Научно- исследовательские работы учащихся по бурятскому языку и литературе

Зандакова Виктория Александровна

Научно- исследовательские работы учащихся по бурятскому языку и литературе

Скачать:


Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки РБ

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

Средняя общеобразовательная школа №1

Значения имён в рассказах Хоца Намсараева

                                                                                       

Выполнил: Музыка Анна, ученица 8 «Б» класса

Руководитель: Зандакова В.А., учитель бурятского языка

                                                                     

Бичура

2020 г.

Оглавление

Введение……………………………………………………………………………………..3

Глава 1.  Значения бурятских имён в рассказах Хоца Намсараева……………………....5

1.1. Что такое имя?......................................................................................................5

       1.2. Какие имена встречаются в рассказах из сборника «Так было»?...................5

           1.3. Значения имён…………………………………………………….......................6

Заключение…………………………………………………………………….....................9

Список использованной литературы………………………………………………….......10

Приложение

Введение

   «Чем  дальше человечество  уходит в дали,

                                                                 тем  больше оно  оглядывается назад».

 Чингиз Айтматов

                 Задумывались ли вы когда-нибудь  над значением своего имени? Читая рассказы Хоца Намсараева, нам стало интересно, а что же означают бурятские имена в  произведениях основателя бурятской литературы?

Для того чтобы выяснить значения имён, мы обратились к сборнику рассказов «Так было», в который входят 11 произведений:  «Взыскание долга», «Смерть сирот», «Смуглолицый», «Совет Лысого Лудуба», «Санхюдай», «Ловкий Жамса», «Жадный лама», «Сын нойона», «Тахунай», «Старик Бодинсы», «Проказник Балдан».

Хоца Намсараев – один из любимых читаемых писателей. С его произведениями мы знакомимся на уроках бурятской литературы. В сборнике новелл «Так было» вошли рассказы, которые характеризуются общностью тем,  широким использованием средств устной народной поэзии, острой сатирической направленностью. Знакомясь с художественными произведениями Намсараева Хоца Намсараевича, узнаём его не только, как мастера художественного слова, но и как глубокого знатока неисчерпаемого богатства устного народного творчества. Через эти рассказы мы познакомились с жизнью, бытом, социальными отношениями дореволюционного прошлого бурятского народа. Они своей сатирой направлены против лам, нойонов, показывают духовную красоту, ловкость, мудрость бедняков, превосходство их над богачами.

Актуальность нашей работы заключается в цитате известного учёного-литературоведа  Б.Д. Баяртуева: «Бег времени неумолим, то, что было когда-то новым, современным, по происшествию лет утрачивает свою свежесть и неординарность, становится обыденным или стареет и забывается… Но остаётся от наших предков то, что со временем не только не утрачивает свою ценность, а наоборот, становится всё более нужным.» [1]

Новизна нашего исследования заключается в том, на сегодняшний день существует немного работ, посвящённых изучению бурятских имён. Читая произведения великого писателя,  мы столкнулись с тем, что в произведениях встречаются имена, трудные по произношению и по запоминанию. Поэтому мы  заинтересовались тем , что же означают эти имена, и какого их происхождение? Ведь рассказы были написаны более ста лет тому назад.

Целью работы является ознакомление со сборником рассказов «Так было»  Намсараева Хоца Намсараевича. Основная цель нашей работы – выяснить, что означают  имена в намсараевских рассказах.

Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи:

1) узнать значения  имён в рассказах Хоца Намсараева;

2) выяснить, встречаются ли эти имена в нашей современной жизни;

3)  провести опрос  и проанализировать полученные результаты.

               Объектом исследования в данной работе являются рассказы Хоца Намсараева.

Предметом исследования являются имена в рассказах Хоца Намсараева .

В процессе работы были использованы следующие методы исследования:

методы систематизации, анализа, метод опроса.

Работа состоит из введения, главы и заключения. Во введении говорится о причине выбора нами темы работы, выделяется проблема исследования, сообщается о её актуальности в наше время, о цели работы, об объекте и предмете исследования.

Глава 1. Значения бурятских имён в рассказах Хоца Намсараева

1.1 Что такое имя?

                 Возникает закономерный вопрос: что же такое имя? Имя человека – неотъемлемая часть истории и культуры, к которой он принадлежит. Поэтому нам интересно знать, каким народом создано то или иное имя, каким путем и когда оно пришло в культуру, кого называли этим именем. Как утверждает Владимир Иванович Даль:   «Имя - это слово, которым зовут, означают особь, личность». «Наименование человека, даваемое ему при рождении и отличающее его от других», - так  сказано об имени в «Современном толковом  словаре  русского языка» Т.Ф.Ефремовой [3].

1.2 Какие имена встречаются в рассказах из сборника «Так было»?

По общности тематики сатирические рассказы Хоца Намсараева условно можно разделить на три цикла. Условно потому, что строго разграничивать их невозможно, ввиду того, что рассказы первого цикла могут быть отнесены ко второму и третьему циклу, точно так же, как рассказы последних циклов - к первому.

К первому циклу относятся памфлеты антиламского содержания. В него входят такие рассказы, как: «Санхюдай», «Совет Лысого Лудуба».

Во втором цикле присутствует сатира, раскрывающая жестокий произвол нойонов. В него входят: «Взыскание долга», «Смерть сирот».

В третьем цикле содержатся рассказы, повествующие о душевной красоте, умственной одарённости представителей угнетённого, обездоленного люда,- «Тахунай», «Ловкий Жамса», «Старик Бодинсы», «Проказник Балдан», «Сын нойона», «Смуглолицый»

Сборник «Так было» начинается с рассказа «Взыскание долга». В нём мы знакомимся с Даши Галшиновым, с его женой Бунжад, с сыном Цыбудей и с богачом Цыреном Улегшиновым, которому отец семейства  не успел выплатить долг перед смертью.

В рассказе «Смерть сирот» мы встречаемся с  мальчиком Дондоком, который жил с родителями Найдан и Долгор. После смерти родителей  он становится батраком местного богача Бата.

В рассказе «Совет Лысого Лудуба» , мы встречаемся с  простым человеком по имени Лудуб,который насмехался над ламой по имени Шойндон, сказав, что для приобретения громогласного баса нужно проглотить баранью коленную чашечку.

Рассказ «Санхюдай» относится к первому циклу, в котором содержатся памфлеты антиламского содержания. Героями являются глупый, забавный шаман Санхюдай и  Буда Борбоев, человек, который не страшится ни бога, ни чёрта».

В рассказе «Ловкий Жамса» повествуется о двух приятелях Содбо и Жамса, который поспорил, что побеседует по душам со знатным нойоном, известным своей жестокостью.

В рассказе «Тахунай»  ярко выражена никчёмность и низость ламы, в столкновении с которым, Тахунай всегда  выходит победителем.  

В рассказе «Старик Бодинсы»  мы встречаемся со стариком, сумевшим превзойти ламу Цыбика Холхондоева и его жену Лубсан-Дари своей мудростью.

В рассказе «Проказник Балдан» нам повествуют о шестерых друзьях-земляках: Сэнгэ, Гомбо, Балдан, Жамса, Гэлэг и Базар, которым удалось обмануть богача.

В рассказах «Смуглолицый» « Жадный лама», «Сын нойона» мы не встретили имён.

1.3 Значения имён  

Название рассказа

Мужские имена

Происхождение и значение

Женские имена

Происхождение и значение

« Старик Бодинсы»

 Базар

Цыбик, Цэбэг

Бодинсы

 (санскрит.) алмаз

 (тиб.) –бессмертный.

(?)

Лубсан-Дари

(санскрит.) Лубсан-мудрая, Дари- имя Белой Тары, освободительница.

«Проказник Балдан»

Сэнгэ

Гомбо

Балдан

Жамса

    Гэлэг

   

    Базар

(санскрит.) лев

 (тиб.)- имя покровителя, защитника, хранителя веры.

(тиб.) – Славный, великолепный.

(тиб.) – Море, океан. Бурятское произношение тибетского слова Гьятсо. Входит как обязательное имя в состав имен Далай-лам и других великих лам.

(тиб.) – Счастье, удача, процветание.

(санскрит.) – Алмаз. Бурятская форма от санскритского “Ваджра”. Это один из наиболее важных атрибутов тантризма, Ваджра символ нерушимости Учения.

_

_

«Взыскание долга»

Даша

Цыбуудэй

Цырен, Цэрэн

(тиб.)счастье,благоденствие

( ? )

(тиб.) – Долгая жизнь.

Бунжад

( ? )

«Ловкий Жамса»

Содбо

Жамса

(тиб.) терпеливость

(тиб.) – Море, океан. Бурятское произношение тибетского слова Гьятсо. Входит как обязательное имя в состав имен Далай-лам и других великих лам.

_

_

«Смерть сирот»

Дондок

Найдан

Бата

(тиб.) благонамеренный

(тиб.) – Старейшина, старый и почитаемый буддийский монах.

крепкий

Долгор

(тиб.) белая освободительница.

«Санхюудай»

Санхюудай

Буда

(?)

 – Просветленный. Бурятское произношение санскритского слова “Буддха”. Имя основателя буддизма, первого из 3 мировых религий.

«Совет лысого Лудуба»

Лудуб

Шойндон

(тиб.) – Получивший сиддхи от нагов. Имя Нагарджуны, великого индийского учителя в 2—3 веке.

(?)

Содбо- имя тибетского происхождения, которое означает «терпеливость»,  терпение одна из шести парамит. В буддийских сутрах перечисляют  шесть или десять парамит, с помощью которых осуществляется уход в нирвану: щедрость, нравственность, терпеливость, мужественность, созерцание, мудрость. Каждая парамита используется в качестве имён. Например, в рассказе « Взыскание долга» мы наблюдаем, что Цыбудей, узнав о том, что Цырен Улегшинов забрал корову-кормилицу и лошадь-помощницу, « чтобы мать не заметила его волнения, он стал снимать шкуру с козы, которую принёс домой» [4]. Загасить в себе гнев и не сквернословить вечером, в сумерках – важный момент для национального мироощущения.

В рассказах мы выявили всего-лишь три женских имени: Долгор, Бунжад и двойственное имя Лубсан-Дари. Женские имена тибетского  и санскритского происхождения. Значение имени Долгор (тиб.)  «белая освободительница», значение имени Бунжад  нами не выяснено. Сложное имя Лубсан-Дари( санскрит.), где Лубсан – «мудрая», а Дари- «имя Белой Тары», «освободительница».

Для каждого народа достаточно важной особенностью считается магическая функция имени, которая влияет на судьбу наречённого.

Таким образом, до 1936г.  состав бурятских имён представлен традиционными  именами тибетского и санскритского происхождения. Например, большинство жителей старшего поколения имеют сложные или двойственные имена: Гармажап «защищённый звездой», Дансара-Гэлэг «святой мудрец, счастье», Даши-Доржо «счастливый алмаз», что   сведетельствует о влиянии религиозных воззрений. Необходимо отметить, что в силу грамматических традиций между именами отсутствовало такое явление, как показатель рода. Именем Лубсан  называли как девочек, так и мальчиков.

Заключение

Итак, вышесказанное даёт нам возможность сделать следующие выводы:

1.Имена, заимствованные из тибетского и санскритского языков, за триста с лишним лет так прочно и органично вошли в лексический состав языка бурят, что перестали осознаваться, как иноязычные и воспринимаются, как собственно бурятские.

2.Тибетские имена связаны по значению с  именами богинь, буддийских монахов,  великих лам, индийских учителей.

3. При рождении ребёнка, желая удачи, здоровья и долголетия своему ребёнку, родители давали соответствующие  имена.

4. Для бурятской семьи того времени было характерно главенствующее положение мужчины.

Список использованной литературы

1. Балданов С.Ж.  Вершины, 1999г. №2

2.  Гачев Г.Д. Национальные образы мира. –М. , 1999г.

3.  Ефремова Т.Ф. Словари русского языка: Современный толковый словарь русского языка

4.  Намсараев Х.Н  Так было, 1989г.

5.  Очиров Н. Хоца Намсараев: литературный портрет, Улан-Удэ Бурятское книжное издательство 1988г.

6.  Санжидаева Г.С. Книга для учащихся 5-8 классов русских школ «Тоонто нютаг» издательство «Бэлиг».

7.  Соктоев А.Б  Устная народная новелла и влияние её на рассказы Х.Намсараева. Улан-Удэ,1959г.

8.  Шаракшинова Н.О.  Хоца Намсараев, критико-биографический очерк, Улан-Удэ, 1958г.



Предварительный просмотр:

            Министерство образования и науки Республики Бурятия

              Муниципальное общеобразовательное  учреждение

               Бичурская  средняя общеобразовательная школа №1

          Значения чисел «3» и «7» в  

        бурятских народных сказках

 

                                                                                  Выполнила: Гасанова Саида

                                                                               

                                                                                                         Ученица 7 «а» класса

                                                                                 Научный руководитель: Зандакова В.А.

                                                                                                        Учитель бурятского языка

                                                       2011  

                                                           

                                                       Оглавление

  1. Введение……………………………………………………………….3

2.1 Значение числа «3»……………………………………………….......4

2.2 Значение числа «7»…………..……………………………………….6

2.3 Значение чисел «3» и «7» в бурятских народных сказках…………………………………………………………………….7

  1. Заключение……………………………………………………………11
  2. Литература…………………………………………………………….12
  3. Приложение

                           

                                               Введение

  Тема работы: Значение чисел «3» и «7» в бурятских народных сказках.

Актуальность темы: Исследование языка произведений устного народного творчества является одной из важнейших задач современного языкознания и фольклористики.

   Цель работы: проанализировать символические значения числа три и семь в бурятских народных сказках.

   Задачи: Исследование изданных текстов бурятских народных сказок, определение значений чисел «три» и «семь».

   Объект исследования: бурятский фольклор.

   Предмет исследования: Значения чисел «три» и «семь».

   Методы: метод накопления изученного материала, обзорно-аналитический метод, обобщение.

   Для достижения цели были проанализированы следующие сказки: волшебные: «Бедняк и бохолдой», «Золотой перстень», «Наказанная жадность», «Отчего волки воют», «Одхон», «Золотое кольцо»; о животных: «Два барана и лиса», «Летучая мышь», «Тигр и мышь»; бытовые: «Алтан Сэсэг», «Умный мальчик Боохон», «Три загадки», «Крестьянин Тархас», «Глупый богач».

                        2.1. Значение числа «3»

  Цифра «3» - одно из священных чисел у многих народов, как в материальной, так и в духовной культуре, знак Земли.

   Это идеальная модель любого динамического процесса, предполагающая возникновение (зарождение), развитие и упадок (кончина, смерть): все в мире появляется, зарождается, живет и развивается, но нет ничего вечного на Земле – все умирает, стареет, все проходит в упадок. Числом выражается вертикальная модель мира: верх, середина, низ – Небо, Земля, преисподняя – Рай, земной мир, ад. Цифрой три выражаются понятия временного характера: прошлое, настоящее и будущее – три языка пламени в эмблеме Бурятии. Представления о верхнем, среднем, нижнем мирах, о прошлом, настоящем и будущем времени – универсальные понятия в мифологии, позднее – в фольклоре, героическом эпосе.

   В бурятском, монгольском фольклоре до сих пор бытует жанр триады. Триады представляют собой поэтический афоризм, в котором заложена определенная информация, сгруппированная по признакам (цветовому, внешнему, нравственному).

  Триада – своеобразная, оригинальная загадка. Вопрос задается в краткой традиционной форме: «Что в мире три быстрых, трудных или далеких?». На это отвечают стихами, состоящими из трех или четырех строк. Например, на вопрос «Что в мире три богатых?», отвечают: «Земля богата корнями, небо богато звездами, океан богат водой» (Газар үндэһөөр баян, огторгой одоор баян, далай уһаар баян).

   Триада может быть и в форме поговорки: «Три богатства есть в мире: богат тот, у кого скота много; ещё богаче тот, у кого детей много; но богаче всех тот, кто знаниями богат»; «Три вещи в мире опасны: нож в руках ребенка, власть в руках глупца, лесть в устах подхалима».  

   Триады могут иметь много вариантов вопросов и ответов. Легкий, игровой фольклорный жанр выступает как средство осмысления и познания окружающего мира. Они передаются из поколения в поколение, дополняясь новыми понятиями, в зависимости от интеллекта, эрудиции, сообразительности, наблюдательности исполнителя. У бурят бытует более сорока разных триад типа: три белых, три красных, три синих, три желтых, три черных, три зеленых, три опрятных, три пустых, три гордых, три далеких, три бездонных, три неспокойных.

   «Тройка» считается священной, так как символизирует треугольник, олицетворяющий Святую троицу – разум, тело и дух, или мать, отца и ребенка. Выражение «бог любит троицу» не случайное, многие народы любят его и считают три счастливым числом.

   Три фазы Луны (первая четверть, полнолуние и новолуние) ассоциируются с фазами в жизни женщины – девушка, мать и пожилая женщина. Как планета женского рода, она влияет на женские эмоции и нм материнство. «Тройка» очень часто встречается в фольклорных жанрах многих народов. Герой произведения обычно совершает три разных подвига, женихи подвергаются трехкратным испытаниям; обычно в семье растут трое сыновей и три дочери, путь, по которым проезжают герои, - на развилке трех дорог, чудеса происходят во всех трех мирах; об очень счастливом моменте говорят « трижды счастлив»; «за тридевять земель», «в тридесятом царстве-государстве»; на тройке лошадей совершают свое путешествие небесные и земные герои. Таких примеров можно привести много. [1]    

                         2.2. Значение числа «7»

   Число «7» наряду с «3», самое популярное число во многих системах: античной, древнеегипетской, древнееврейской, монгольской и тюркоязычной.

   В древние времена на Ближнем востоке и в Риме число 7 считалось священным. Ему придавалось магическое и даже символическое значение. Так, Вавилонская башня имела 7 этажей. Рим был построен на семи холмах. Древние евреи также считали семь священной цифрой. По индийской религии мир создан 7 силами. Будда сидит под священной смоковницей с 7 плодами. Китай и Япония также почитали цифру семь. В Древней Греции было известно о 7 чудесах света и 7 знаменитых мудрецах. В Библии говорится о сотворении мира за 7 дней, о 7 смертных грехах 7 голодных годах. В неделе 7 дней. Представление о магической силе числа 7 основано на его взаимосвязи с фазами и циклами Луны. Через 7 осуществляется моделирование цельности мира, где (4+3) – 4 стороны света по горизонтальной структуре=3 – по вертикальной (верх, середина, низ).

   Очень многие явления связаны с цифрой 7. Так, в теле человека насчитывается 7 чакр – энергетических центров, в ауре различают 7 уровней. Радуга представлена 7 цветами, символами 7 таинств и 7 даров Святого Духа.

   7 планет Солнечной системы: Солнце, Луна, Венера, Сатурн, Марс, Меркурий, Юпитер. Солнце находится в центре, остальные 6 планет вращаются вокруг него против часовой стрелки. Солнце – самая близкая планета к Земле. Зная код, можно объяснить влияние 7 планет на состояние и жизнь человека. В Индии существует понятие о 7 пранах: 2 глаза, 2 уха, 2 ноздри, рот.

   Мифологическая семерка – 7 Звезд Большой Медведицы – 7 старцев («Долоон үбгэд»), происхождение которых в шаманской мифологии связывается с 7 небесными кузнецами.

   В музыке 7 нот – космическая октава. Вся мелодия природы заключается в этих тонах и потому называется 2голосом природы».

  В буддизме 7 драгоценностей, используемые для священных писаний: золото, серебро, медь, бирюза, лазурит, жемчуг, коралл.

  В фольклоре русских, бурят и других народов из всех цифр чаще всего фигурирует цифра семь: 7 пятниц на неделе, семеро одного не ждут, 7 богатырей, 7 сыновей, 7 дочерей, семи пядей во лбу, семеро с ложкой, Белоснежка и семь гномов, одним ударом семерых убить, волк и семеро козлят, семимильные шаги, цветик-семицветик. [1]    

           2.3. Значения чисел «3» и «7» в бурятских народных сказках.

   Среди книг самые удивительные – сказки. Они не знают власти времени.

 В ноябре 1824 г. из Михайловского поэт А. С. Пушкин писал брату: «Что за прелесть эти   сказки! Каждая есть поэма!»

   Сказка – это повествовательное, обычно народнопоэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил.

   Употребление числительных в художественных текстах настолько ограничено, что вроде бы и не стоит говорить о функции этих слов. Однако так уж незначительна ли и какова роль числительных в тексте? Самым распространенным числительным в  сказках является число  3 .

Число « 3 » издревле считали магическим. Даже в библии бог предстает в триедином лице.  3 - это божественное совершенство. Известно выражение: Бог троицу любит.

Цифра  « 3 » в  сказках  наталкивает читателя на мысль о волшебстве, о совершенстве. Ведь  в сказках  всегда желания исполняются только в третий раз.

  Цифра 3 - означает мастерство, самовыражение, вдохновение, энтузиазм. Оно как бы желает всех заключить в объятья всех в этом мире. Очень счастливое и удачливое число, выражает оптимизм и энтузиазм. Радуется жизнью и все легко воспринимает.

  Так, в сказке «Бедняк и бохолдой» герой сказки бедняк три раза ходит в шалаш, только  на третий раз он встречает красавицу, которая становится его женой. «На третий день парень вернулся с охоты рано, спрятался во дворе, поджидает. Наконец пришла очень красивая девушка и стала готовить еду. Парень вошёл в шалаш, и начали они разговаривать.

Хотя девушка сначала сильно испугалась, но, поговорив с парнем, дала слово стать его женой». Или же в сказке «Алтан Сэсэг» отцу Сэсэг приходится несколько раз идти к хану, правда, на третий раз к хану должна идти сама Сэсэг. В сказке «Золотой перстень» мать отправляет сына за хлебом 3 раза. Дала сыну 20 монеток и велела купить хлеба. В первый раз он возвращается с щенком, которого купил у мальчишек. Во второй раз возвращается с котенком, а на третий раз – с львенком. Третье животное приносит мальчику золотой перстень, который исполняет любые желания.

  Не во всякой сказке третий раз является удачным, счастливым. Например, в сказке « Два барана и лиса» лиса три раза подбегает и слизывает свежую кровь баранов. «Словчила лиса один раз, словчила в другой. А в третий раз не успела отскочить в сторону, схлестнулись бараньи рога и в лепешку раздавили лису. Так она бесславно и окончила свой век».

  Во многих сказках герой совершает не только три действия, но также излюбленным моментом является количество предметов или же людей, участвующих в ней.

  В сказке «Наказанная жадность» когда батрак рубил в лесу дрова, прилетают и садятся на дерево три кукушки по очереди. И каждая кукушка рассказывает, что на горе лежит кусок золота, болеет жена бедняка, высох источник воды. Батрак услышав кукушек, совершает три действия, названные ими. В этой же сказке встречаем три стороны света: восход, запад и юг. С одной отправной точки бедняк совершает все действия. Выкопав золото, которое он зарыл на перекрестке трех дорог, отправился домой. Расплатившись с богачом, у которого всегда был в долгу, зажил безбедно. Но любопытство богача, как он быстро разбогател, рассказал: «Однажды на берегу спал под опрокинутой лодкой, из воды вышли три человека и рассказали, где зарыт клад». Здесь видим, что появляются три человека.

  Или же в сказке «Крестьянин Тархас» хану приходят три человека. Хан Олзой издает указ: «Кто сумеет обмануть меня так, чтобы я поверил, тому отдам полную чашу золота». Узнав об этом указе, к нему приходят пастух Малаасгай. Портной Олёодой и крестьянин Тархас. Только третьему человеку удается обмануть хана и получить обещанную чашу золота.

   Самый распространенный прием – это было  у старика три сына. Например, в сказке «Одхон». И в основном, два умных, а младший глупый, но счастливым оказывается тот самый глупый сын.  

   В сказке «Золотое кольцо» было  у старика Нам и его сына Сарайя следующее добро: бык, коза и телега, т.е. имеющееся добро оценивается тремя предметами. А в сказке «Отчего волки воют» поехал молодец к тестю в гости. За третьим перевалом увидал он семерых стариков. За то что молодец не поздоровался со стариками, они навели на него напасть: как только молодец открывал рот, тотчас же заговорил не только языком, но и глазами, ноздрями и ушами. Т.е. ко рту добавляются ещё три части лица: глаза, ноздри и уши. И в этой же сказке напасть переходит от молодца к пастушонку, от пастушонка к барану, от барана  – к семерым волкам. Молодец – пастух, баран, семь волков. Перекинулась напасть на семерых волков. С тех пор они и  воют на семь голосов.

   Промежуток времени измеряется либо тремя годами, либо тремя днями или сутками.

   В сказке «Умный мальчик Боохон» Дайша- Дамбан хан своему противнику дает трое суток, чтобы он сдался. В сказке «Одхон» соревнования для женитьбы на дочери хана происходят три дня. За три дня должен отгадать загадки отец Алтан Сэсэг. В сказке «Тигр и мышь» проходит три года после того, как тигр спас мышь. В сказке «Летучая мышь» ястреб ищет летучую мышь три года, чтобы она отправила детей в армию, но летучая мышь заявляет, что она животное. Далее лиса находит летучую мышь на седьмой год. А мышь говорит, разве я животное, у меня ведь крылья. Так стала летучая мышь вести ночной образ жизни.

   Распространенно в сказках загадывать именно три загадки. В сказке «Алтан Сэсэг» хан задает три загадки: «Что на земле самое быстрое, жирное и жалкое?» Эти загадки должен отгадать за три дня отец Алтан Сэсэг. И в одноименной сказке «Три загадки» хан двум братьям задает три загадки: «Что на свете мягче, жирнее и быстрее?»

   Если обратить на названия сказок, то можно заметить, что в названиях двух сказок присутствует число «3»: «Три загадки», «Два барана и лиса» (т.е. 2+1 = 3)

    Кроме числа «3» встречается число «7». В сказке «Глупый богач» на быка нападают семь волков. В сказке «Отчего волки воют» напасть переходит от молодца к пастуха, от него – к барану, от барана – к семерым волкам. На волках цепочка заканчивается. И здесь же молодца наказали семь стариков, мимо которых проезжал он. А в сказке «Летучая мышь» лисе для поиска летучей мыши понадобилось ровно семь лет.

   Люди давно считали, что 7 – число особое. Так, известно, что жрецы Вавилона поклонялись семи богам. Символика числа 7 характерна и для библейских сюжетов. Богословы трактуют это число как соединение числа  3 -божественного совершенства и 4 –мирового порядка.

 В   русских  поговорках и пословицах слово «семь» часто выступает в значении «много»: «Семеро одного не ждут», «Семь раз отмерь – один раз отрежь», «Семь бед – один ответ», «Лук от семи недуг» и т. д.

   В бурятских народных сказках число семь тоже имеет значение «много»: «семь волков», «семь стариков», «семь голосов», «семь лет».

   

                                   

                                       Заключение

  Таким образом, изучив бурятские народные сказки можно сделать следующие выводы:

  1. Число «3» в сказках встречается намного чаще, чем «7».
  2. Оно как бы желает всех заключить в объятья всех в этом мире. Очень   счастливое и удачливое число, выражает оптимизм и энтузиазм. Радуется жизнью и все легко воспринимает. Наталкивает читателя на мысль о волшебстве, о совершенстве. Ведь  в сказках  всегда желания исполняются только в третий раз.
  3. Число «3» используется для измерения времени или срока исполнения чего-либо.
  4. Число семь имеет значение «много»: «семь волков», «семь стариков», «семь голосов», «семь лет».

                                                   

                                            Литература

  1. Бабуева В.Д. Материальная и духовная культура бурят//Тверь: ОАО « Тверской полиграфический комбинат», 2004.-С.226
  2. Бадмацыренова Ц.Б. Буряад арадай хYYгэдэй аман зохёол// У-У: издательство Бэлиг,2008.-С.108
  3. Балдаев С.П. Буряад арадай аман зохёолой түүбэри»// У-У: издательство Бэлиг,2008.-С.464
  4. Батуева М.Ш., Цыренова Ц.Б. Детская хрестоматия «Начало родника»// У-У:Бурятское книжное издательство,1960.-С.264
  5. Гунгаров В.Ш. Буряадай арадай тYYхэ домогууд// У-У: Бурятское книжное издательство,1990.-С.287
  6. Махатов В.Б. Буряад аман зохёол»// У-У: издательство Бэлиг,1998.-С.46
  7. Намсарайн Б.-Б. Н. «Онтохонууд» // У-У: издательство Бэлиг,1995.-С.64
  8. Ошорова С.А. Буряад аман зохёол//У-У: издательство Бэлиг,2003.-С.68
  9. Шадаев А.А. Золотое яичко. Избранные бурятские народные улигеры и сказки// У-У: Бурятское книжное издательство ,1967.-С.204
  10. Толковый словарь русского языка// СП б.: ООО «Виктория плюс», 1967.-С.761

Рецензия на работу ученицы 7 «а» класса Бичурской средней школы №1

                                               Гасановой Саиды

   Для исследовательской работы выбрана тема, которая актуальна в наше время.

   Во введении автор четко указал цель своего исследования, определив объем привлекаемого материала. Несомненным достоинством работы является то, что автор провел большую исследовательскую работу при изучении темы, литературы и при сборе материала.

   Практическая значимость данной работы: использование материала при изучении бурятских народных сказок.

   Цели и задачи, поставленные в исследовании достигнуты. Работа написана интересно, грамотно, рекомендована на научно-практическую конференцию «Шаг в будущее».



Предварительный просмотр:

                    Министерство образования и науки Республики Бурятия

                 Управление образования Бичурского района

                  Бичурская  средняя общеобразовательная школа №1

                                                         Бурятский язык

          Метонимия в бурятском языке

 

                                                                                  Выполнил:   Павлов Ян,

                                                                                                        учащийся 6 «б» класса

                                                                                                        МОУ Бичурской СОШ №1

                                                                                 Научный руководитель: Зандакова В.А.

                                                                                                        учитель бурятского языка

                                                                                                         МОУ Бичурской СОШ №1

                                                    Бичура

                                                       2011  

                                                      Оглавление

Введение…………………………………………………………………..3

1.1 Что такое метонимия?………………………………………………...4

1.2 Типы метонимии…………..…………………………………………..6

1.3 Синекдоха……………………………………………………………...8

Заключение………………………………………………………………..10

Литература…………………………………………………………………11

                           

                                               

                                              Введение

  Тема работы: Метонимия в бурятском языке.

  Актуальность темы: Исследование метонимии в бурятском языке находится на уровне одной из менее изученных тем.

   Практическая значимость научной работы «Метонимия в бурятском языке» состоит в том, что может быть использована учителями, преподавателями бурятского языка, студентами, людьми, которые интересуются изучением бурятского языка.

  Новизна исследования состоит в том, что термины «метонимия», «синекдоха» в бурятском языке не изучены, нет доступных материалов.

   Цель работы: проанализировать метонимию в русском языке, сравнить, на основе аналогии выяснить метонимию в бурятском языке.

   Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. выяснить, что такое метонимия и синекдоха;
  2. определить типы метонимии;
  3. рассмотреть их на примерах.

   Объектом исследования является метонимия.

   Предметом исследования является метонимия в бурятском языке.

   Методы исследования:  аналитический, сравнительный, изучение монографических публикаций и статей, конкретно-исторический, метод обобщения.

   Данное исследование посвящено сопоставительному исследованию метонимии на публицистическом и художественном материалах в бурятском и русском языках. Слова не могут обладать способностью быть многозначным, то есть варьировать свое значение в зависимости от тех функций, которые они выполняют в предложении  в соответствии с контекстом. Исследование по метонимии изучалось многими отечественными и зарубежными лингвистами.[4]

   

                      1.1 Что такое метонимия?

    Метонимия (от греч. metonymia, букв.- переименование) — троп или фигура речи, перенос имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности. Основой метонимии служат пространственные, событийные, ситуативные, семантические, синтаксические и логические отношения между самыми различными категориями объектов, принадлежащими действительности и её отражению в человеческом сознании, закреплённом значениями слов,— между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными институтами и событиями, местом, временем, формой и содержанием и т. п. Метонимия служит сокращению, сжатию речи. В ней взаимодействуют мыслительные (ассоциативные) и языковые (словообразовательные, синтаксические) механизмы.

  Классическое определение метонимии принадлежит древнеримскому ритору и мыслителю Марку Фабию Квинтилиану (ок. 35 – ок. 96 гг. н.э.): «Метонимия состоит в замене одного названия другим. Сущность ее заключается в замене того, о чем говорится, причиной этого последнего». То есть, «перенаименование заимствует у родственных или близких предметов названия, под которыми могут подразумеваться вещи, не называемые их настоящими именами». Это следует понимать таким образом, что «метонимия есть замена одного понятия другим, родственным, находящимся с ним в связи – необходимой или случайной».

  Современное определение метонимии следующее: это замена одного слова другим, «перенос слова с одного объекта на другой на основании смежности понятий, обозначаемых этим словом». Суть метонимии в том, что она устанавливает отношение (связь) по смежности, в то время как метафора – по сходству.

   Роль метонимии состоит в том, что при ее применении усиливается выразительность речи; этот троп свидетельствует о богатстве лексики. Предназначение метонимии заключается в восприятии связи нескольких понятий по смежности, часто не имеющих одного рода. Применяется метонимия и сознательно и несознательно.

   Явление метонимии рассматривается в лексикологии, семантике, стилистике, поэтике и риторике. Метонимия – очень мощное риторическое средство как долговременного (на метонимии основаны многие эмблемы: щит и меч, голубь мира), так и кратковременного воздействия.

В современной науке складывается убеждение, что метонимический перенос представляет собой не только языковую, но и логическую, шире – когнитивную операцию, и он столь же характерен для функционирования единиц более глубинных, непосредственно коррелирующих с когнитивными структурами. [9]

   Метонимия, регулярно возникающая на базе словосочетания или предложения и являющаяся результатом эллиптического сокращения текста, обычно сохраняет ту или иную степень зависимости от условий употребления, не создавая нового словарного значения имени: таблетки от головной боли (толгойн үбшэнэй эм)- таблетки от головы (толгойн эм); читать рассказы Чехова (Чеховэй рассказуудые уншаха)- читать Чехова (Чеховые уншаха). Например: - Манайда толгойн эм бии гү?

                                                     - Байха-байха.[6]

  Особенно прочна связь с контекстом метонимии, при которой полное обозначение некоторой ситуации, опирающееся на предикат, сводится к компоненту предметного значения: - Что с тобой? - Голова (сердце, горло, зубы). Юун болооб? - Толгоймни (зүрхэмни, хоолоймни, шүдэмни) в значении 'болит голова (сердце, горло, зубы)'.

Например: - Юун болооб? Юунтнай үбдэнэб?

  • Шүдэмни. Юумэ эдихын аргагүй, бүхэли үдэр юушье эдеэгүйб.

                                                                                                                           [6]

    Хотя имя шүдэн- зуб используется в значении 'зубная боль', такое употребление ограничено определёнными синтаксическими и семантическими контекстами: имя сердце в этих значениях не может сочетаться с прилагательными и процессуальными глаголами, определяющими характер боли или течение заболевания. Метонимия такого рода служит средством развития и расширения семантических возможностей, употребления слова преимущественно в разговорной речи. Например, конкретные существительные регулярно получают событийное значение после временных, причинных и некоторых других предлогов. После лыж  'после прогулки на лыжах' он чувствует себя бодро. Санын һүүлээр (санаар һолжорһоной һүүлээр) тэрэ һэргэлэн байба. Представляя собой способ семантической конденсации текста, такая метонимия не принадлежит к числу поэтических тропов.

                              1.2 Типы метонимии

Имя может быть перенесено:

  1. с сосуда, вместилища, помещения на содержимое или объём содержимого, например: Выпить две чашки. – Хоёр аяга ууха. Здесь имеется в виду выпить две чашки чая. Или же «Съесть тарелку каши». – Табаг каша эдихэ. «Ну, скушай же ещё тарелочку, мой милый!» (И.А. Крылов).- Үшөө нэгэ табаг эдиш даа.
  2. с материала  на изделия из него: выставка фарфора - шаажан выставкэ; выиграли золото – алта шүүбэ; носить золото – алта зүүхэ, т.е. носить изделие из золота.
  3. с места, населенного пункта на совокупность его жителей или связанное с ним событие, например: Весь город (т.е. жители города) вышел на улицу. – Бүхы хото (хотын ажаһуугшад) газаа гараба. Дорога – «проложенный для передвижения путь» и «поездка, время поездки». Харгы – Харгыгаар олон машинанууд ябана. (На дороге много машин).

Харгыда мордохо. (Отправляться в дорогу)

      4.  с материала на результат действия, осуществленного с его  

        применением: бумага – «материал для письма», «лист» и «письменный    

        документ». Саарһан – «бэшэхэ зүйл», «хуудаһан» ба «документ».

5.с отрасли знания, науки на предмет науки и наоборот: грамматика –  

«строй языка, структура» (грамматический строй) и «раздел языкознания, изучающий внутреннюю структуру языка» (теоретическая грамматика).

6. с социального события, мероприятия на его участников: Конференция состоится в мае, и Конференция приняла важное решение. Конференци май соо болохо ба Конференци гол асуудал шиидхэбэ. Зал шэмээгүй.

  1. с социальной организации, учреждения на совокупность его  

          сотрудников и помещение: Ремонтировать фабрику и фабрика  

          забастовала. Фабрика заһабарилха ба фабрика бодобо.

       Гурбадахи класс ерэбэ.

«Манай классархин хүхинхэй:

Мартын 8 дүтэлэнхэй» [2] Здесь классархин – ученики класса.

  1. Имя автора может использоваться для обозначения его произведений    

    или созданной им модели, стиля: Любить Левитана, перечитать Гоголя,    

    пользоваться Далем (словарем). Х.Н. Намсараевые уншаха. (Читать  

    книгу Х.Н. Намсараева).

  1. с титула, с места работы и профессии: Профессор придет.-

Профессор ерэхэ.

 - Комиссар!- гэжэ шангашье бэшээр, һулашье бэшээр Корчагин хэлээд,

 нам тээшэ нэнгэжэ: - Дайниие юун гээшэ гэжэ һананаш? [2]

  1.  с одежды и предмета: Эй, зонтик! Напротив меня в вагоне сидел  

           старик в панаме, а рядом с ним женщина в кокетливой шляпе. Панама

           читала газету, а кокетливая шляпа кокетничала со стоящим возле неё  

           молодым человеком. Жила-была Красная Шапочка. Һахалта орожо  

            ерэбэ.          

  1.  с марки, фирмы производителя на предмет: Покупать семёрку

     (Лада-7). Продать девяточку. – Девяткаяа худалдаха.

  1.  с цены: Хлеб по 10. – Арбын хилээмэн.
  2.  с возраста: Скоро придут зеленые. – Улаан бургааһад ерэбэ. Хорин табатайнь һууна.
  3.  с целого на часть и наоборот: груша — 'дерево' и 'плод'. Перенос наименования с части на целое, являющийся видом метонимии, называется синекдохой. Этот тип метонимии часто используется в целях аспектизации объекта, например, фигура, лицо, личность в применении к человеку (юридически ответственное лицо, историческая фигура, роль личности в истории).

                                Виды метонимии:

общеязыковая (серебро, хрусталь, завод, фарфор – мүнгэн, болор, завод, шаажан);

общепоэтическая  (лазурь – ясная, небесная лазурь; прозрачный – прозрачный холод; синий – синий вечер; алтан – алтан таряан, хүхэ - хүхэ ногоон, улаан- улаан наран);

индивидуально-авторская (зеленая тишина, бриллиантовые мечты – мүнгэн шарай, урихан саһан).

                                    1.3 Синекдоха

   Синекдоха (греч. Synekdoché, букв. - соотнесение, соперенимание, соподразумевание) – это перенос наименования части предмета на весь предмет или, наоборот, перенос наименования целого на часть этого целого, а также само значение, возникшее на основании такого переноса. Давно уже мы пользуемся такими синекдохами, как лицо, рот, рука, имея в виду человека (ср. "в семье пять ртов" – «бүлэ соо табан аман», "главное действующее лицо" – «хабаадаха гол нюур». Синекдоха — вид речевого тропа; выявление целого (большего) через его часть (меньшее). Иногда рассматривается как разновидность метонимии. Римляне называли синекдоху pars pro toto — часть вместо целого или totum pro parte — целое вместо части. Существенным отличием синекдохи является количественный признак соотношения того, с чего переносят наименование, и того, на что переносят. Один член такого соотношения всегда будет шире, более общим, другой — уже, более частным. [7]

             Выделяют следующие разновидности синекдохи:

1. вместо целого называется часть, явственно представляющая в данной ситуации целое: В семье прибавился лишний рот. – Манай бүлэдэ үлүү аман бии болобо. Стадо в сто голов. – Зуун толгой. Энэ нютаг соо хахад гэрнүүд утаатай.  Утаан – в значении жилой дом.  Долоон амин. – Семь человек.

2. употребление родового названия вместо видового, когда налицо сужение значения, например, «машина» в значении «автомобиль». [6]

Синекдоха состоит в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего, и наоборот. Например, «очаг» - «гал гуламта» в значении «дом». Здесь очаг вместо целого дома. «Стадо в сто голов» - «зуун толгой» (при счете скота). Здесь голова вместо целого животного.

   Метонимия представляет собой как бы сжатое описание, когда из содержания мысли выделяется существенный для данного случая элемент. В синекдохе, напротив, мысль сосредоточивается на том из признаков предмета, на той из частей целого, которая или бросается в глаза, или почему либо важна, характерна, удобна для данного случая. Поэтому в синекдохе (как и в метафоре) легче, чем в метонимии, говорить о переносном смысле образа. Раздельность выражения и выражаемого, прямого и переносного смысла в ней выступает отчетливее.

                                         Заключение

Изучив и проанализировав метонимию в бурятском языке, пришли к следующему выводу:

  1. Метонимия – это  употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними; распространенный поэтический троп.
  2. Роль метонимии состоит в том, что при её применении усиливается выразительность речи; этот троп свидетельствует о богатстве лексики.
  3. В бурятском языке существуют несколько типов метонимии: с сосуда, вместилища, помещения на содержимое или объём содержимого, с материал на изделия из него, с места, населенного пункта на совокупность его жителей или связанное с ним событие, с материала на результат действия, осуществленного с его применением т.д.
  4. Синекдоха  – это перенос наименования части предмета на весь предмет или, наоборот, перенос наименования целого на часть этого целого, а также само значение, возникшее на основании такого переноса.

                                             

                                        Литература

1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.  М, 1974.

2. Батуева М.Ш., Цыренова Ц.Б. Детская хрестоматия «Начало родника». Улан-Удэ: Бурятское книжное издательство,1960.-С.264

3. Бабушкин С. М. Толи ( буряад – ород, ород –буряад). Улан-Удэ: издательство ОАО. « Республиканская типография», 2004 .-С.568

4.Баяртуевские чтения-1. «Мир бурятских традиций в контексте истории и современности»: материалы международных научных чтений (г. У-У, 2-3 октября 2008г.) Улан-Удэ: издательство БГУ,2008.-С.240.

5. Канцельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение.-М, 1965.

6. Намжилон Л.Н. Оюун түлхюур. Улан-Удэ: издательство ОАО. « Республиканская типография», 2004 .-С.160

7. Реформатский А. А. Введение в языкознание.М, 1999.

8. Толковый словарь русского языка. СП- б.: ООО «Виктория плюс», 1967.-  С.761

9. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В. Н. Ярцева.М, 1990.

10. Энциклопедия Россия-Он-Лайн [Электронный ресурс].2000.Режим доступа: http://www.russia-online.ru.

11. Метонимия [Электронный ресурс].2000.Режим доступа: http://www.dialog21.ru/archive/2000.



Предварительный просмотр:

Министерство науки и образования РБ

Бичурское управление образования

Бичурская средняя образовательная школа №1

Падежи имен существительных в русском и бурятском языках

                       

                             Выполнил:          Перминова Анастасия, ученица 8 б  класса

Руководитель: Зандакова В.А., учитель         бурятского языка

с. Бичура

2018 год

Оглавление

 Введение……………………………………………………………….. 3

 Глава 1. Категория падежа в русском и бурятском языках……..5

 Глава 2. Способы и средства выражения падежей в русском

и бурятском языках……………………………………………………8

 Заключение…………………………………………………………….10

 Литература……………………………………………………………..11


Введение

В морфологии русского и бурятского языков важное место занимает категория падежа. Падеж – это  класс одноименных словоизменительных категорий, характеризующих такие части речи, как существительное, прилагательное, числительное, местоимение.[1]

В русском и бурятском языках изменяются существительное, числительное, местоимение. Ведущее место занимает склонение имен существительных. Падеж выражает синтаксическое отношение существительного к другому слову, словосочетанию или предложению. В предложении  Над седой равниной моря ветер тучи собирает (М. Горький) именительный падеж существительного ветер является признаком подлежащего, которое не зависит от других слов и которое обозначает действующее предмет, винительный падеж существительного тучи показывает, что действие собирать перешло на данный предмет и что существительное зависит от глагола собирает.

Но семантика падежей в русском и бурятском языках различна. В русском языке шесть падежей, а в бурятском – семь. Предлоги являются одним из средств выражения в русском языке, в бурятском эту функцию выполняют послелоги.

В данной работе сделана попытка сравнения и сопоставления падежных систем русского и бурятского языков.

Актуальность исследования: язык по своей природе социален и представляет собой систему. Каждый язык имеет свои специфические черты на разных уровнях (фонетическом, грамматическом). Но наличие различий не исключает существование общности языков, так как вся окружающая нас действительность для всех одинакова, мышление едино, поэтому все языки имеют сходство. По мнению Ярцевой В.Н., сравнение можно считать универсальным способом исследования материала языка. Сравнение падежных систем русского и бурятского языков – важное исследование, потому что сопоставление языков является основой теории и практики перевода. Также сопоставление падежей позволяет избежать интерферирующих ошибок, то есть наложения знаний родного языка при изучении другого.

Цель исследования: сравнить и сопоставить падежную систему русского и бурятского языков.

Объект и предмет исследования: русский и бурятский языки, падежи русского и бурятского языков.

Задачи:

1) провести анализ литературы, необходимой для исследования;

2) применить полученные данные в сравнении падежей;

3) выявить сходства и различия в значениях, способах и средствах     выражения падежей.

Методы исследования: анализ научной литературы, наблюдение, сравнение падежных систем русского и бурятского языков.

  1. Категория падежа в русском и бурятском языках

Падеж – это словоизменительная категория, которая выражает отношение имени существительного к другим словам в словосочетании и предложении.[1]

 В связях имени существительного с другими словами отражаются различные отношения, которые существуют между предметами, признаками и действиями в реальной действительности. Однако семантика падежей в русском и бурятском языках различна.

В русском языке шесть падежей:

  1. Именительный падеж – кто? что?
  2. Родительный падеж – кого? чего?
  3. Дательный падеж – кому? чему?
  4. Винительный падеж – кого? что?
  5. Творительный падеж – кем? чем?
  6. Предложный падеж – (о) ком? (о) чем?

В бурятском языке семь падежей:

  1. Нэрын падеж (именительный падеж) – хэн? юун?
  2. Хамаанай падеж (родительный падеж) – хэнэй? юунэй?
  3. Зγгэй падеж (дательно - местный падеж) – хэндэ? юундэ?
  4. Υйлын падеж (винительный падеж) – хэниие? юуе? юу?
  5. Зэбсэгэй падеж (орудный падеж) – хэнээр? юугээр?
  6. Хамтын падеж (совместный падеж) – хэнтэй? юунтэй?
  7. Гаралай падеж (исходный падеж) – хэнhээ? юунhээ?

В бурятском языке нет предлогов, но есть послелоги (дахуул γгэнγγд), употребляющиеся только после тех слов, к которым они относятся: газар дороhоо – из – под земли, эжы тухай – о маме.

В русском и бурятском языках именительный падеж является начальной формой и обозначает грамматическую независимость имени от других слов в предложении, выступая в качестве подлежащего: Птицы улетели. – Шубууд нидээ. Наступила зима. – Υбэл эхилээ.

Но в бурятском языке именительный падеж может употребляться с послелогами: баатар тухай – о герое, газар доро – под землей.

Значения родительного падежа в языках совпадают в следующих случаях:

  1. при обозначении принадлежности: книга брата – ахайн ном, вершина горы – хадын орой;
  2. при обозначении субъекта действия: вой волка – шонын уляан, любовь матери – эхын дуран;
  3. при выражении определительных отношений: годы войны – дайнай жэлнγγд;
  4. при обозначении времени или даты: первое мая – майн нэгэн, второго марта – мартын хоер.

Различия в родительном падеже следующие:

  1. родительный падеж при отглагольных существительных в русском языке соответствует в бурятском винительному падежу: заготовка леса – модо бэлэдхэл, покупка коня – мори абалга;
  2. при глаголах родительный падеж в бурятском языке не употребляется, и формы родительного падежа при глаголах передаются на бурятский формами других падежей (винительным или исходным падежами): испугался собаки – нохойhоо айгаа, спросил девочку – басаганhаа hураа.

Дательный падеж в русском и бурятском языках употребляется при глаголе или отглагольных существительных и обозначает косвенный объект, на который направлено действие и для которого совершается действие: принес сестре – эгэшэдээ асараа, дарить отцу – абадаа бэлэглэхэ.

Не совпадают значения:

  1. при безличных глаголах в русском языке употребляется дательный падеж, который обозначает состояние лица или предмета. В бурятском языке ему соответствует именительный падеж: Нашему деду  нездоровится. – Манай γбгэн муу байна. Детям было весело. – Υхибγγд хγхюутэй байна.
  2. Дательно - местный падеж  бурятского языка соответствует русским винительному и предложному падежам с предлогами в, на: Москвада hурадаг – учиться в Москве, айлда орохо – зайти в гости.

Винительный падеж в обоих языках передает объектные и обстоятельственные отношения. Форма винительного падежа имеет объектное значение, когда имя называет предмет, на который распространяется действие: взять книгу – ном абаха, петь песню – дуу дуулаха, рисую цветы – сэсэгγγдые зуранам.  Реже форма винительного падежа выражает обстоятельственные значения (пространства, времени, меры): отдохнул месяц – hара амараа, положил на стол – стол дээрэ орхеоб, работать всю ночь – бγхэли hγни ажаллаа.

Творительный и орудный падежи совпадают в следующих значениях:

  1. при обозначении орудия действия: написать пером – гуурhаар бэшэхэ, работать молотком – алхаар хγдэлхэ;
  2. значение пространства или места действия: шел дорогой – харгыгаар ябаба, пойти лесом – ойгоор ошохо;
  3. значение времени: Дети играли целыми днями. – Υхибγγд бγхэли γдэрθθрθθ наадаба.
  4. значение субъекта в безличных предложениях: пахнет сеном – γбhθθр анхилна.

Различия в творительном и орудном падежах заключаются в следующих значениях:

  1. субъектное значение в страдательных оборотах в творительном падеже передается на бурятский язык формами именительного и дательного падежей: Дерево разбито молнией. – Модон сахилгаанда союулба. Поле вспахано трактором. – Поли тракторда хахалагдаа. Город Петербург основан Петром I. – Петербург хото нэгэдэхи Петр байгуулhан юм.
  2. Значение материала, из которого сделан предмет, передается на русский язык формой родительного падежа: модоор хэгдэhэн – сделанный из дерева, торгоор оехо – шить из шелка;
  3. значение средства передвижения передается на русский язык формой предложного падежа: машинаар асарба – привезли на машине, мореор ошобо – поехал на коне;
  4. значение места передается на русский язык формой дательного падежа: γйлсθθр зайна – гуляет по улице, ойгоор ябаха – ходить по лесу.

Предложный падеж представлен только в русском языке. Для предложного падежа характерны значения:

  1. значение объекта речи, мысли, чувства: заботиться об урожае – ургасын тγлθθ hанаагаа зобохо, думать о семье – бγлэ тухай hанаха, говорить о делах – ажал тухай хθθрэхэ;
  2. значение орудия действия: пахать на тракторе – трактораар хахалха, приехать на поезде – поездоор ерэхэ;
  3. значение места и времени действия: работать на селе – хγдθθдэ хγдэлхэ, учиться в институте – дээдэ hургуулида hураха, встретиться в мае – май соо уулзаха.

Исходный падеж бурятского языка обозначает отдаление одного предмета от другого, часть предмета и степень различия предметов друг от друга. Например: Наранhаа наашаа, намhаа саашаа – ближе к солнцу, но дальше от меня.[5];

Дари хилээмэнhээ γгэбэ – Дари дала хлеба (часть); Бата Сэрэнhээ γндэр – Бато выше Цырена.

  1. Способы и средства выражения падежей в русском и бурятском языках.

Падежи в русском и бурятском языках имеют разные способы и средства выражения. В бурятском языке  главным средством выражения падежного значения являются окончания, которые приклеиваются к основам существительного.

В русском языке в зависимости от системы падежных форм все существительные распределяются по трем типам склонения (исключение составляют разносклоняемые и несклоняемые существительные).

К первому склонения относятся существительные женского и мужского родов с окончанием  – а,(- я) в именительном падеже единственного числа: страна – гγрэн, сестра – эгэшэ, земля – газар, юноша – эдир залуу хγн.

Ко второму типу склонения относятся существительные мужского рода с нулевым окончанием и существительные среднего рода с окончаниями – о, - е в именительном падеже единственного числа: город – хото, гость – айлшан, окно – сонхо, море – далай.

К третьему склонению относятся существительные женского рода с основой на мягкий согласный и с нулевым окончанием в именительном падеже единственного числа: кость – яhан, мать – эхэ, ночь – hγни.

В бурятском языке одни и те же падежные окончания присоединяются ко всем основам. Например: хабар, хабараар  -  весна, весной; шоно, шоноор – волк, волком; бээлэй, бээлэйгээр – рукавица, рукавицей.

В русском языке значение падежей часто уточняется предлогами: идти в город (хото руу ошохо) и идти к городу (хото тээшэ ошохо) – в обоих случаях передаются пространственные отношения, но предлог в указывает на то, что движение направлено внутрь объекта (города), а предлог к указывает на направленность действия в сторону объекта (города).

Абсолютному большинству русских первообразных предлогов соответствуют бурятские послелоги, не утратившие генетической связи с формами полнозначных слов: соо (досоо), уруу (в) – нγхэн соо (в яме), ой уруу  (в лес); хγрэтэр, болотор (до) – харгы болотор (до дороги). Послелоги в бурятском языке дополняют падежные формы имен существительных разнообразными смысловыми оттенками, тем самым уточняют синтаксическое значение словосочетаний. В бурятском языке с послелогами сочетаются в основном именительный, родительный, реже дательный падежи, тогда как в русском языке предлоги сочетаются со всеми косвенными падежами: уhан дээгγγр – через речку, гэрэй саана – за домом, газар доро – под землей, сγγмхэ сооhоо – из сумки.

Послелоги в бурятском языке могут принимать падежные окончания, например: гэр дээрэ (именительный падеж), гэр дээрэhээ (исходный падеж), газар доро (именительный падеж), газар дороhоо (исходный падеж).


Заключение

В данной работе рассматриваются падежные системы имен существительных в русском и бурятском языках. В обоих языках падеж является одной из важных категорий в морфологии и отражает различные отношения в связях существительного с другими словами.

В первой главе сопоставляется семантика падежей. Сравнение показывает, что в русском и бурятском языках есть сходства и различия в значениях падежей.

Вторая глава рассматривает способы и средства выражения падежей в русском и бурятском языках. В русском языке в зависимости от системы падежных форм все существительные распределяются по трем типам склонения, которые имеют свои особенности. А в бурятском языке одни и те же падежные окончания присоединяются ко всем основам существительного. В русском языке значения падежа может уточняться предлогами. В бурятском языке предлогов нет, но есть послелоги.

Таким образом, можно сказать, что падежные системы русского и бурятского языков имеют не только различия, но и сходства.


Литература

  1. Современный русский язык. – М.: Просвещение, 1978 г. – 463 с.
  2. Краткий справочник по современному русскому языку/ Под редакцией П.А. Леканта. – М.: Высшая школа, 1995г. – 382с.
  3. Доржиев Д.Д. Мγнθθнэй буряад хэлэн (морфетикэ). – Улан – Удэ: Бэлиг, 2002г. – 212с.
  4. Макарова О.Г. Бурятский язык: Интенсивный курс по развитию навыков устной речи. – Улан – Удэ: Бэлиг, 2005г. – 228с.
  5. Бабушкин С.М. Бурятско – русский и русско – бурятский словарь. В 2-х частях. – Улан – Удэ, 2004г. – 568с.  

 



Предварительный просмотр:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ БУРЯТИЯ

РЕСПУБЛИКАНСКАЯ  НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

«ШАГ В БУДУЩЕЕ»

СЕКЦИЯ: Бурятский язык

ТЕМА:

«ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА

В СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ»

Выполнилa: Сугракшиева Яна

ученица 8 а класса Бичурской СОШ №1,

Руководитель: учитель бурятского языка

Зандакова В.А.

2017 год

Оглавление.

  1. Введение.
  2. Основная часть.
  3. Заключение.
  4. Список литературы.
  5. Приложения.

Введение

Актуальность.  

Начиная со второй половины  ХХ  века наш мир изменился,   он стал глобальным.  С одной стороны, это  хорошо: человек стал мобильным, не выходя из дома можно знать, что происходит в мире, улучшается качество жизни человека,  но вместе с этим глобализация несёт в себе и отрицательные черты, она приводит  к единообразию и унификации.

Глобализация —  это процесс всемирной экономической, политической и культурной интеграции и унификации (прим 1).  Чем же опасна  культурная интеграция и унификация? Она опасна тем, что малые народы забывают свою культуру, традиции, обычаи  и самое главное -  язык, являющийся отличительным  признаком народа. С утратой языка происходит утрата всей остальной культуры, стирание истории, а затем и исчезновение самого народа.

В законе «О языках народов Республики Бурятия» государственными языками Республики Бурятия являются бурятский и русский языки. Закон даёт гражданам Бурятии право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения. Также в законе прописано о действиях органов исполнительной власти по защите прав граждан в выборе ими языка и о мерах ответственности за неисполнение закона.  Во исполнение Закона «О языках народов Республики Бурятия» образована Комиссия при Правительстве Бурятии по развитию бурятского языка. Одобрена Концепция развития бурятского языка, которая призвана стать организационной основой решения проблемы сохранения, укрепления, развития и распространения бурятского языка. Возрождаются  национальные бурятские традиции, праздники, обряды. Но, несмотря на принимаемые меры, бурятский язык начинает терять свою красоту, становится несовременным, все чаще современная бурятская молодежь, особенно городская, говорит только на русском языке, считая, что родной язык знать совсем не обязательно.

В настоящее время только 28% коренного населения бурят являются носителями языка (прим 2). Всемирная организация ЮНЕСКО в 2005 году внесла бурятский  язык в Красную книгу исчезающих языков. На сегодняшний день одной из важнейших для бурят  является проблема сохранения бурятского языка.

Цель исследования:  выяснить причины  исчезновения  бурятского языка в социокультурной среде.

Задачи:

  • рассмотреть социокультурные особенности села Бичура;
  • выяснить отношение учащихся школы к изучению бурятского языка;
  • выявить  социальные ;
  • рассмотреть возможные варианты для решения проблемы.

Объект исследования:  бурятский язык в социокультурной среде села

Предмет исследования: проблема сохранения  бурятского языка в селе.

Методы исследования: работа над исследованием потребовала изучения федеральных и региональных нормативно-правовых актов, изучения  литературы, документов поселковой администрации, посещение Интернет-сайтов,  анкетирование, анализ полученных данных, обобщение, подведение  вывода по проведённому исследованию.

Практическая значимость исследования:  данные  и результаты исследовательской работы  могут быть использованы  для  организации и проведения  мероприятий, связанных с популяризацией бурятского языка среди молодёжи.

Новизна работы: рассмотрено влияние социокультурной среды на развитие бурятского  языка и предпринята попытка принять меры по сохранению бурятского языка в селе.

Структура работы: исследовательская работа состоит из введения, основной части, заключения, приложений, списка использованной литератур

Основная часть

  1. Социокультурные особенности села Бичура

Есть в Сибири село,
Староверы живут там давно.
Бичура- Забайкалья родное сел

Бичура, Бичурский район славятся своей хлебосольностью и гостеприимством, своими тружениками, своей историей, самобытной культурой, своими народными умельцами и талантами. Как известно Бичура является одним из самых больших сёл не только в нашей стране, но и в мире. Гордость жителей района и самая длинная улица - Коммунистическая, протяжённостью более 10 километров. Наверное самое прекрасное время года, когда Бичура представлятся во всей своей красе - это весна. «Черёмуховый рай» по иному можно назвать наш район и её районный центр. У нас тесно переплелась культура семейских, бурят, сибиряков. Все вместе создают они неповторимый колорит и красоту внутреннего и внешнего мира нашего населения. Мы с гордостью в сердце говорим: "Мы — Бичуряне! Нет прекрасней Родины, чем наш район, чем наша Бичура!" … Бичура, здесь с тобою мы вместе росли. Бичура я тебе поклонюсь до земли…..

Бичурский район образован 11 февраля 1935 года. Население района составляет 26877 человек, проживающих в 38 населенных пунктах.
Национальный состав: русские - 88.2%, буряты - 11%, другие национальности - 0.8%.
Расстояние от города Улан-Удэ до районного центра - села Бичура - 201 км. Территория района -6201 квадратных километра.

Бурятский язык  не используется в социальной среде села. В заключении хотелось бы сказать: «Нет проблем, которые нельзя было решить, просто есть люди, которые не хотят решать проблемы». Всё зависит от нас самих и нашего отношения к родному языку. Нам всем надо помнить, что теряя язык, мы теряем самих себя, своё прошлое и будущее. 
В заключении хотелось бы обратиться ко всем учащимся Бурятии словами поэта Элбэга Манзарова:
Уян hайхан буряад хэлээрээ
Урин з??лэхэн??р хэлэжэ hураял
Уг изагуураа, удха заяагаа, 
Улам сэгнэжэ ургэн ябаял.
Баршад хёмороотой энэ сагта
Буряад хэлэеэ, буряад нэрэеэ,
Баабай, эжы, айл аймагаа
Бурхан шэнгеэр сахижа ябая!

Страницы раздела:

Село Бичура  находится в двести километрах от города Улан-Удэ.  Сегодня в селе действуют частные предприятия и государственные учреждения. К частным предприятиям относятся:  хлебопекарня, парикмахерские, сапожная мастерская, магазины, пилорамы, автосервисы, к государственным учреждениям:  школы, администрация,  поликлиника и т.д. Сельская молодёжь и школьники, интегрируясь  в городскую среду, забывает  обычаи, традиции своего народа и самое главное теряют – язык. В связи с этим и возникает проблема утраты  пригородной  молодёжью и учащимися школы родного языка.

II. Проблема сохранения учащимися

бурятского языка.

Для того чтобы выяснить причину  утраты  бурятского языка учащимися  Эрхирикской средней школы  я решила выяснить отношение учащихся к изучению бурятского языка. Мною были разработаны вопросы  и проведено анкетирование среди учащихся 5-11 классов (приложение 1).

Результаты получились следующие:  из 65 опрошенных   25 % говорит дома на бурятском  языке, 45% на уроках бурятского языка в школе, 30 % вообще не разговаривает.

Телевизионные передачи на бурятском языке смотрит 30% учащихся: из них «Мунгэн Сэргэ»  - 10%, «Вести» на бурятском языке – 20%.

На вопрос «Считаете ли вы необходимым знать бурятский язык»  70% ответило положительно, 20%  отрицательно,  10% затруднились ответить.

Хотят научиться свободно  разговаривать на бурятском языке почти 75% учащихся, 15%  ответили – нет, 10% затруднились ответить.

70% опрошенных  учащихся являются коренными жителями села, 30% приезжие жители (приложение 2)

Из проведённого исследования можно сделать следующие выводы: более 70%  учащихся Эрхирикской школы считают необходимым знать бурятский язык,   это же большинство хотело бы свободно научиться говорить на родном языке,  и этот же процент является коренным населением, которому, судя по всему,  небезразлична проблема исчезновения бурятского языка в селе.

В связи с этим  у меня возник вопрос:  «Какие социальные факторы  влияют на то, что школьники,  имея желание знать родной язык, тем не менее, его не знают?»

У меня появилось несколько версий:

Версия 1. Отсутствие в селе Дома Культуры, где подростки могли бы приобщаться к культуре и традициям своего народа.

Версия 2. Дома  не разговаривают  на бурятском языке и поэтому детям просто негде использовать, полученные в школе знания.

Версия 3. Бурятский язык  не используется в социальной среде пригородного села.

Версия 4. Отсутствие на телеэкранах интересных, развлекательных  телепередач на бурятском языке для детей.  Ведь передача  на  телеканале «Ариг Ус»  «Мунгэн Сэргэ»  затрагивает вопросы культуры  и ориентирована на взрослое поколение, а «Вести» на бурятском языке - это информационная, новостная  передача.

Исходя из вышеизложенного,  можно сделать следующий вывод: социальная среда пригородного села не способствует сохранению  бурятского языка среди  молодёжи и учащихся.  

Для решения  этой проблемы  в селе необходимо создавать условия для популяризации  бурятского языка среди молодёжи и школьников. Самое главное, я считаю, это восстановление сельского клуба, разрушенного в годы перестройки, где проводились бы сельские  праздники, и дети приобщались к культуре и традициям своего народа.

Заключение.

В своей работе я рассмотрела причины исчезновения  бурятского языка  среди учащихся пригородного села Эрхирик. В ходе работы мною были рассмотрены федеральные и региональные нормативно-правовые акты, проанализирована  литература по поднятой проблеме.  Также мною была проведена работа по изучению похозяйственных книг МО СП «Дабатуйское» для выявления социального и этнического состава населения села Эрхирик.  В результате проведённой работы мною  были выявлены  социокультурные особенности пригородного села и их влияние на культурные традиции молодёжи, выяснено отношение учащихся к изучению бурятского языка, выявлены социальные факторы, влияющие на школьников.

В результате анализа и обобщения полученных данных, мною были выяснены причины незнания  бурятского языка в среде пригородной молодёжи. Это:

  • влияние на молодёжь  городской культуры;
  • интеграция пригорода в социокультурную  среду города;
  • недостаток телевизионных передач на бурятском языке;
  • отсутствие в селе Дома Культуры.

При всём этом, большинство учащихся осознаёт необходимость  в изучении родного языка и желает научиться свободно разговаривать на нём. Исходя из этого, можно сделать вывод, что в селе необходимо создавать условия для популяризации и сохранения  бурятского языка.

Это во – первых,  восстановление Дома Культуры, где дети приобщались бы к культуре и традициям бурятского народа. Во-вторых,  повысить заинтересованность учащихся в изучении языка. Для этого  проводить в школе интересные мероприятия на бурятском языке: КВН, капустники, где дети общались между собой и учителями на бурятском языке.   В- третьих, разъяснять родителям, чтобы в семье разговаривали на бурятском языке.  Я думаю всё это в силах администрации села, родителей, учителей и учеников. А вот насчёт телевизионных передач, то эти вопросы необходимо рассматривать на уровне региональной власти.

В заключении хотелось бы сказать: «Нет проблем, которые нельзя было решить, просто есть люди, которые не хотят решать проблемы». Всё зависит от нас самих и нашего отношения к родному языку. Нам всем надо помнить, что теряя язык, мы теряем самих себя, своё прошлое и будущее.

В заключении хотелось бы обратиться ко всем учащимся Бурятии словами поэта Элбэга Манзарова:

Уян hайхан буряад хэлээрээ

Урин зөөлэхэнөөр хэлэжэ hураял

Уг изагуураа, удха заяагаа,

Улам сэгнэжэ ургэн ябаял.

Баршад хёмороотой энэ сагта

Буряад хэлэеэ, буряад нэрэеэ,

Баабай, эжы, айл аймагаа

Бурхан шэнгеэр сахижа ябая!

Использованная литература

  1. Закон "О языках народов Республики Бурятия" от 10 июня 1992 года

        № 221-XII

  1. Бабуева В.Д. «Материальная и духовная культура бурят», Улан-Удэ, 2004 год.
  2.  «Молодёжь в условиях модернизационных процессов в Бурятии», Улан-Удэ, 2009 год, сборник статей
  3. «Философия и история культуры: национальный аспект»  Улан – Удэ, 1992 год, сборник статей
  4. Газета «Номер один» №14,  14.04. 2010г
  5. Энциклопедия  «Википедия»
  6. Интернет – сайт «burjat. narod. ru»
  7. Похозяйственные  книги МО СП «Дабатуйское»

 

Приложение 1.

Анкета.

  1. Говорите ли вы на бурятском языке?

А) Дома

Б) На уроке бурятского языка

В) Не разговариваю

  1. Какие телевизионные передачи на бурятском языке вы смотрите?
  2. Считаете ли вы необходимым знать бурятский язык?
  1. Да

Б) Нет

В) Затрудняюсь ответить

  1. Хотели бы вы научиться свободно разговаривать на бурятском языке?
  1. Да

Б) Нет

В) Затрудняюсь ответить

  1. Сколько лет вы проживаете в Эрхирике?

А) всё время

Б) недавно переехали

Дээдэсэй hунгалта (Золотая линия)

Арад тYмэнэй hунгалта (Народная линия)

Саган-Зам (Sagan-Zam), швейная студия

Ассоциация агентств недвижимости «Шэнэ Гэр»

ОФОРМЛЕНИЕ НАДПИСЕЙ НА ОБЛОЖКАХ УЧЕНИЧЕСКИХ ТЕТРАДЕЙ

         

                

  

                



Предварительный просмотр:

            Министерство образования и науки Республики Бурятия

              Муниципальное общеобразовательное  учреждение

               Бичурская  средняя общеобразовательная школа №1

       Символика зеленого цвета

           в бурятском фольклоре

 

                                                                                  Выполнила: Казакова Анастасия

                                                                               

                                                                                                         Ученица 8 «а» класса

                                                                                 Научный руководитель: Зандакова В.А.

                                                                                                        Учитель бурятского языка

                                                       2010  

                                                           

                                          Оглавление

  1. Введение
  2. Символика зеленого цвета в бурятском фольклоре
  3. Заключение
  4. Литература

                           

                                                    Введение

    В культуре любого народа цвет играет большую роль. Цветными красками расписана мебель в жилище, цветными нитками вышивали узоры на одежде, на головном уборе и обуви. Им украшены предметы быта и многое другое.

   Все предметы материальной культуры, рассматриваемые вне цвета, не могут быть восприняты во всей полноте их выразительности. Только в сочетании с цветом их семантика может быть понята до конца.

   Цвет и цветные предметы сопровождают человека повсюду, оказывая на него психофизиологическое воздействие и вызывая различные ощущения – тепла или холода, бодрости или уныния, радости или беспокойства, т.е. основные функции цвета – магическая, информационная, декоративная.

   Понимая, как велико значение цвета и его воздействие на человека, на протяжении веков выработана определенная теория цветовой символики. Буряты. Монголы использовали преимущественно красные, желтые, зеленые, синие и белые краски – любимые цвета народа. Очень редко применялись нейтральные  и в то же время умело сочетались яркие оттенки.

   Применение различных цветов и их оттенков в народном творчестве имело определенные символические значения.

   Употребление различных цветов, цветных красок носило осмысленный, канонизированный характер. У бурят, монголов цветовая композиция строится на сочетании светлого и темного. Этот принцип характерен  в отделке бурятских шерстяных ковров – таар и меховых ковров – хубсар. Принцип цветовой контрастности применяется и в ювелирном искусстве. Цветные камни – сердолик, лазурит, малахит, коралл, перламутр – составляют контраст серебру, золоту и стали.

   Большое место в материальной и духовной культуре бурят занимают черный и белый цвета. Именно они занимаю бинарную позицию: белое – черное; плохое-хорошее; высокое-низкое и т.д., в то время как остальные цвета таких оппозиций ни скаким цветом не образуют. Черный, белый, красный – цвета первого класса; зеленый, голубой желтый, серый – цвета второго класса.

   Тема работы: Символика зеленого цвета в бурятском фольклоре.

   Актуальность темы: Исследование языка произведений устного народного творчества является одной из важнейших задач современного языкознания и фольклористики.

   Цель работы: проанализировать символические значения слова ногоон-зеленый в бурятском фольклоре.

   Задачи: Исследование изданных текстов бурятских фольклорных произведений, определение значений слова ногоон – зеленый.

   Объект исследования: бурятский фольклор.

   Предмет исследования: Значения слова ногоон-зеленый.

   Методы: метод накопления изученного материала, обзорно-аналитический метод, обощение.

                         Символика зеленого цвета в бурятском фольклоре

   Выше было сказано, что зеленый цвет является цветом второго класса. Это цвет травы и листьев, цветущей земли, ассоциируется с началом пробуждения природы, прихода тепла, изобилия молочных продуктов, поэтому это символ  Земли. Цвет ассоциируется с понятиями размножения, роста и неувядания в природе и человеческом обществе. С зеленым цветом связывались такие представления, как плодородие, материнская щедрость, бескорыстие, счастье и радость.

   Зеленый цвет – символ женской, восточной половины жилища, где размещались женская кровать, сундуки, домашняя утварь, продукты долговременного пользования.  

   У многих народов этот цвет символизировал юность, надежду и веселье, хотя порой и незрелость, недостаточное совершенство. Зеленый цвет предельно материален и действует успокаивающе, но может производить угнетающее впечатление (не случайно тоску называют «зеленой», а сам человек от злости «зеленеет»).

   Анализ имеющегося материала свидетельствует о том, что ногоон-зеленый вполне закономерно ассоциируется с началом пробуждения природы, прихода тепла и, поэтому считается символом Земли, так как он цвет травы и листьев, цветущей земли.

  1.  Yреэл (благопожелание).

Yргэн ногоон дайдадаа                      на широкой зеленой земле

ЗYргоорнь гэшхэжэ ябагты.              ходите по тропе.

  1. Гурбалжан таабари.

Юртэмсын гурбан ногоон:

Нарhан модоной шэлбэ ногоон,

Байhан уhанай замаг ногоон,

Дэлхэйдэ ургаhан ногоон ногоон.

  1. Yльгэр (эпос).

Сэсэг ногоон задаржа                                     Расцвели цветы и травы

hайхан Yнэр анхилба.                                    Запахло приятным.

   В данных примерах явно прослеживается положительная семантика слова ногоон-зеленый. Это можно объяснить тем, что он, являясь средним цветом спектра, нейтрализует несогласованность между собой других красок и может служить связующим звеном между ними. Именно зеленый цвет лучше всех воспринимается человеческим глазом, он наиболее полезен для зрения, приятен и успокаивает.

   Поскольку зеленый цвет соотносился с началом расцвета природы, с ним связывались такие представления, как плодородие, материнская щедрость, бескорыстие, счастье и радость. Мы знаем, что бурятский народ вел кочевой образ жизни, и приход весны означал обилие молочных продуктов, размножение скота, от которого зависело их благополучие. Поэтому неслучайно ногоон-зеленый – символ женской, восточной половины жилища.

  В буддизме известна богиня Тара, которой приписываются черты богини – матери. В пантеоне буддизма 21 Тара, особо популярны из них Белая Тара (Сагаан Дара Эхэ) и Зеленая Тара (Ногоон Дара Эхэ). Зеленая Тара будучи семантически связанная с Великой богиней Матерью, воспринимается, как Мать-Земля (Yлгэн Дэлхэй Эхэ), от забот и щедрот которой зависели благополучие, процветание, и изображается она именно в

зеленом цвете.

   Однако наряду с положительными значениями, встречаются отрицательные коннотации зеленого цвета. Его двойственность, многозначность заложена в самой природе. Зеленый цвет не только цвет трав, лугов, садов, но и плесени, болот, разложения.

Таабари (загадка).

   Ургажа байhан ногоон-ногоон,              Растущее зеленое- зеленое,

   Уhанда байhан замаг ногоон,                 Тина водяная зеленая- зеленая,

   Гэдэhэндэ байhан hYлhэн ногоон.         Желчь в животе зеленая.

   Черный цвет обычно выступает в значениях тьмы, зла, смерти, а зеленый чаще всего ассоциируется с жизнью, обновлением.

   Эльгэн хараш хадаа, hYлhэниинь ногоон.   Печень черная, то желчь зеленая.

   Уhани хараш хадаа, замагиин ногоон.         Вода черная, то тина зеленая.

   Но в данном пимере, значение зеленого цвета как бы продолжает символический ряд отрицательных значений черного цвета и отнюдь не является символом жизни и обновления.

   Кроме того, в символическом плане зеленый означал не только юность как пору цветения, но и незрелость.

   Таабари (Загадка).

     1. Харахада харахан,                                        Посмотришь черная,

     Хазахада ногоохон. (мойhон).                    Откусишь зеленая.   (черемуха).

  2. Монсогорхон шYрэ ногоон таглааритай. (Нохойн хоншоор).

Нужно отметить, что слово ногоон-зеленый достаточно часто используется в своем прямом значении, то есть для указания цвета предметов: тканей, одежды, камней, продуктов питания. Например: « Ногоохон пассажирска хуугайлжал байна..» (

Зеленая пассажирска воет..).

   Есть примеры, когда слово «ногоон» обозначает не цвет. Не качество предмета, а сам предмет.Например:

  1. Таабари (Загадка).

Гунан бухын хэбтэhэн газарта             на месте, где лежал бык

            Гурбан жэл ногоон ургахагYй.             Три года не будет расти трава.

                  (hэеы гэрэй hуури).  

                           

           Томско морин туруугYй

           Тобогой хээрэ ногоогYй.        (стол)

          Хоёр хонгор нуурта

          Хододоо ногоон ургана.          ( hорьмоhон)

  1. Оньhон Yгэ (Пословица).

Ном Yзэхэ хYн Yгы,

Ногоо танихагYй агроном Yгы.

  1. Урданай дуун (Песни).

Набшаhан ногооной дэлгэртэр

Найдаhан гансыем танихагYйш.

Yбhэ ногоогоор дутаагYй аад,

Yбэлоо дабаанаа мэдэбэгYйб.

Набшаhа ногооной ургатар,

Найдаhан гансыем танихагYйт.

  1. Ёохорой дуун.

ХYлоор гэшхээд ябахадам,

ХYхэ ногоон зоолыма.

  1. Хошоо YгэнYYд.

ХYхоор хатаhан ногоон шэмэтэй,

ХоорYYлhэн hYнэй Yрмэн амтатай.

Ургы ногоон – дэлхэйн шэмэг,

Ухаатай басаган – гэрэй шэмэг.

Слово ногоон –зеленый встречается в сочетании с синим (хYхэ).

  1. Манай хYреэнэй саада тээ,                     За нашим забором,

Манжын хYреэнэй наада тээ,                 Перед забором манжура,

Ногоон хYхэ байшантай,                        С зелено-синим домом,

НиидэхэгYй шубуутай,                           с не летающей птицей

НYYдэл Yгы гэртэй,                                  с не кочевым домом,

Шабар горшок аягатай.                           с посудой из глины.

(Монгол хYн ород хYн тухай).

В этой загадке мы чувствуем некоторое недоразумение, что очень удивительное, новое, странное для бурят-монгола: дом непонятно какого цвета, птица неведома какая…. И сочетание слов ногоон-хYхэ несет некую неопределенность значения: то ли зеленый, то ли синий.

   Кроме того, мы встречаем примеры, где ногоон в сочетании с прилагательным пёстрый употребляется.

Таабари (Загадка).

Ногоон эреэн бэетэй,                         С телом зелено-пестрым,

Модын гурбан хюмhатай.                 С посудой из глины.

   (ШYдэр)  

Здесь сочетание ногоон эреэн обозначает все оттенки зеленого цвета и их смешанность.

   В заключении хочется отметить, что цвет в древние времена представлял нечто большее, чем просто качественная характеристика предмета. Он выражал эмоциональные состояния, нравственные понятия. И поэтому в культуре любого народа восприятие цвета имеет свои специфические особенности.

                            Заключение

                               Литература

  1. Алагуева В.П. Буряадууд тухай алтан ном//У-У: издательство Бэлиг,2008.-С.112
  2. Бабуев С.Д. Yреэл тогтохо ботогой//У-У: Бурятское книжное издательство, 1990.-С. 81
  3. Бабуева В.Д. Материальная и духовная культура бурят//Тверь: ОАО « Тверской полиграфический комбинат», 2004.-С.226
  4. БадмацыреноваЦ.Б. Буряад арадай хYYгэдэй аман зохёол// У-У: издательство Бэлиг,2008.-С.108
  5. Будаева С.Н. Ухаан бодолой урасхал//У-У: издательство Бэлиг,2007.-С.76
  6. Балдаев С.П. Бурятские народные песни. - Т.3// У-У: Бурятское книжное издательство,1989.-С.242
  7. Гунгаров В.Ш. Буряадай арадай тYYхэ домогууд// У-У: Бурятское книжное издательство,1990.-С.287
  8. Ошорова С.А. Таабаринууд//У-У: издательство Бэлиг,2003.-С.63
  9.  Шаракшинова Н.О. Загадки//Иркутск,1981.-С.92
  10.  Баяртуевские чтения-1. « Мир бурятских традиций в контексте истории и современности»: материалы международных научных чтений(г.У-У, 2-3 октября 2008г.) //У-У: издательство БГУ,2008.-С.240