод профессионального переводчика

Spring came on once more, and at the end of all their wandering they found, not the Lost Cabin, but a shallow placer in a broad valley where the gold showed like yellow butter across the bottom of the washing pan. [с.34].

Снова наступила весна и в завершении всех странствий  они нашли не заброшенную лачугу, а поверхностную россыпь в широкой долине; где золото выглядело, как желтое масло на дне вымытого противня.  

перевод наш – Е.С.

Снова наступила весна, и после долгих странствий они в конце концов нашли не легендарную покинутую хижину, а поверхностную россыпь в широкой долине, где было столько золота, что оно, как желтое масло, оседало на дне промывочного лотка.

Золоту присущ желтый цвет. С древних времен, цвет золота воспринимали как застывший солнечный цвет. Желтый – цвет стимулирующий, он увеличивает концентрацию, организует, способствует быстрому принятию решений. Три товарища организованно «намывали на тысячи долларов чистого золотого песка и самородков», работая каждый день. Желтый цвет золота наполнял людей энергией, вследствие чего груды сокровищ увеличивались изо дня в день, а герои не замечали, как неумолимо летит время.

Ситуация 14

Собакам было делать решительно нечего, лишь иногда Бэку требовалось принести дичь, которую убил Торнтон. Бэк часто лежал в задумчивости у огня, но иногда он бежал в лес, где его охватывали разные чувства, в зависимости от настроения: радость, волнение, беспокойство, тоска.

Текст оригинала

Дословный перевод

Перевод профессионального переводчика

He would thrust his nose into the cool wood moss, or into the black soil where long grasses grew, and snort with joy at the fat earth smells; or he would crouch for hours, as if in concealment, behind fungus covered trunks of fallen trees, wide-eyed and wide-eared to all that moved and sounded about him. [с.35].

Он совал свой нос в прохладный лесной мох, или в чернозем, откуда прорастала высокая  трава, и фыркал от радости, вдыхая запах плодородной земли;  или словно притаившись на несколько часов за поваленными стволами, покрытыми древесной губкой, широко раскрыв глаза и  навострив уши, ловил звуки и движения вокруг себя. – перевод наш – Е.С.

Он тыкался носом в холодный лесной мох или сырую землю, покрытую высокой травой, и фыркал от блаженства, вдыхая их запах. Или часами, словно притаившись в засаде, лежал за поваленными бурей стволами, обросшими древесной губкой, и, наставив уши, широко раскрыв глаза, ловил каждый звук, каждое движение вокруг.

Чернозем обладает свойствами идеальной почвы. Данный вид почвы  принято считать самой высокоплодородной, именно поэтому Джек Лондон констатирует «откуда прорастала высокая трава». Природные условия, в которых формируются чернозем, обеспечивают оптимальный режим, благоприятный для накопления и сохранения очень большего объёма питательных элементов, по сравнению с другими разновидностями почв.

Ситуация15

Больше всего Бэку нравится «бегать в сумраке летних ночей», искать таинственный вой, который он часто слышит во сне и наяву. Однажды ночью Бэк проснулся от воя, который раздавался где-то далеко. Недолго раздумывая, Бэк ринулся на звук этого воя. Он увидел волка, очень тощего, который запрокинул голову назад и выл на луну. Бэк осторожно начал продвигаться к нему ближе, после долгих попыток отстранения, волк сдался и разрешил себя понюхать.

Так они проводили время играя вместе, пока однажды Бэк не вспомнил про Торнтона. Он развернулся и побежал в сторону дома, к любимому хозяину. Через некоторое время он стал снова убегать в лес, в надежде увидеть знакомого волка. Бэк ночевал, где придется, а питался дичью, которую убивал по дороге.  

Текст оригинала

Дословный перевод

Перевод профессионального переводчика

He fished for salmon in a broad stream that emptied somewhere into the sea, and by this stream he killed a large black bear, blinded by the mosquitoes while likewise fishing, and raging through the forest helpless and terrible.[с.36].

Он ловил лосося в большой реке, которая где-то вливалась в море, и у этой речки он уничтожил большого черного медведя; ослепленный комарами, он также ловил рыбу, и бросился бежать через лес беспомощный и ужасный.– перевод наш – Е.С.

Он ловил лососей в большой реке, которая где-то далеко вливалась в море, и у этой же реки он загрыз черного медведя. Медведь, так же как и Бэк, ловил здесь рыбу и, ослепленный комарами, бросился бежать к лесу, страшный в своей бессильной ярости.

Черный цвет связан с любопытством, он притягивает и манит, точно также как черный цвет шкуры огромного дикого животного притянул Бэка. Бэк – отважный и храбрый пес, который одолел большого черного медведя. Черный пугает и бросает вызов. На вызов, брошенный черным медведем ринулся Бэк-помесь шотландской овчарки и сенбернара, но не потерпел поражение.

Ситуация 16

Использование автором выражения «голубые горные озера» помогает читателю представить себя в атмосфере, которую описывает Джек Лондон. Летняя погода – безветренна, читатель понимает это благодаря цвету горного озера –голубому. Цвет озера может быть голубым, лишь только в случае безветренной погоды и отсутствие волн.

Текст оригинала

Дословный перевод

Перевод профессионального переводчика

Summer arrived, and dogs and men, packs on their backs, rafted across blue mountain lakes, and descended or ascended unknown rivers in slender boats whipsawed from the standing forest [с.34].

Пришло лето, и собаки и мужчины, с ранцами за плечами, переплывали через голубые горные озера, и спускались или поднимались по течению незнакомых рек в небольших лодках,  выпиленных из растущего леса.– перевод наш – Е.С.

Подошло лето, и люди и собаки, навьюченные поклажей, переплывали на плоту голубые горные озера, спускались или поднимались по течению незнакомых рек в утлых челноках, выпиленных из стволов деревьев.

Голубой является олицетворением гармонии: отсутствие ветра, волн, лишь гладь. Голубой - цвет «спокойной эмоциональности».

Вывод: в «Учении о цвете» И.В. Гете писал: «цвет — продукт света, вызывающий эмоции». Первым фактом, с которым мы столкнулись – это отношения «эмоции — цвет». Важным является то, что связь между ними не носит случайного произвольного характера, эмоции и цвет «сцеплены» между собой на очень глубокой основе [6].

Цвет – один из способов передачи эмоций, так как цвет способствует тому, чтобы  читатель пережил те моменты, на которые автор хотел обратить внимание непосредственно самого читателя.

Жизнь – олицетворение игры красок, оттенков и теней. Основным направлением воздействия цвета является воздействие его на эмоции. Чтобы усилить драму происходящих событий или подчеркнуть значимость ситуации, действий, автор романа «Зов предков», использует цвета, которые помогают разгадать читателем истинный смысл каждой детали, в которой есть цвет.

Превалирующим в романе Джека Лондона все же является красный цвет.

Читатель, сталкиваясь неоднократно со словосочетанием «красный свитер», понимает, что автор романа старается через предмет гардероба героя, а именно «красный свитер» отразить его сущность: характер и эмоции (такие как ярость, свирепость, агрессию, власть и величие).

Противоположным красному является зеленый цвет. Красный и зеленый способны магическим способом усилить яркость цветов друг друга.Зеленый цвет в романе Джека Лондона символизирует процветание и новые начинания. Так, например, растительность, окружающая Бэка в сени, помогает псу сконцентрироваться и принять решение – вновь возвратиться  к хозяину Джону Торнтону, поскольку Джон – единственный человек, к которому Бэк относится с любовью.

Черный цвет позволяет неосознанно привлечь внимание окружающих в романе. Черный связан с любопытством, он притягивает и манит, точно также как черный цвет шкуры огромного дикого животного притянул Бэка. Бэк – отважный и храбрый пес, который одолел большого черного медведя. Черный пугает и бросает вызов. На вызов, брошенный черным медведем ринулсяБэк -помесь шотландской овчарки и сенбернара и одержал победу.

Диаметрально противоположным черному цвету является белый.Значение белого цвета в романе – это самоотдача. Бэк бьется не на жизнь, а насмерть. Белый цвет всегда в поисках справедливости, Бэк никогда не трогает Скита и Нига, так как это «смирные и добрые собаки». Белый цвет характеризуется совершенством и завершенностью, демонстрирует абсолютное и окончательное решение. Бэк в схватке беспощаден, он «никогда не отступает перед врагом, стремясь, во что бы то ни стало уничтожить его». Он имеет привычку завершить начатое, так как считает, что «середины нет», «щадить врага – это признак слабости».

В романе есть место и яркому цвету. Золотой цвет обладает провокационным свойством – способностью вызывать конфликт. Между Джоном Торрнтон и Мэгтьюсоном завязывается спор, сможет ли Бэк сдвинуть нарты с кладью весом в тысячу футов. На кону – тысяча долларов. Соответственно, желтый – цвет стимулирующий, он увеличивает концентрацию, организует, способствует быстрому принятию решений.

Ночь в романе Джека Лондона особенная. Она скрадывает таинственность, открывает самые потаённые уголки души. Ночью всплывает всё: обиды, боль, страх, беспокойство и недовольство.

В романе одно время года сменяет следующее. Джек Лондон не вдается в описание летней погоды с пристрастием. Читатель сам находит ответы в тексте романа.  Летняя погода – безветренна, читатель понимает это благодаря цвету горного озера –голубому. Важно отметить, что цвет озера может быть голубым, лишь только в случае безветренной погоды и отсутствии волн. Голубой является олицетворением гармонии: отсутствие ветра, волн, лишь гладь. Голубой - цвет «спокойной эмоциональности».

Изучением, глубоким анализом и объяснением цветов занимаются психологи, так как они проводят многолетние исследования, а также подкрепляют выражения своих мыслей научной литературой.  

Таким образом, автор романа Джек Лондон закладывает перлокутивность. Перлокуция в романе возникает за счет цвета. Благодаря использованию автором красок, цветов, у читателя нет ни единой возможности упустить, а значит не акцентировать внимание на состоянии героев, атмосферу. Цвет и его использование – это отличная возможность донести до читателя идею, свои мысли, видение мира, которые были заложены автором, при этом, не углубляясь в пояснения и расставление акцентов.Выбирая этот способ, автор исключает возможность быть не понятым, при условии, что читатель эрудирован и знаком с психологией воздействияцвета на человека.

Список литературы:

1) Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов[Текст]: Е.С. Кубрякова. - Москва:Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. – 245c.

2) Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие[Текст]: В. А. Маслова.- Мн.:ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

3) В. Никонов. Психология цвета. Значение цвета //[Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.yugzone.ru/psy/colors.htm

4) Журнал о фотографии и web – дизайне //[Электронный ресурс] / Режим доступа:http://deadwork.ru/psihologiya-tsveta/sery-j-tsvet-v-psihologii/.

5) GoldInterior.ru //[Электронный ресурс] / Режим доступа:http://www.gold-interior.ru/

6) Персональное моделирование здоровья //[Электронный ресурс] / Режим доступа:http://pmhealth.ru/2012-04-02-15-10-40/2011-01-27-11-36-26/106-2011-04-22-11-05-41.html

7) London J. The call of the wild //[Электронныйресурс] / Режимдоступа:http://www.correctenglish.ru/reading/literature/jack-london/

8) Д. Лондон. Зов предков //[Электронный ресурс] / Режим доступа:http://modernlib.ru/books/london_dzhek/zov_predkov/read_1/



Предварительный просмотр:

УДК  81

Салманова Елена Флуровна

Дискурсивное описание лексической номинации существительного «light» в специализированном англоязычном тексте

Нами проводилось изучение дискурсивных характеристик существительного «light». Мы остановили свой выбор на специализированном англоязычном руководстве по обучению пилотов «Cessna Caravan 208 G1000 Pilot training manual»,с целью изучения дискурсивных характеристик. Наша задача состоит в том, чтобы продемонстрировать, какие характеристики свойственны для существительного «light».

«Light» является термином, так как встречается в специальном тексте. Прежде всего, рассмотрим основные понятия текста и дискурса.

Текст -  (от лат. «textus» – ткань, сплетение, соединение) – объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и целостность [2].

Под дискурсом в настоящей работе понимается связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс – это речь, «погруженная в жизнь» [1, с. 136].

Термин «дискурс», как он понимается в современной лингвистике, близок по смыслу к понятию «текст», однако подчеркивает динамический, разворачивающийся во времени характер языкового общения; в противоположность этому, текст мыслится преимущественно как статический объект, результат языковой деятельности. Иногда встречающиеся попытки заменить понятие дискурса словосочетанием «связный текст» не слишком удачны, так как любой нормальный текст является связным [3].

С целью изучения дискурсивных характеристик существительного «light», нами были отобраны примеры из специализированного англоязычного руководства по обучению пилотов «Cessna Caravan 208 G1000 Pilot training manual» [9, с. 40]. Рассматривая примеры, мы придерживались определенной последовательности в работе, состоящей из четырех пунктов, а именно:

  1. привели пример, имеющий непосредственное отношение к «light» (свет);

  2. выписали толкование «слова – примера» на английском языке; в квадратных скобках привели пример нашего варианта перевода предложения на русском языке;

  3. повторно изучили специализированное англоязычное руководство «Cessna Caravan 208 G1000 Pilot training manual»и выписали предложение, которое в своем контексте содержит «слово – пример» из п.1;

  4. самостоятельно перевели предложение с английского языка на русский, заключили перевод в квадратные скобки.

Итак, приведем примеры:

1) light- the energy from the sun, a lamp, etc. that makes it possible to see things [8, с. 743].

[Энергия от солнца, лампы, которая позволяет видеть вещи].

▪ A landing light in the leading edge of each wing illuminates the area forward of the aircraft during landing and ground operations [9, с. 41].

[Бортовая фара, располагающаяся в передней кромке каждого крыла, освещает площадку для совершения посадки и наземных операций самолета].

▪ A red flashing beacon light, visible for 360°, is on top of the vertical fin for additional anticollision protection in flight and for recognition on the ground [9, с. 42].

[Красный свет проблескового маяка, видимый на 360º, располагается в верхней части киля, для дополнительной защиты антиколлизии в полете и приземлении его на землю].

▪ If the windshield is contaminated, the red circles become more diffused and the area of red light increases [9, с. 46].

[Если ветровое стекло загрязнено, красные круги становятся более рассеянными, соответственно, площадь красного света увеличивается].

2) lighting - the method or equipment used to provide artificial illumination [5].

[Средство или оборудование, используемое для создания искусственного освещения]. В качестве примера нами было выбрано предложение:

▪ Interior lighting includes instrument lighting and cabin lighting [9, с. 42].

[Внутреннее освещение подразумевает под собой освещение приборов и освещения салона самолета].

3) lights - a particular type of light with its own colour and qualities[8, с. 888].

[Специфический тип освещения, обладающий определенным оттенком и качеством].

Существительное «lights» в переводе на русский язык значит «огни». Огни способствуют тому, чтобы самолет стал более видимым, заметным в небе; это явно свидетельствует о том, что «lights» имеет тесную связь с существительным «light», так как огни – это источник света, цель которого –освещать в период нахождения воздушного судна в полете.

▪ The lights also make the aircraft more visible in the traffic pattern or route [9, с. 43].

[Огни также позволят сделать самолет более заметным в потоке движения или пути].

▪ The lights enhance anticollision protection and are required for night operation of the aircraft [9, с. 42].

[Огни сокращают риск столкновения, поэтому необходимы для ночной эксплуатации воздушного судна].

▪ The lights illuminate the area forward of the aircraft during ground operation and taxiing [9, с. 43].

[Фары освещают территорию непосредственно перед самолетом, во время наземной операции и рулении].

▪ Passenger reading lights are near each aft passenger position. Eleven small convenience lights are in the panels above the seats for this purpose [9, с. 46].

[Лампы для чтения, предназначенные для пассажиров, располагаются рядом с хвостовым отсеком. Именно для этой цели располагаются одиннадцать маленьких лампочек в панели над сиденьями].

4) beam- a line of light, electric waves or particles [8, с. 93].

[Линия света, электрические волны или частицы]. Толкование слова «beam» найдено в Oxford Advanced Learner's Dictionary (OALD). Существительное «beam» в переводе означает «луч», «направленное радиоизлучение».

▪ Do not operate strobe lights in fog, clouds, or haze because reflection of the light beam can cause disorientation or dizziness [9, с. 44].

[Не используйте  стробоскопы в туман, облака или в случае, когда небо заволакивает по причине того, что отражение света луча может вызвать дезориентацию]. Автор пособия предупреждает: отражение света может вызвать дезориентацию. Луч имеет непосредственное отношение к свету, потому что луч- источник света.

5) beacon- a fire or light set up in a high or prominent position as a warning, signal, or celebration [8, с. 93].

[Огонь или свет, располагаются высоко или же находятся в поле зрения на уровне глаз, так как устанавливаются в качестве предупреждения, сигнала или же в момент празднования торжества]. Слово «beacon»  в переводе означает «маяк» и, соответственно, «beacon» имеет прямое отношение к слову «light».

▪ Flashing beacon on top of the tail [9, с. 40].

[Проблесковый маяк на пике хвоста]. В данном предложении «flashing beacon» означает проблесковый маяк, который располагается на хвосте судна и светит время от времени; соответственно, с помощью проблескового маяка воздушное судно указывает на свое «положение» в воздухе.

▪ Do not operate the beacon light when flying through clouds or overcast conditions [9. с. 44].

[Не приводите в действие (не включайте) маяк во время пилотирования сквозь облака или в условиях облачности]. В предложении советуют не приводить в действие (не включать) маяк при определенных неблагоприятных метеорологических условиях.

▪ A red flashing beacon light, visible for 360°, is on top of the vertical fin for additional anticollision protection in flight and for recognition on the ground [9, с. 44].

[Красный свет проблескового маячка, видимый на 360º, располагается в верхней части киля для дополнительной защиты антиколлизии в полете и приземлении его на землю]. В предложении речь идет о том, где находится проблесковый маяк (проблесковый маяк является своеобразной «игрой света»), указан «градус» его видимости и выявлены две причины в его необходимости.

6) bulb (n) -the glass part that fits into an electric lamp, etc. to give light when it is switched on [8, с. 155 ].

[Стеклянная часть, которая обрамляет электрическую лампу и т.д., чтобы подать свет, когда он включен]. Толкование слова «bulb» найдено в OALD. Существительное «bulb» в переводе означает «колба» электрической лампочки.

▪ The replacement bulb is a 24 RB [9, с. 47].

[Замена ламп в 24 РБ]. В предложении указано, на лампу какой мощности должна быть заменена предыдущая.  Указана мощность, благодаря которой будет исходить интенсивность освещения, этот признак является определяющим.

▪ If a spare bulb is unavailable, an identical bulb from other lights can be substituted for the defective bulb [9, с. 47].

[Если запасная лампа неисправна, идентичной лампой может быть заменена неисправная (перегоревшая) лампа от других источников света].

7) brightness- the quality or condition of being bright [4].

[Качество или состояние быть ярким]. Существительное «brightness» в переводе означает «яркость», «блеск». Толкование слова «brightness» нами было найдено в «Your dictionary. The dictionary you can understand». В слове «brightness» присутствует сема «light», существительное «brightness» имеет непосредственное отношение к свету, так как свет может быть, например, тусклым, ярким, приглушенным.  

▪ The controls vary the brightness of the following panels [9, с. 45].

[Элементы управления изменяют яркость нижеупомянутых световых табло]. В данном предложении говорится о том, что с помощью элементов управления есть возможность варьировать яркость табло.

▪ Rotating the knob clockwise increases panel brightness; rotating the knob counter-сlockwise decreases brightness [9, с. 46].

[Вращение ручки по часовой стрелке увеличивает яркость табло; вращение рукоятки против часовой стрелки уменьшает яркость]. В предложении дается инструкция по поводу уменьшения и/или увеличения яркости свечения табло, путем поворота ручки по часовой/против часовой стрелок.

▪ The RIGHT FLOOD knob varies the brightness of the right overhead panel floodlight, RIGHT FLOOD knob [9, с. 47].

[Правая кнопка изменяет яркость табло прожекторного освещения, располагающегося точно над головой].

8) avionics- the electronic systems, equipment, and other devices so developed[6].

[Электронные системы, оборудование и другие устройства усовершенствованы].

В качестве примера нами было выбрано предложение:

▪ The AVIONICS knob on the lower part of the instrument panel left of the control pedestal varies the intensity of the avionics displays[9, с. 46].

[Ручка авиакосмического электронного оборудования на нижней части приборной панели меняет интенсивность дисплеев авиакосмического электронного оборудования]. Варьирование интенсивности авиационных приборов происходит посредством нажатия кнопки авиационного электронного оборудования. Существительное «avionics» имеет непосредственное отношение к существительному «light», благодаря которому можно увеличить/уменьшить интенсивность освещенности авиационных приборов.

9) switch- a small device that you press or move up and down in order to turn a light or piece of electrical equipment on and off [8, с. 1317].

[Небольшое устройство на которое вы надавливаете или же направляете вверх или вниз, для того чтобы включить и выключить искусственное освещение]. Толкование слова «switch» найдено в OALD, существительное «switch»  в переводе означает «переключатель», «выключатель».

▪ The switches on the LIGHTS panel control all exterior lights, except for the wing inspection lights, which are controlled by a switch on the ANTI-ICE panel [9, с.44].

[С помощью переключателей на табло, возможно управление внешним освещением за исключением огней авиакрыла, которые контролируются включением противообледенелой приборной панели]. Существительное «переключатель» имеет тесную связь со словом «light», так как в предложении идет речь о переключателях панели управления освещения.

▪ The white-capped switches on the LIGHTS control panel are ON in the up position and OFF in the down position [9, с. 45].

[Белые головки переключателей огней на панели управления горят в верхней позиции и выключены в нижней позиции]. В данном предложении автор пособия дает рекомендации о положении переключателя в верхнюю «on» (включение) или нижнюю «off» (выключение) позиции, в зависимости от предпочтений и требуемых условий.

▪ The switch is spring-loaded to the off position and must be held in the ON position to illuminate the wing inspection light [9, с. 45].

[Пружинный переключатель в положении «off»; для перевода его в рабочее состояние и освещения крыла, его следует перевести в положении «on»].

▪ Any of the three switches can be used to toggle all cabin lights on or off at any time, regardless of the other switch position [9, с. 46].

[Любые из трех переключателей, могут быть использованы для освещения салона самолета (включение/выключение) в любое время, независимо от положения другого переключателя]. Нас интересует существительное «переключатель», так как только с его помощью можно осветить салон самолета, путем перемещения курсора на позицию «on»).

10) turn off (v) -to stop the flow of electricity, gas, water, etc. by moving a switch, button, etc [8, с. 1398].

[остановить поток электроэнергии, газа, воды и т.д, передвинув переключатель, кнопку]. Толкование слова «turnoff»  найдено в OALD, глагол «turn off» в переводе значит «выключать», «гасить».

▪ Turn off strobe lights when taxiing [9, с. 43].

[Отключить стробоскопы при рулении].

▪ Ground operation of the high-intensity strobe lights considerably annoys ground personnel and other pilots [9, с. 44].

[Наземные операции стробоскопов высокой интенсивности крайне раздражают наземный персонал и других летчиков]. Автор пособия дает следующую рекомендацию: выключить стробоскопы при рулении, это связано с тем, что быстрые, повторяющиеся яркие световые импульсы раздражают наземный персонал и других летчиков.  

11) flashing

В словаре «OALD» flashing отмечено как прилагательное, но данная трактовка не является правильной. Нас интересует слово flashing, которое непосредственно связано со словом «light». Часть речи слова «flash» согласно толкованию автора – прилагательное, но прилагательное должно иметь степени сравнения: сравнительную и (или) превосходную. Present Participle Active образуется путем прибавления окончания –ing к глаголу в форме инфинитива (без частицы to)

Причастие «flash» в переводе означает «внезапный», «проблесковый». Толкование слова «flash» нами было найдено в «The free dictionary by Farlex». Flash (adj)- happening suddenly or very quickly [7].

[Происходит внезапно или очень быстро].

▪ A red flashing beacon light, visible for 360°,is on top of the vertical fin for additional anticollision protection in flight and for recognition on the ground [9, с. 44].

[Красный свет проблескового маячка, видимый на 360 градусов, находится в верхней части вертикального стабилизатора для дополнительной антиколлизионной защиты в полете и с целью опознания на земле].

12) a warning sign - a type of traffic sign that indicates a hazard ahead on the road[8, с. 1457].

[Тип дорожного знака, который указывает на предстоящую опасность на дороге].

▪ A lighted warning sign in the cabin headliner immediately aft of the overhead console informs passengers when to fasten seat belts and when no smoking is in effect [9, с. 46].

[Зажженный предупреждающий знак в салоне самолета, незамедлительно информирует пассажиров на корме потолочной консоли, когда следует пристегнуть ремни безопасности и, когда не курить]. Таким образом, зажженный предупреждающий знак в салоне, который располагается на корме потолочной консоли, сиюминутно информирует пассажиров, когда следует пристегнуть ремни безопасности, и, когда, в действительности, не курить. Таким образом «a warning sign» является знаком предупреждающим и из примера нами был сделан следующий вывод: знак загорается, что свидетельствует о запрете каких-либо действий. Так как знак подсвечивается (результат освещения), соответственно, он имеет отношение к свету и освещению.

Для существительного «light» в профессионально-ориентированном тексте характерна вторичная номинация. Нами изучается англоязычное руководство по обучению пилотов, где своя среда, свои понятия и своя специфика. Человек, который опирается на первичную номинацию, будет переводить по первому значению и нет уверенности, что именно данное общеупотребительное значение будет верным, другое дело-профессионал, который знает обстановку, знаком с оборудованием, которому не чужда кабина пилота и, главное, он имеет представление о вторичной номинации и о выборе наиболее подходящего значения. Все это создает дискурс, чтобы пилот правильно понимал контекст, исходя из ситуации.

Список использованной литературы:

1.Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]:         В.Н. Ярцева; ред. Н.Д. Арутюнова, В.А. Виноградов, В.Г. Гак. – Москва: Советская энциклопедия, 1990. – 688с.

2.Лингвистический энциклопедический словарь // [Электронный ресурс] / Режим доступа:http://tapemark.narod.ru/les/507a.html

3.Универсальная научно-популярная онлайн энциклопедия// [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/search-content?keys=дискурс&results_per_page=10

4.Your dictionary. The dictionary you can understand // [Электронныйресурс] / Режимдоступа:http://www.yourdictionary.com/brightness#websters

5.Wordnik // [Электронный ресурс] / Режим доступа:https://www.wordnik.com/words/lighting

6.TheFreeDictionarybyFarlex// [Электронный ресурс] / Режим доступа:http://www.thefreedictionary.com/avionics

7.TheFreeDictionarybyFarlex// [Электронный ресурс] / Режим доступа:http://www.thefreedictionary.com/flash

8.Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary/ A.S. Hornby. – Oxford University Press, 2000. – 1780 p.

9.Cessna Caravan 208 G1000 Pilot training manual. – USA: FligSafety International, Inc., 2010. – 1539 p.

©E.Ф. Салманова, 2014



Предварительный просмотр:

Использование песен как один из эффективных способов повышения мотивации к изучению иностранного языка у учащихся среднего этапа обучения

В истории школы иностранный язык занимал всегда неоднозначное место: то он становился объектом особого внимания, то оказывался на уровне третьестепенного предмета. Объяснить такое разное отношение к иностранному языку лишь одной причиной – перепадами в социальном заказе – вряд ли было бы правильно. Данный заказ, действительно, часто менялся, но всегда имел место. Парадоксальность ситуации сейчас состоит в том, что, несмотря на наличие этого заказа и довольно высокий уровень развития методической науки, эффективность обучения иностранному языку, особенно в массовой школе, оставляет желать лучшего.

В результате анализа теоретических источников можно считать, что одно из главных в обучении иностранному языку –  это мотивация учащихся. Мотивация учащихся и их интерес являются основным фактором в изучении иностранного языка. Подтверждение этой мысли и интересные рекомендации можно найти в работах по проблеме мотивации А.Н. Кузовлева, Б.М. Леонтьева, Е.И. Пассова, В.П. Теплова и многих других.

Учащихся без мотивации к обучению просто не существует. Любая познавательная деятельность учащихся наряду с операциональными компонентами (знания, умения и навыки) включает и мотивационные (мотив, интерес, отношение).

          Кроме желания необходим объект, который, отвечая потребности, являлся бы побудителем деятельности, придал бы ей определённую конкретную направленность, т.е. необходим мотив.
         Современные психологи и педагоги едины в том, что качество выполнения деятельности и ее результаты зависят, прежде всего, от мотивации индивида, т.е. его побуждений к деятельности (входят мотивы, потребности, цели, интересы, желания). Именно мотивация вызывает целенаправленную активность, определяющую выбор средств и приемов, их упорядочения для достижения целей. Поэтому мотивация является запускным механизмом всякой человеческой деятельности, будь то труд, общение или познание. Проблема мотивации в учении возникает по каждому школьному предмету. Однако особо остро стоит проблема мотивации изучения иностранных языков на средней ступени обучения. Наличие интереса к предмету – важное условие успешности познавательной деятельности учащихся в области этого предмета. Задача обеспечения условий зарождения и поддержания интереса ложится на учителя, который для решения этой задачи должен обращаться к опыту учащихся в процессе обучения.

Известно, что для достижения эффективности обучения иностранному языку необходимо широко использовать эмоции учащихся в этом процессе. Одной из сфер интересов подростков является музыка. Но обычно учитель оставляет песни либо на конец урока, либо использует их, как награду за хорошую работу.

Песни зачастую не имеют места в самом процессе обучения, а рассматриваются только, как способ расслабления. Более того, если заканчивается, например, в конце года тема в учебнике, именно песни «выпадают» из процесса обучения. Учитель может объяснить это нехваткой времени на развлечения. Однако, этот вид деятельности преследует серьезные цели. Необходимо отметить плотный, доступный и систематизированный способ подачи грамматического материала в песнях, что не приводит к утомляемости учащихся от теоретического материала и способствует одновременной отработке грамматических явлений.

Работа над песней развивает навыки аудирования и перевода, так как песня затрагивает жизненно важные проблемы, она знакомит с лексикой, выполняя коммуникативную функцию, как и любой художественный текст, песня, что самое важное, дает «живые» грамматические конструкции, т.е. грамматику в действии.

Не менее важным является и то, что использование песни на уроке иностранного языка помогает осознать, что иностранный язык ему нужен сейчас,  а не пригодится когда -нибудь в будущем – ведь, как правило, дети проявляют интерес к современной англоязычной музыке и текстам.

В школах древней Греции многие тексты разучивали пением, а в начальной школе Индии азбуку и арифметику изучают пением и сейчас.

Разучивание и исполнение коротких, несложных по мелодическому рисунку песен с частыми повторами, помогают закрепить правильную артикуляцию и произнесение звуков, правила фразового ударения, особенности ритма и т.д. На уроке иностранного языка можно использовать песни, по возможности, на всех этапах учебного процесса:

•для более прочного закрепления лексического и грамматического материала. Наиболее сложным в овладении языком является изучение грамматики. В обучении иноязычному говорению грамматика занимает важное место, это своего рода каркас, на котором базируется лексика;

         •для фонетической зарядки на начальном этапе урока;

         •как стимул для развития речевых навыков и умений;

         •как своего рода релаксация на уроке, когда учащимся необходима разрядка, снимающая напряжение и восстанавливающая работоспособность. Релаксация – это расслабление или снижение тонуса после напряженной умственной деятельности. Цель проведения релаксации – снять напряжение, дать детям небольшой отдых, вызвать положительные эмоции, хорошее настроение, что ведет к улучшению усвоения материала. Хорошим видом релаксации является песня, которая предоставляет возможность учащимся не только отдохнуть, но и служит для формирования грамматических, фонетических, лексических навыков.

Прочному запоминанию песенных текстов способствует комплекс таких факторов, как рифма, лад, тональность, мелодия. Многочисленные повторы, характерные для песенного жанра, способствуют легкому и непроизвольному запоминанию лексико-грамматических конструкций, тем самым, повышая эффективность тренировки.

Как считают педагоги, важный этап работы – самоконтроль, который активизирует механизм обратной связи, способствует повышению ответственности учащихся, оптимизации усвоения ими языка, и, как следствие, – значительному улучшению мотивированности и успеваемости.

Также стимулом для бесед и дискуссий могут стать современные, популярные среди молодёжи песни. На основе песенного текста можно обсуждать проблемы молодежи, знакомясь с характерными особенностями их жизни за рубежом. Можно предложить самим учащимся принести их на урок в записи. Желательно, чтобы они были интересны по содержанию и стимулировали учащихся к последующему обсуждению, высказыванию своего отношения к песне, её содержанию и исполнению. С песнями можно также работать как с текстами. Они должны соответствовать определенным требованиям, а именно:

◦ быть аутентичными, доступными в информационном и языковом плане, эмоциональными, проблемными и актуальными;

◦ отвечать возрастным особенностям учащихся.

Использование песен на изучаемом языке продолжает оставаться актуальным на среднем этапе обучения иностранным языкам, по следующим причинам:

• песенные материалы разнообразны не только по содержанию, но и с точки зрения содержащейся в них лингвистической информации. Песни представляют все речевые жанры (рассказ, описание, рассуждение), они содержат прямую и косвенную речь, они демонстрируют образцы разных функциональных стилей речи от разговорного до возвышенного;

• учащиеся приобщаются к культуре страны изучаемого языка, так как учащиеся, по мнению психологов, особенно чутки и восприимчивы к чужой культуре;

• при работе с этим своеобразным лингвострановедческим материалом создается хорошая предпосылка для всестороннего развития личности учащегося;

• один и тот же песенный материал может применяться для достижения различных целей обучения в зависимости от выполняемых на его основе заданий, то есть песни обладают свойством комплексного многоцелевого использования;

• в качестве опоры при обучении могут использоваться различные компоненты песенных материалов (музыка, тексты, легенды);

• в отличие от других аудиоматериалов, предполагающих максимум трехкратное прослушивание, песни, как правило, впоследствии разучиваются обучаемыми наизусть.

В качества итога необходимо отметить, что преимущество использования песни на уроках иностранного языка состоит в том, что песни помогают более легкому и прочному усвоению и расширению лексического запаса, так как песенные тексты включают новые слова и выражения. В песнях уже знакомая лексика встречается в новом контекстуальном окружении, что способствует ее активизации. В песнях часто встречаются имена собственные, географические названия, реалии страны изучаемого языка, поэтические слова. Это способствует развитию у учащихся чувства языка, знакомству со стилистическими особенностями.

Длительность же работы над песней зависит от желания, фантазии, подготовки учителя и учащихся. Совершенно необязательно на одном и том же уроке брать и грамматический и лексический материал. Это можно делать в течение 5-6 уроков. Причем всегда необходимо учитывать уровень знаний учащихся по иностранному языку, их интересы и эмоциональный настрой.

          Таким образом, нами был рассмотрен вопрос, касающийся того, как использование песен повысит мотивацию в процессе изучения иностранного языка на среднем этапе обучения. В результате чего нами сделан вывод о том, что наличие желания изучать иностранный язык само по себе еще не обеспечивает положительную мотивацию. Мотивация должна быть подкреплена интересом учащихся к выполнению учебной деятельности. Поэтому одна из главных задач учителя иностранного языка состоит в том, чтобы сохранить у учащихся интерес к предмету. Многие методисты и психологи отдают особое предпочтение песне, как одному из эффективных и интенсивных методов при обучении иностранному языку, так как именно песня позволяет достичь высоких результатов в процессе обучения иностранному языку, принося учащимся радость и способствуя их культурному развитию и эстетическому воспитанию. Песня является одним из наиболее сильных мотивирующих факторов при изучении такого сложного материала, как грамматика. Согласно исследованиям, применение интенсивных методов более продуктивно по сравнению с традиционными  методами  овладения грамматическим материалом. Благодаря песне, учащиеся углубляют знания по грамматике и лексике английского языка, формируют слухо-произносительные навыки, улучшают их, совершенствуют точность в артикуляции, ритмике и интонации. При правильной организации работы с песней,  она может быть органично введена в урок, являясь его неотъемлемой частью и способствовать эффективному обучению иностранного языка.



Предварительный просмотр:

Автор: Е.Ф. Салманова

Предмет: английский язык

Класс: 5

Автор УМК:  Английский язык нового тысячелетия / New Millennium English: Учебник англ. яз. для 5 кл. общеобраз.учрежд. (четвертый год обучения) / Н.Н.Деревянко и др. - Обнинск: Титул, 2009.

Тема урока: «Where dreams come true?» («Где сбываются мечты?»)

Тип урока: полицелевой - актуализация навыков чтения с извлечением нужной информации; совершенствование навыков устной речи по теме, урок развития грамматических навыков.

Деятельность учителя

Деятельность обучающихся

Познавательная

Коммуникативная

Регулятивная

Осуществляемые действия

Формируемые способы деятельности

Осуществляемые действия

Формируемые способы деятельности

Осуществляемые действия

Формируемые способы деятельности

1

2

3

4

5

6

7

Этап «Постановка цели и задачи урока»

1. Приветствие. Организует работу с фонетической  зарядкой (скороговоркой).

2. Чтение предложений на английском языке с целью создания проблемной ситуации и определения темы урока.

3. Просит выдвинуть предположения о теме предстоящего урока.

 

Читают скороговорку.

Выдвигают предположения относительно темы урока после прочтения предложений на английском языке.

Осуществлять актуализацию полученных ранее знаний по предмету.

Выделять существенную информацию из предложений. Выдвигать гипотезу и обосновывать ее.

Приветствуют учителя. Взаимодействуют с учителем во время опроса, осуществляемого во фронтальном режиме.

Слушать собеседника. Строить понятные для собеседника высказывания.

Готовятся к началу урока. Воспринимают информацию учителя, осмысливают значимость предлагаемого к изучению материала для себя. Складывается отношение субъекта к целям и задачам предстоящего действия и содержанию материала, намеченного для усвоения. Контролируют правильность ответов одноклассников.

При необходимости, задавать вопросы учителю, связанные с освоением данного материала. Дополнять, уточнять высказанные мнения по существу полученного задания.

Этап «Проверка домашнего задания»

1. Организует деятельность  по работе с текстами  с фиксацией на правильность произношения и выразительность чтения (упр. 1b, стр.112).

2. При необходимости корректирует чтение обучающихся.

3. Зачитывает словосочетания и  предложения из текстов, просит перевести предложенные словосочетания и предложения.

Учащиеся вслух читают тексты из учебника.

Работа осуществляется с целью:

- отработки приемов выразительного чтения;

- понимания обучающимися содержания текста.

Учащиеся осуществляют поиск словосочетаний и предложений, рекомендуемых учителем для перевода.

Уметь: выделять требуемую информацию из текста.

Обучающиеся участвуют в чтении во фронтальном режиме.

Участвуют в поиске названных учителем словосочетаний и предложений.

Понимать на слух ответы.

В ходе проверки чтения текста

Уметь действовать по плану. Осуществлять самоконтроль. Вносить необходимые коррективы, при необходимости.

Этап «Исполнительский»

Организует работу с карточками.

Предлагает выполнить задание на сопоставление, результатом которого является схема.

Организует взаимопроверку в парах.

Предпринимают попытки решить поставленную учебную задачу.

Осуществляют взаимопроверку схемы в парах.

Осуществлять актуализацию полученных ранее знаний. Выполнять задание на сопоставление. Преобразовывать информацию в схему.

Находят решение учебной задачи.

Уметь находить общее решение практической учебной задачи

Мобилизуют силу и энергию для решения поставленной задачи. Действуют по требуемому плану. Осуществляют взаимоконтроль.

Способность к мобилизации сил и энергии. Уметь планировать свою деятельность и действовать по плану.

Этап «Закрепление материала»

Организует работу с упражнением, которое направлено на закрепление лексического материала.

Выполняют практическое задание. Из представленного списка слов выбирают единственное, более всех подходящее к контексту и строят с ним предложение.

Осознанно и произвольно строить логичные по контексту предложения.

Предлагают свою модель и аргументируют свое мнение.

Уметь не просто высказывать, но и аргументировать свой вариант посредством перевода.

Осуществляют самоконтроль понимания  построенной модели.

Уметь учиться и  организовывать свою деятельность.

Этап «Динамическая пауза»

Предлагает выполнить зарядку, а также

выполнить гимнастику для глаз.

Участвуют в выполнении зарядки и гимнастики для глаз

Самостоятельно выполнять зарядку.

Весь класс выполняет зарядку и гимнастику для глаз.

Понимать на слух текст зарядки, выполнять действия согласно содержанию.

Осуществляют самоконтроль понимания текста зарядки.

Осуществлять самоконтроль.

Этап «Работа с грамматическим материалом»

Предлагает повторить приоритетные аспекты грамматики, в частности выражение «I would like».

Организует работу с песенным материалом, направленным на формирование и закрепление грамматической конструкции «I would like».

Организует упражнение, направленное на закрепление грамматической конструкции «I would like» (перевод предложений с русского языка на английский).

Задает вопросы обучающимся:

«And what would you like to have..?»

Вспоминают  грамматический материал.

В процессе воспроизведения песни находят требуемую грамматическую конструкцию. Переводят предложения с русского языка на английский, используя выражение «I would like».

Отвечают на вопрос учителя, используя выражение «I would like».

Воспринимать информацию на слух и анализировать её.

Уметь находить и  выделять существенную требуемую информацию в тексте песни.

Строить логичные предложения.

Взаимодействуют с учителем и одноклассниками во время обсуждения грамматической конструкции

«I would like» во фронтальном режиме. Поют предложенную учителем песню, после чего находят в тексте песни грамматическую конструкцию «I would like». Предлагают свою модель перевода предложений.

Составляют собственные предложения, используя выражение «I would like».

Уметь точно выражать свои мысли. Понимать на слух ответы одноклассников.

Мобилизуют силу и энергию для решения поставленной задачи. Осуществляют самоконтроль в результате проверки перевода требуемых предложений.

Способность к мобилизации сил и энергии. Осуществлять самоконтроль.

Этап «Домашнее задание»

Объяснить сущность домашнего задания:

1) для продвинутого уровня:

выполнить карточку. Перевести предложения с русского языка на английский.

2) для всех: учебник: упр. 4, стр. 113 (написать рассказ о Город-мечта), используя выражение «I would like» и лексику по теме. Составить предложения о том, чтобы вы хотели видеть в городе, в котором проживаете, как он должен выглядеть, что должен собой представлять, указать, какие места вы можете посетить и почему.

-

-

-

-

-

-