Литературная композиция-4-11 кл

Литературная композиция:

 «Путешествие в удивительный мир английской поэзии…», посвящённая творчеству Маршака

Скачать:


Предварительный просмотр:

                                      Литературная композиция:

 «Путешествие в удивительный мир английской поэзии…»

Вед.1: Hello, dear friends

Вед. 2: Hello, we’re very glad to see you here.

     Вед.3: Today we want to tell you about one of the greatest Russian writer S. Y. Marshak. There are a lot  of  guests. Here is one of them. (The English anthem)

 Елизавета II (королева Великобритании): Good afternoon. I am very glad that I can present my respects to all of you. I’ve arrived from Great Britain. Marshak united the English and Russian literature in his works. He became a co-author of William Shakespeare, Lord Byron, Robert Burns and many others. And you can find many details about our life from the Marshak’s translations. It helps you to become closer to us, to understand our culture and it’s great. I’d like to know more about this remarkable person.

Вед. 1: Samuil Yakovlevich Marshak was a Soviet writer, translator and children’s poet. Samuil  was born in 1887 in Voronezh. He got a good home education and later, at 11 when he studied in gymnasium he translated an old  poet Horatio. In 1902, the Marshak’s family moved to Saint Petersburg. In Saint Peterburg Marshak met a famous critic Stasov. In 1904 on Stasov’s dacha Marshak met Maxim Gorky and Shalyapin, a famous Russian singer. Maxim Gorky proposed Samuil to live with his family in the Black Sea in Yalta. Gorky helped Marshak the whole life. In 1907 Marshak returned to Saint Petersburg and published his works in the popular magazine Satyricon.

Вед.2: Oh, I know, in 1912, he moved to England and studied philosophy at the University of London. “He fell in love with English culture and with poetry”. In his senior years at the University, he published his translations of the poetry of William Blake, Robert Burns and William Wordsworth in Russia. Also he translated Shakespeare, Byron and Kipling. I think his translations are considered classic in Russia.

Вед. 3: Before World War 1, in 1914, he returned to Russia and devoted himself to translation. In 1914, Marshak of organized Children’s town that included children’s theatre, library and studios. For that theatre he wrote plays that later became the book: “ Theatre for Children”. Starting from 1922 he worked with the publishing house Rainbow, where he published his works, such as “Kids in a cage”, “Fire”,  “Ice cream”, and many others. All of this works became very popular.

Вед.4: In 1937 Marshak moved to Moscow, where he worked on children’s books and translations. He published three tale plays: “The twelve months”, “Afraid of troubles-cannot have luck and Smart things”. He also translated the woks of Gianni Rodari, William Blake ,Edward Lear and Rudyard Kipling into Russian. Many of his translations became so entrenched(укоренившимися) in Russian culture, that it was often quipped(делали колкие замечания) that Marshak  was not so much a translator as a co-author.

Вед.1: Samuil Yakovlevich Marshak died on the 4th of June in 1964 and was buried in Moscow.

Вед. 2: Let’s remember famous works of the English literature translated by Samuil Yakovlevich Marshak . And that’s why we know them perfectly.

Вед.3: I hope you liked our work.

Вед.4: We tried to show you that we become closer to each other if we read a lot.

Queen: Marshak did a lot to unite our people and I hope we are friends; after all we are the world.

                                  Песня: «We are the world»

                                                       Перевод.

Вед. 1: Здравствуйте дорогие друзья!

Вед. 2: Мы рады вас видеть.

 Вед. 3: Сегодня мы хотим рассказать вам о замечательном русском поэте Самуиле Яковлевиче Маршаке. Среди наших гостей сама королева Великобритании -Елизавета вторая. 

Елизавета II : Добрый день! Я очень признательна вам за приглашение. Самуил Яковлевич Маршак объединил английскую и русскую литературу. Он стал соавтором Вильяма Шекспира, Джорджа Байрона, Роберта Бёрнса и многих других зарубежных писателей и поэтов. И вы можете много узнать о  нашей жизни из переводов Маршака. И это замечательно. Мне хотелось бы побольше узнать об этом замечательном человеке.

Вед.1: Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 году в Воронеже. Будущий поэт рано полюбил стихи. Четырёх лет от роду он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в 11 лет, когда стал учиться в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация. В 1902 семья Маршака переехала в Санкт Петербург. В Петербурге Маршак познакомился с известным критиком Стасовым. В 1904 году на даче у Стасова Маршак знакомиться с Горьким и Шаляпиным, известным певцом. Узнав от Стасова, что мальчик часто болеет, Алексей Максимович заботливо предложил ему поехать на юг, в Крым, и поселиться в  его семье, которая жила в Ялте. В семье Горького Самуил прожил 2 года. Дружба Маршака с Горьким продолжалась всю жизнь. В 1907 году Маршак вернулся в Санкт Петербург и опубликовал свои первые работы в популярном журнале «Сатирикон».

Вед. 2: Я знаю, что в 1912 году он уехал в Англию. Там он поступил в Лондонский университет на филологический факультет. Он изучал английский язык, историю литературы, философию. Живя в  Лондоне, Маршак изучал историю страны, нравы, обычаи народа. Будучи старшекурсником, он опубликовал переводы стихов таких поэтов как Вильям Блейк, Роберт Бёрнс и Вильям Водсворт. А так же он перевёл таких известных мастеров пера как Шекспир, Байрон, Киплинг. Я думаю, что его переводы  считаются классикой в России.

Вед.3: Перед первой Мировой войной, в 1914 он вернулся в Россию и посвятил себя творчеству . В 11914 году Маршак организовал в Краснодаре целый «детский городок»--классы, мастерские, кружки. А также он создал детский театр, для которого сам сочинял пьесы-сказки. С 1922 года он работал в издательстве «Радуга», он публикует такие стихи как: «Пожар», «Детки в клетке»,и многое другое. Все эти стихи стали очень популярны.

Вед.4: В 1937 году  Маршак переехал в Москву и продолжил свою литературную деятельность. Он опубликовал детские пьесы: «12 месяцев», «Горя бояться- счастья не видать» и другие. Кроме этого Маршак перевёл работы Джанни Родари, Вильяма Блейка, Эдварда Лира, Редьярда Киплинга. Многие из его переводов так укоренились в русской культуре, что Маршака называли не переводчиком, а соавтором зарубежных произведений.

Вед. 1: Маршак умер в 1964 году и был похоронен в Москве.

Вед.2: Послушайте стихи известных авторов английской литературы, переведённых на русский язык С. Я. Маршаком.

Teacher : Начнём с английской детской поэзии наш поэтический альманах.

                 1. Шалтай -Болтай(Humpty-Dumpty)-4 кл

                            2.Перчатки-4 кл.

                            3.Р. Бёрнс: «Под вечер брёл я полем»

                            4. В. Блейк: «Весна»

                            5. Д. Байрон: «Душа моя мрачна»

                             6. В.Шекспир: «сонет 18»(Лебедева А.-11 кл.)

                            7. Р. Бёрнс: «Моё сердце в горах»

                   

 

Вед.3: Надеюсь вам понравилось наше выступление.

 Вед.4: Мы становимся ближе друг к другу, если много читаем.

Королева: Маршак много сделал для того, чтобы объединить нас и я надеюсь, что мы будем дружить, в конце концов мы—мир.

                                                         Песня: «We are the world»