Главные вкладки

    Стихи хакасских поэтов

    Сметанкина Тамара Васильевна

    На этой странице я предлагаю Вашему вниманию стихи заметательных поэтов республики Хакасия. В стихах воспевается замечательная природа, национальные праздники и простой быт хакасского народа. 

    Скачать:

    ВложениеРазмер
    Microsoft Office document icon Стихи хакасских поэтов61 КБ

    Предварительный просмотр:

                 Стихи хакасских поэтов       

                         Весна                         П. Штыгашев.

    Зима слабеет с каждым днем;

    И лед, теплом гонимый,

    Трещит, ломаясь под огнем

    Весны непобедимой.

    Спеша домой издалека,

    Курлычат птицы в небе;

    И просыпается река,

    Услышав птичий щебет.

    И дождик брызжет с высоты,

    И травы расцветают,

    И вслед прохожему цветы

    головками кивают!                                           Перевод А. Ойслендера

                  Таежная река                                    П. Штыгашев.

    С вершины белого тасхыла,

    Где облаков клубится дым,

    Ты вниз дорогу проложила,

    Огнем сверкая голубым.

    Не по лугам, не по полянам

    Течешь, прозрачна и тиха, -

    Струишь ты воды к Абакану,

    Там, где тайга шумит глуха.

    …Но край лесной теперь изучен,

    В тайге дороги пролегли.

    На берегах речных излучин

    Мы золотой песок нашли.

     

    Река моя, не широка ты,

    Спокойно лоно чистых вод.

    Народ счастливый и богатый

    На берегах твоих живет.

                   

                       Моя Хакасия                                  М. Кильчичаков.

    Хакасия, край мой! Родные просторы,

    Вы мне улыбаетесь морем огней.

    Широкие степи, высокие горы

    Навеки в душе сохранятся моей.

    И где бы я ни был, я в думах с тобою,

    Родная Хакасия – солнечный край!

    Сыновней любовью горячей, большою

    Пылай, мое жаркое сердце, пылай!

    И рада столица тебе возрожденной,

    Хакасия – младшая из дочерей.

    Красуйся, расти ты, мой край обновленный,

    Согретый заботой отчизны моей!

                   

                        Зелёная тайга                                М. Кильчичаков.

    Шумит зеленая тайга,

    Ты мне как песня дорога

    Звенишь серебряной струной

    Ты мне вечернею порой.

    Вершины белоснежных скал

    По всей земле я вас искал.

    Искал Хакасию мою,

    О ней тебе, тайга, пою.

    Где б ни был я, тайга моя,

    Со мной всегда твои края,

    Твой шум в душе моей навек

    И крик орлов, и рокот рек.

           

                       Мама                                   М. Кильчичаков.   

    Я ласковее рук твоих не знаю,

    С годами это чувство не прошло.

    Я и теперь, как в детстве, ощущаю

    Их прикасаний бережных тепло.

    Не видел рукоделий твоих краше,

    Как терпеливо летом и зимой

    Рубашки наши, рукавички наши

    Ты вышивала радугой самой.                                Перевод Г. Сысолятина                     

                       

              Колыбельная  

                                                                         Е. Тыгдымаева.

    …Колыбель твоя легка,

    Материнская рука

    Без труда ее колышет,

    Как ты дышишь, мама слышит.

    Без печали и забот

    Спит сынок, а мать поет:

    «Выйдет солнце – Кюн Алтын,

    В золотой рожок играю,

    Выйдет месяц – Ай Алтын,

    Я в серебряный играю!.

    Колыбельные твои –

    Это песенки швеи.

    Твой покой оберегая,

    Мама шьет, иглой сверкая.                        Перевод Г. Сысолятина

                     

         Хакасия – солнечный край                      Ю. Изместьев.

    В бескрайних хакасских просторах

    Прекрасная жизнь расцвела.

    Дороги раздвинули горы,

    Вода по степи потекла.

    Где были ковыль да курганы,

    Пшеницей долина полна.

    И плещет у стен Абакана

    Живая морская волна.

    Здесь солнце немногим светило –

    Для всех теперь солнечный свет.

    Народ несгибаемой силы,

    Идешь ты дорогой побед.

    Недаром тебя называют,

    Хакасия, солнечный край.

    В труде и борьбе побеждая,

    Все ярче цвети, расцветай!

       Вышитые рукавицы                        Я. Тиспереков

    Луна глядит в окошко,

    В дрожащее от вьюги…

    Повышивать немножко

    Уселись две подруги.

    В избушке свет включили,

    Чтоб не терять иголки.

    Потом достать решили

    Все нитки с верхней полки.

    Поют и вышивают

    В избушке две девицы.

    И словно оживают

    Жарки на рукавицах.

    Тепло цветов согреет

    Когда-нибудь любимых…

    Так пусть жарки алеют

    И прогоняют зимы!                                                 Перевод В. Данилюка

                             Весна                                       Я. Тиспереков

    Вновь доносится пенье кукушки,

    Чтоб души тревожить до слез.

    Вновь зелеными стали верхушки

    Осин, тополей и берез.

    Вновь траву ветерок обнимает,

    А кажется нежит меня.

    Вновь на пастбище скот выгоняют

    С рождением нового дня.

    Вновь доярки с улыбкой встречают,

    Встречают парным молоком

    Трактористов, что в степь выезжают

    Работать и ночью, и днем.

    Вновь над пашнею крыльями машет

    Всех жаворонок веселя.

    Вновь с весною встречается наша

    Родимая сердцу земля.                                   Перевод В. Данилюка

                                                                                                                                                       

                                  Весна                                                    Н. Доможаков.

    С зеленой листвой и цветами, и с пеньем

    В мой город приходит весна.

    Хожу по полям и по паркам весенним,

    Везде перемена видна.

    Цветок улыбнулся мне, словно девчонка,

    Накинувши белый платок.

    И птицы в степях соревнуются звонко.

    И тянется к солнцу росток.

    Все рады весне: и скотина, и птица.

    Цветами украсился луг.

    А ирис, желая пышней нарядиться,

    Открыл свой зеленый сундук.                                     Перевод В. Потемкиной

                             

                                 Мать                               Н. Доможаков.

    Трудами рук твоих прославлена она.

    И у народов всех – любая будь страна –

    На языке людей – хоть обойди весь свет –

    Дороже слова «мать» и не было, и нет!                       Перевод М. Скуратова

                                  Цветок                                     Н. Доможаков.

    Степной цветок –

    Краса природы,

    И вешний цвет ее лица –

    В легендах моего народа

    Ты был прославлен без конца.

    Распространяя запах сладкий,

    Ты пчел зовешь на пир земной

    И разрешаешь без остатка

    Брать сок из вазочки резной.

    Да, угощаешь ты на славу…

    А в дни, когда листва падет

    И на холмах увянут травы,

    О лете нам напомнит мед.                               Перевод А. Ойслендера

                           

                             

                      Жарки                                                Н. Тиников.

    Весна одела в дорогой наряд,

    Горы высокой склоны.

    Как будто пламенем горят

    Везде цветов бутоны.

    Не зря в народе нарекли

    Цветы жарки красой Земли.                            Перевод В. Данилюка

                           

                    Подснежник                                      Н. Тиников.

    Я вижу подснежника

    Смелый побег –

    Чтоб солнце увидеть,

    Прошел он сквозь снег.

    Подснежник, подснежник –

    Овечий цветок!

    Как ласков твой ранний,

    Твой нежный глазок!                                Перевод Б. Забелина   

                  Весна                                                     Н. Тиников.

    Пришла веселая весна.

    И прогнала мороз она.

    Стирая лед, ломая лед,

    Весна с зимою счет ведет…

    Ведь сделать много так  должна

    После глухой зимы она:

    Украсить зеленью поля,

    Чтоб улыбалася земля.

    И звонкой песней трудовой

    Наполнить млеющий простор…

    И вот уже привычный свой

    Заводит трактор разговор.                                    Перевод М. Кузькина

    Солнце улыбается,                                            Г. Казачинова                                            

    Все согреть старается.

    Лишь сосулька плачет –

    Ей обидно значит.

    От обиды дуется –

    Дуется, волнуется.

    Солнце обижает,

    Потому и тает.                                                 Перевод В. Данилюка

                    Бабушке                                                Г. Чебочакова

    Какие интересные глаза твои!

    Они похожи очень на газеты,

    В которых много есть заметок о любви,

    Присутствуют сердечные сюжеты.

    В которых, что ни строчка, то душа,

    Что ни словечко в строчке – жизнерадость.

    О, бабушка! О, как ты хороша!

    Пусть молодость твою не тронет старость!                  Перевод В. Данилюка

                 Песня о степи                                       В. Кобяков

    Здравствуй, степь, напомни мне

    О родимой стороне,

    Где в цветах курган,

    Где струится Абакан

    По раздольной стороне.

    Степь, к тебе издалека

    Мчится здешняя река.

    Ты, река, в родимый край

    Эту песню передай

    Как привет издалека.                                 Перевод Г. Сысолятина

               

            Тун пайрам                                                  В. Данилюк

    Утром рано, на заре,

    На поляне, на горе

    Собирайся, стар и млад,

    Кто веселью очень рад.

    Тун пайрам! Тун пайрам!

    На коне вновь едет к нам

    Через горы и долины,

    И просторные равнины

    Зазвучал среди Саян

    Звонкой песнею чатхан.

    Пей айран да не скучай,

    Праздник с радостью встречай.

    Что за парни-удальцы –

    И атлеты, и борцы.

    Ведь того, кто победит,

    Праздник славой наградит.

    В танцах девушки легки

    И изящны, как жарки.

    Ноги сами в пляс идут.

    Нет прекраснее минут.

                                 

                                      Мне степь мила

    Муз. Г. Челборакова                                                    Слова И. Котюшева

                          Шуршат травинки, что-то лепеча,

                          И вся цветами степь моя одета.

                          Как будто драгоценная парча,

                          Она красива на исходе лета.

                          А чуть подальше колосится рожь,

                          Под ветром теплым стелется пшеница.

                          К улусу тропкой узенькой идешь –

                          В дали вечерней крыша серебрится.           Перевод В. Семенова

                             Источник информации

    1. Моя Хакасия. Книга для чтения по программе «Культура, литература и история родного края». Пособие для учащихся 1-2 классов Абакан. 2001.