Мои публикации
Здесь будут представлены работы, написанные мною и в соавторстве с моими коллегами.
Эта статья была опубликована в материалах XI Всероссийской научно-практической конференции "Интеграция методической работы и системы повышения квалификации кадров" 20 апреля 2010г (Москва-Челябинск)
Скачать:
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 44.5 КБ |
Предварительный просмотр:
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ БИНАРНЫХ УРОКОВ В ПРАКТИКЕ РАБОТЫ С ОДАРЕННЫМИ ДЕТЬМИ
БЫЧКОВА Т.В., ТЕЛИЧКО А.В
г. Озерск Челябинской области, МОУ ОГО «Лицей № 39»
Одним из требований к программам обучения интеллектуально одаренных детей является использование междисциплинарного подхода. Это достигается комбинацией стратегий:
- углубления (предполагает более глубокое изучение тем и дает высокий уровень компетентности);
- обогащения (пример - варианты инновационного обучения);
- проблематизации (предполагает стимулирование личностного развития учащихся и формирование личностного подхода).
Личностно-ориентированный подход к учебно-воспитательному процессу давно и прочно занял одно из первых мест в нашей работе.
Остановимся на рассмотрении одного из методов личностно-ориентированной дидактики - сотрудничестве. Одной из форм сотрудничества является бинарный урок. Сам термин педагогического сотрудничества включает в себя три уровня творческого взаимодействия: учитель-ученик; учитель-родитель; учитель-учитель.
И, если первый уровень реализуется традиционно и ежедневно, то бинарный урок дает прекрасную возможность выйти на более глубокий пласт: сотрудничество учителей, а может быть, даже учитель-ученик-родитель (в ходе подготовки) - и сделать обучение еще более целостным и системным, т.к. он усиливает внутрипредметные и межпредметные связи.
Бинарный урок - учебное занятие, объединяющее содержание двух предметов одного цикла или образовательной области в одном уроке. Его особенности:
- исследование проблемы одного предмета продолжается в другом;
-межпредметные связи реализуются в процессе преподавания дисциплин одной образовательной области.
В структуре такой формы обучения органически сочетаются личности преподавателей и учащихся, их взаимодействие друг с другом и взаимообусловленная деятельность преподавания и учения, прослеживается четкая связь теории с практикой.
В лицее №39 созданы все условия для инновационных технологий, развития личностных качеств учителя и ученика, работы с одаренными детьми, полету фантазии и творчеству. Это позволяет учителю личностно-ориентированное обучение осуществить на качественно-новом уровне. Обдумывая возможности развития наиболее способных учащихся, мы решили обратиться к бинарному уроку (английский язык и литература). Первой нашей попыткой было более глубокое изучение творчества Шекспира. На уроках литературы они познакомились с сонетом как формой поэтического произведения и уже имели представление о работах великого английского поэта.
У думающего ученика не мог не возникнуть вопрос: «А как же было в оригинале?» - идея бинарного урока витала в воздухе, казалась естественной и само собой разумеющейся.
Целью нашей совместной работы мы определили сравнительный анализ сонетов Шекспира на двух языках с выходом на авторский стихотворный перевод.
Первые этапы подготовки носили лекционный характер. Выбранный уровень учебного материала был повышенной сложности («Advanced»). Особенности английского языка елизаветинской эпохи, языка поэзии XVI века, стилистические средства для передачи чувств автора, несомненно, очень трудны в теории.
Гораздо интереснее оказалось применить знания на практике, анализируя сонеты Шекспира. Ребята находили в оригинальных текстах метафоры, сравнения, примеры аллитерации, глазные рифмы и т. д. Они обогатили свой лексический запас, почувствовали дыхание эпохи. Некоторые ученики выполнили индивидуальные творческие задания: доклады, презентацию, цитатный план. Несколько сонетов были выучены наизусть на обоих языках.
Задание сделать подстрочник оказалось под силу почти всем учащимся. Обсудив лучшие варианты в классе, несколько учеников попытались (с помощью учителя или родителей) сделать стихотворный перевод сонета №66.
Самое главное (и это было нашей заветной мечтой, дабы не сказать сухо - целью урока) учащиеся 8(!) класса легко и свободно переходили с одного языка на другой, не замечая этого перехода, увлеченно и грамотно анализируя сонеты в переводах и оригинале!
Первые результаты (одобрительные отзывы учащихся и коллег, высокая активность детей на уроке, чувство удовлетворения от совместной работы), вдохновили нас на следующий шаг (для создания системы бинарного подхода) - бинарный урок - «Трудности перевода» (по монологу Гамлета «Быть или не быть?»).
Этот монолог центральный и с точки зрения композиции, и с точки зрения сути образа, и главное, с точки зрения смысла всей трагедии в целом. Существует около 30 его переводов. Бытует мнение, что переводчик стихов является соперником автора. Стихотворные переводы порой превосходят оригиналы по своей художественной значимости и мастерству. При нескольких разных переводах поэтического произведения есть возможность их сравнивать. Переводчики поэтому действительно являются соперниками, каждый вносит нечто свое, но это “свое” должно органично вписываться в контекст оригинала, соответствовать его духу и интонациям автора.
Рассматривая переводы монолога Гамлета, сделанные разными авторами, наши ученики получили возможность ознакомления с многовариантным выражением одной и той же мысли. И если Тютчев прав, что «мысль изреченная есть ложь», то, используя несколько вариантов ее изложения, они имели возможность понять авторскую идею более адекватно. Адекватный перевод затрагивает широкий круг вопросов общефилософского характера, в частности - проблемы герменевтики, связанные с пониманием оригинала в рамках иного лингвистического и культурного бытия.
Во время урока учащиеся были поделены на две группы – «переводчиков » и «литераторов». Обе группы исследовали стилистические особенности монолога, сравнивали различные варианты его интерпретации, сопоставляли стихотворные размеры оригинала и переводов, чтобы глубже постичь суть трагедии Гамлета и отразить его философские размышления в своем варианте перевода. В результате девятиклассники сумели создать оригинальные литературные переводы, а одному из них удалось перевести монолог в стихах, чего не делали даже профессиональные переводчики.
Подготовка к урокам велась с группой одаренных ребят из 10 человек, но на самом уроке активен был весь класс. Приятно наблюдать, как по ходу занятия остальные ученики постепенно включались в работу, становясь полноправными участниками творческого взаимодействия и сотрудничества. И это еще один немаловажный аспект проделанной работы: одаренные дети являются маячками для остальных учащихся, которые берут с них пример, тянутся за интеллектуальными лидерами, развивая свои способности.
Отсюда возникает желание продолжать и развивать имеющийся опыт по проведению бинарных уроков.
На следующем этапе работы мы решили провести параллели грамматических конструкций в русском и английском языках на теме «Степени сравнения имен прилагательных». Цель урока - создать условия для закрепления в русском языке и формирования в английском языке знаний и умений учащихся в образовании и использовании в речи степени сравнения прилагательных.
Бинарность в изучении русского и английского языков опирается на объектно – ориентированный подход, который в обучении означает приобретение новых знаний с опорой на предыдущие знания и уже знакомые объекты. Применив ООП к изучению иностранных языков, видно, что опираться нам не на что, кроме как на родной язык. Таким образом, бинарный метод преподавания английского и русского языков обусловлен самой природой языкознания, очевиден и естественен, как очевидна и ясна мотивация (она же - польза) бинарных уроков:
-снятие трудностей при изучении английского языка с использованием родного языка
-развитие общеучебных навыков (выявление сходства и различия, проведение параллелей и сравнений, анализ и выводы).
В эпоху глобализации и развития ИКТ английский язык всё больше входит в нашу жизнь, а речевые компетенции в области русского языка снижаются; речь молодого поколения становится беднее и безграмотнее. Как никогда актуальна работа по формированию навыков речевой коммуникации, чему способствовало использование на уроке интерактивных таблиц и текстов, цифровых образовательных ресурсов, игровых технологий (учитывая то, что материал приготовлен для учащихся 5-6кл).
С помощью игровых приемов, которые выступают как средство побуждения, стимулирования учащихся к учебной деятельности, была смоделирована игровая ситуация по созданию рекламного текста: ученики рекламировали товары в своих магазинах на русском и английском языках, используя прилагательные в различных степенях сравнения. Перед этим они ознакомились с аналитическим, синтетическим и супплетивным способами образования степеней сравнения прилагательных, выявили различия в их применении, с удивлением узнали, что прилагательные-исключения совпадают в обоих языках! А элемент соревнования, который переводит дидактическую задачу в игровую, повысил заинтересованность учащихся в конечном результате.
Глубоко убеждены, что под влиянием интереса, вызванного общением и сотрудничеством треугольника - учитель, учитель, учащиеся, более активно протекает восприятие материала, острее становится наблюдение, активизируется эмоциональная и логическая память, интенсивнее работает воображение.

Комментарии
5
5