Главные вкладки

    Экспериментальная работа (ЦРПС)

    Была проведена экспериментальная  работа в рамках технологии ЦРПС по теме  " Стратегия перевода  текста  учащимися на уроках английского языка". Целенаправленное развитие познавательных стратегий учащихся при переводе текста способствует улучшению качества перевода, повышает мотивацию и развивает рефлексию. Вашему вниманию предлагается план работы и её результаты. Один из видов работы - лист планирования.

    Скачать:

    ВложениеРазмер
    Microsoft Office document icon plan_issledovatelskoy_raboty_na_2011variant3.doc47 КБ
    Файл list_planirovaniya.docx11.84 КБ

    Предварительный просмотр:

    План  исследовательской  работы  на 2011-2012 учебный  год.

    Ф.И.О. Учителя  Гришина Любовь Николаевна.

    Название темы эксперимента: Стратегия перевода текста.

    Краткое обоснование актуальности темы: Невозможно изучать английский язык не понимая о чем идет речь. Перевод требует определенной обученности и качеств личности. Возникает противоречие между необходимостью переводить тексты в процессе обучения и неумением или не желанием учащихся это делать.

    Возникает проблема: низкий уровень перевода текстов.

    Цель исследования: Выявить познавательные стратегии учащихся при переводе текстов.

    Задачи:

    1)Исследовать стратегии учащихся при переводе текстов.

    2)Используя ЦРПС способствовать улучшению качества переводов.

    Гипотеза: Выявление познавательной стратегии учащихся при переводе текстов, их развитие и использование позитивно отразится на качестве перевода.

    Этапы исследования:

    1. Организационный момент:

    а) Изучение литературы.

    б) Выбрать тексты для перевода.

    в) Определить критерии успешности перевода текста.

    г) Составить вопросник о  переводе текста по ТОТЕ.

    д) Составить анкету о переводе текстов для учащихся.

    1. Диагностический этап:

    а) Выставить оценки за перевод.

    б) Определить объем перевода (количество строк).  ( Учитель)

    в) Определить время перевода. (Учащиеся)

    г) Провести исследование действий учащихся при переводе текста до начала работы в системе РПС (вопросник по модели ТОТЕ для выявления стратегий перевода домашнего текста).

    д) Провести анкетирование  учащихся.

    е) Выявить общее и отличительное в индивидуальных стратегиях учащихся. ( Учитель )

    1. Практический этап:

    а) Предложить учащимся поделиться опытом при переводе текстов и внести коррективы в свои стратегии.

    б) Составить список универсальных действий при переводе текстов.

    в) Составить список уникальных действий при переводе текстов.

    г) Скорректировать стратегии.

    д) Тренировать в переводе текстов опираясь на выявленные и скорректированные стратегии.

    е) Провести повторное анкетирование.

    ж) Оценить перевод. ( Учитель )

    з) Определить объем. ( Учитель )

    и) Определить время перевода. ( Ученики )

    1. Обобщающий этап. Анализ учителя.

    Экспериментальная база: 12 человек. 9 класс.

    Форма представления результатов: статья.

                                             Приложение 1.

     Вопросник по модели ТОТЕ для выявления стратегий перевода домашнего текста:

    1)Почему Вы решили выполнять перевод текста? Что мотивирует Вас переводить текст? (оценка, одобрение родителей и(или) учителя, одноклассников, что-то другое (что?)

    2) Что Вы представили, услышали и ( или ) ощутили в случае успешного перевода текста?

    3) Какой Ваш предыдущий опыт перевода текста?

    2)С каким настроением Вы начали выполнять свой перевод?

    3)Представляли ли Вы, что у вас получится в конце? (Если да, то как?) Какие критерии важны для получения хорошего перевода?

    4)Что Вы делали во- первых, во-вторых, в-третьих и т.д.? (Опишите ход своих действий).

    что. А.Посмотрели и прочитали новые слова перед текстом.

    Б.Перелистали и просмотрели весь объем текста.

    В.Просмотрели задания к тексту и перевели их.

    Г.Разделили текст на части для более удобного перевода и составили график перевода по дням.

    Д.Прочитали текст про себя.

    Е.Прочитали текст вслух.

    Ж.Читали некоторые места текста несколько раз.

    З.Обращали внимание на некоторые грамматические структуры при переводе.

    И.Воспользовались одним из видов чтения текста ( детальное чтение, поисковое чтение и (или) поиск основной идеи).

    К.Перевели при помощи компьютера и(или) кого-нибудь из знакомых.

    Л.Открыли текст, посмотрели и не стали переводить вообще.

    М.Сделали попытку перевести текст ( только посмотрели на него, перевели несколько строчек или абзацев, сделали выводы по картинкам. Что-то другое. Напиши что.)

    Н.Посмотрели картинки к тексту.

    О. Выполнили задания к тексту.

    П.Сравнили с переводом одноклассника.

    Р.Что-то другое. Напиши

    5) Какова последовательность действий?

    6) Какие шаги при переводе Вы считаете наиболее важными?

     

    7)Вы что- нибудь поменяли бы в своих действиях? (Если да, то что?)

    8)Когда Вы выполняли работу, что Вы мысленно представляли, проговаривали, чувствовали?

    9)Как Вы считаете, что лучшего всего получилось в работе?

    10)Хотели бы Вы что-нибудь изменить в своём переводе? (Если да, то что?)

    11)С какими трудностями во время перевода вы столкнулись (много новых слов, нехватка времени, трудность с оформлением перевода в русскую речь. Что-то другое. Напиши что.)

    10)Как Вы справлялись с трудностями? (Опишите. Например, просили помощь у друга, повторно читали отрывок и проверяли значения слов и грамматических времен. Что-то другое. Напиши что.)

    11)Как Вы поняли, что Вы успешно справляетесь с переводом?

    12)Какой последний шаг Вы сделали?

    13)Какие чувства вызвал у вас перевод, который вы сделали?

    14)Как Вы думаете, понравится ли ваш перевод одноклассникам и учителю,

     когда они его услышат?

    15)Довольны ли Вы собой?

    16)Как Вы думаете, сможете ли Вы научить другого человека, как сделать такой перевод?

                                      Приложение 2.

    Предполагаемые критерии успешности перевода текста:  ( ученики и учитель)

    1)Объём текста переведён полностью или увеличивается с каждым разом.

    2)Текст переведён за оптимальный промежуток времени.

    3)Могу переводить по тексту, иногда заглядывая в выписанные мною незнакомые слова или у меня это начинается  получаться лучше с каждым разом.

    4) Перевожу в правильном времени, структуре, залоге.

    5)Могу написать план текста.

    6)Могу определить главную мысль текста.

    7)Отвечаю на вопросы к тексту.

    8)Могу пересказать текст на родном или  английском языке своим близким или в школе.

    9)Мне нравится мой перевод.

    Приложение 3.

    Анкета для учащихся по переводу текста.

    1.Нравится ли тебе переводить тексты?

    А) Да.

    Б) Нет.

    В) Не очень.

    Г) Другое. Напиши что.

    2. Какие тексты тебе нравится переводить?

    А) Художественные.

    Б) Научные.

    В) Исторические.

    Г) Научно-популярные.

    Д) Публицистические.

    Е) Учебные.

    Ж) Монологические.

    З) Диалогические.

    И) Полилогические.

    К) Другое. Напиши что.

    3. На что ты обращаешь внимание при переводе в первую очередь?

    А) На положение слова в предложении.

    Б) На знаки препинания.

    В) На незнакомые слова.

    Г) На заголовок.

    Д) На задания к тексту.

    Е) На объем текста.

    Ж) На рисунки, схемы, чертежи.

    З) На грамматические времена, структуры, залог.

    И) Другое. Напиши что.

    1. Какие слова при переводе тебе запоминаются?

    А) Все.

    Б) Никакие.

    В) Слова, которые обозначают описание чего-либо.

    Г) Слова, которые обозначают звуки, треск, шелест, грохот и т. д.

    Д) Слова, которые обозначают чувства, ощущения ( например, тепло, холод, страх, любовь и т. д.)

    Е) Другое. Напиши что.

    1. Почему ты переводишь тексты?

    А) Хочу получить хорошую оценку.

    Б) Интересна информация в тексте.

    В) Надо для моей будущей учебы, профессии.

    Г) Перевод поможет  выучить слова.

    Д) Перевод поможет выполнить задания к тексту.

    Е) Перевод поможет выработать силу воли и трудолюбие.

    Ж) Будут уважать одноклассники.

    И) Другое. Напиши что.

    7.Используешь ли ты виды чтения при переводе ( детальное, поисковое, поиск основной идеи)?

    А) Да.

    Б) Нет.

    В) Другое. Напиши что.

    8.Пользуешься ли ты переводчиком на компьютере?

    А) Да.

    Б) Нет.

    В) Когда как.

    Г) Другое. Напиши что.

    1. Облегчает ли переводчик на компьютере твою работу?

    А) Да.

    Б) Нет.

    В) Другое. Напиши что.

    1. Считаешь ли ты, что полезнее самому делать перевод?

    А) Да.

    Б) Нет.

    В) Другое. Напиши что.

    1. Пользуешься ли ты рекомендациями учителя по переводу?

    А) Да.

    Б) Нет.

    В) Считаю их ненужными.

    Г) Они затрудняют мою работу.

    Д) Они помогают мне.

    Е) Другое. Напиши что.

    1. Если одноклассник перевел текст, то ты

    А) на перемене просишь рассказать,

    Б) предлагаешь сравнить перевод со своим и (или ) сделать уточнения,

    В) спрашиваешь его, как он сделал так, что перевел текст,

    Г) радуешься, что тебя не будут спрашивать.

    Д) Другое. Напиши что.

    13. Как ты относишься к одноклассникам, которые переводят тексты?

    А) Восхищаюсь.

    Б) Безразлично.

    В) Злюсь, что они такие успешные.

    Г) Удивляюсь, что они нашли время и силы.

    Д) Завидую.

    Е) Делаю вид, что мне все равно.

    Ж) Другое. Напиши что.

    14. Если ты будешь переводить тексты лучше, то ты:

    А) будешь чувствовать себя успешнее и увереннее,

    Б) получишь одобрение одноклассников, учителя и (или) родителей,

    В) будешь получать хорошие оценки,

    Г) Другое. Напиши что.



    Предварительный просмотр:

    Действия при переводе

    До перевода текста

    После перевода текста

    А.Посмотрели и прочитали новые слова перед текстом.

    Б.Перелистали и просмотрели весь объем текста.

    В.Просмотрели задания к тексту и перевели их.

    Г.Разделили текст на части для более удобного перевода и составили график перевода по дням.

    Д.Прочитали текст про себя.

    Е.Прочитали текст вслух.

    Ж.Читали некоторые места текста несколько раз.

    З.Обращали внимание на некоторые грамматические структуры при переводе.

    И.Воспользовались одним из видов чтения текста ( детальное чтение, поисковое чтение и (или) поиск основной идеи).

    К.Перевели при помощи компьютера и(или) кого-нибудь из знакомых.

    Л.Открыли текст, посмотрели и не стали переводить вообще.

    М.Сделали попытку перевести текст ( только посмотрели на него, перевели несколько строчек или абзацев, сделали выводы по картинкам. Что-то другое. Напиши что.)

    Н.Посмотрели картинки к тексту.

    О. Выполнили задания к тексту.

    П.Сравнили с переводом одноклассника.

    Р. Поставили  критерии перевода текста (увидели, услышали, почувствовали).

    С. Поставили цель перевода.