Стихи хакасских поэтов

Сметанкина Тамара Васильевна

На этой странице я предлагаю Вашему вниманию стихи заметательных поэтов республики Хакасия. В стихах воспевается замечательная природа, национальные праздники и простой быт хакасского народа.

Авторские разработки педагогов по поликультурному воспитанию, вошедшие в ПМК образовательной программы для детей раннего и дошкольного возрастапрограммы "Из поколения в поколение", размещены на сайте: https://sites.google.com/site/otdeldo19innovacii/i...

Скачать:


Предварительный просмотр:

             Стихи хакасских поэтов       

                     Весна                         П. Штыгашев.

Зима слабеет с каждым днем;

И лед, теплом гонимый,

Трещит, ломаясь под огнем

Весны непобедимой.

Спеша домой издалека,

Курлычат птицы в небе;

И просыпается река,

Услышав птичий щебет.

И дождик брызжет с высоты,

И травы расцветают,

И вслед прохожему цветы

головками кивают!                                           Перевод А. Ойслендера

              Таежная река                                    П. Штыгашев.

С вершины белого тасхыла,

Где облаков клубится дым,

Ты вниз дорогу проложила,

Огнем сверкая голубым.

Не по лугам, не по полянам

Течешь, прозрачна и тиха, -

Струишь ты воды к Абакану,

Там, где тайга шумит глуха.

…Но край лесной теперь изучен,

В тайге дороги пролегли.

На берегах речных излучин

Мы золотой песок нашли.

 

Река моя, не широка ты,

Спокойно лоно чистых вод.

Народ счастливый и богатый

На берегах твоих живет.

               

                   Моя Хакасия                                  М. Кильчичаков.

Хакасия, край мой! Родные просторы,

Вы мне улыбаетесь морем огней.

Широкие степи, высокие горы

Навеки в душе сохранятся моей.

И где бы я ни был, я в думах с тобою,

Родная Хакасия – солнечный край!

Сыновней любовью горячей, большою

Пылай, мое жаркое сердце, пылай!

И рада столица тебе возрожденной,

Хакасия – младшая из дочерей.

Красуйся, расти ты, мой край обновленный,

Согретый заботой отчизны моей!

               

                    Зелёная тайга                                М. Кильчичаков.

Шумит зеленая тайга,

Ты мне как песня дорога

Звенишь серебряной струной

Ты мне вечернею порой.

Вершины белоснежных скал

По всей земле я вас искал.

Искал Хакасию мою,

О ней тебе, тайга, пою.

Где б ни был я, тайга моя,

Со мной всегда твои края,

Твой шум в душе моей навек

И крик орлов, и рокот рек.

       

                   Мама                                   М. Кильчичаков.   

Я ласковее рук твоих не знаю,

С годами это чувство не прошло.

Я и теперь, как в детстве, ощущаю

Их прикасаний бережных тепло.

Не видел рукоделий твоих краше,

Как терпеливо летом и зимой

Рубашки наши, рукавички наши

Ты вышивала радугой самой.                                Перевод Г. Сысолятина                     

                   

          Колыбельная  

                                                                     Е. Тыгдымаева.

…Колыбель твоя легка,

Материнская рука

Без труда ее колышет,

Как ты дышишь, мама слышит.

Без печали и забот

Спит сынок, а мать поет:

«Выйдет солнце – Кюн Алтын,

В золотой рожок играю,

Выйдет месяц – Ай Алтын,

Я в серебряный играю!.

Колыбельные твои –

Это песенки швеи.

Твой покой оберегая,

Мама шьет, иглой сверкая.                        Перевод Г. Сысолятина

                 

     Хакасия – солнечный край                      Ю. Изместьев.

В бескрайних хакасских просторах

Прекрасная жизнь расцвела.

Дороги раздвинули горы,

Вода по степи потекла.

Где были ковыль да курганы,

Пшеницей долина полна.

И плещет у стен Абакана

Живая морская волна.

Здесь солнце немногим светило –

Для всех теперь солнечный свет.

Народ несгибаемой силы,

Идешь ты дорогой побед.

Недаром тебя называют,

Хакасия, солнечный край.

В труде и борьбе побеждая,

Все ярче цвети, расцветай!

   Вышитые рукавицы                        Я. Тиспереков

Луна глядит в окошко,

В дрожащее от вьюги…

Повышивать немножко

Уселись две подруги.

В избушке свет включили,

Чтоб не терять иголки.

Потом достать решили

Все нитки с верхней полки.

Поют и вышивают

В избушке две девицы.

И словно оживают

Жарки на рукавицах.

Тепло цветов согреет

Когда-нибудь любимых…

Так пусть жарки алеют

И прогоняют зимы!                                                 Перевод В. Данилюка

                         Весна                                       Я. Тиспереков

Вновь доносится пенье кукушки,

Чтоб души тревожить до слез.

Вновь зелеными стали верхушки

Осин, тополей и берез.

Вновь траву ветерок обнимает,

А кажется нежит меня.

Вновь на пастбище скот выгоняют

С рождением нового дня.

Вновь доярки с улыбкой встречают,

Встречают парным молоком

Трактористов, что в степь выезжают

Работать и ночью, и днем.

Вновь над пашнею крыльями машет

Всех жаворонок веселя.

Вновь с весною встречается наша

Родимая сердцу земля.                                   Перевод В. Данилюка

                                                                                                                                                   

                              Весна                                                    Н. Доможаков.

С зеленой листвой и цветами, и с пеньем

В мой город приходит весна.

Хожу по полям и по паркам весенним,

Везде перемена видна.

Цветок улыбнулся мне, словно девчонка,

Накинувши белый платок.

И птицы в степях соревнуются звонко.

И тянется к солнцу росток.

Все рады весне: и скотина, и птица.

Цветами украсился луг.

А ирис, желая пышней нарядиться,

Открыл свой зеленый сундук.                                     Перевод В. Потемкиной

                         

                             Мать                               Н. Доможаков.

Трудами рук твоих прославлена она.

И у народов всех – любая будь страна –

На языке людей – хоть обойди весь свет –

Дороже слова «мать» и не было, и нет!                       Перевод М. Скуратова

                              Цветок                                     Н. Доможаков.

Степной цветок –

Краса природы,

И вешний цвет ее лица –

В легендах моего народа

Ты был прославлен без конца.

Распространяя запах сладкий,

Ты пчел зовешь на пир земной

И разрешаешь без остатка

Брать сок из вазочки резной.

Да, угощаешь ты на славу…

А в дни, когда листва падет

И на холмах увянут травы,

О лете нам напомнит мед.                               Перевод А. Ойслендера

                       

                         

                  Жарки                                                Н. Тиников.

Весна одела в дорогой наряд,

Горы высокой склоны.

Как будто пламенем горят

Везде цветов бутоны.

Не зря в народе нарекли

Цветы жарки красой Земли.                            Перевод В. Данилюка

                       

                Подснежник                                      Н. Тиников.

Я вижу подснежника

Смелый побег –

Чтоб солнце увидеть,

Прошел он сквозь снег.

Подснежник, подснежник –

Овечий цветок!

Как ласков твой ранний,

Твой нежный глазок!                                Перевод Б. Забелина   

              Весна                                                     Н. Тиников.

Пришла веселая весна.

И прогнала мороз она.

Стирая лед, ломая лед,

Весна с зимою счет ведет…

Ведь сделать много так  должна

После глухой зимы она:

Украсить зеленью поля,

Чтоб улыбалася земля.

И звонкой песней трудовой

Наполнить млеющий простор…

И вот уже привычный свой

Заводит трактор разговор.                                    Перевод М. Кузькина

Солнце улыбается,                                            Г. Казачинова                                            

Все согреть старается.

Лишь сосулька плачет –

Ей обидно значит.

От обиды дуется –

Дуется, волнуется.

Солнце обижает,

Потому и тает.                                                 Перевод В. Данилюка

                Бабушке                                                Г. Чебочакова

Какие интересные глаза твои!

Они похожи очень на газеты,

В которых много есть заметок о любви,

Присутствуют сердечные сюжеты.

В которых, что ни строчка, то душа,

Что ни словечко в строчке – жизнерадость.

О, бабушка! О, как ты хороша!

Пусть молодость твою не тронет старость!                  Перевод В. Данилюка

             Песня о степи                                       В. Кобяков

Здравствуй, степь, напомни мне

О родимой стороне,

Где в цветах курган,

Где струится Абакан

По раздольной стороне.

Степь, к тебе издалека

Мчится здешняя река.

Ты, река, в родимый край

Эту песню передай

Как привет издалека.                                 Перевод Г. Сысолятина

           

        Тун пайрам                                                  В. Данилюк

Утром рано, на заре,

На поляне, на горе

Собирайся, стар и млад,

Кто веселью очень рад.

Тун пайрам! Тун пайрам!

На коне вновь едет к нам

Через горы и долины,

И просторные равнины

Зазвучал среди Саян

Звонкой песнею чатхан.

Пей айран да не скучай,

Праздник с радостью встречай.

Что за парни-удальцы –

И атлеты, и борцы.

Ведь того, кто победит,

Праздник славой наградит.

В танцах девушки легки

И изящны, как жарки.

Ноги сами в пляс идут.

Нет прекраснее минут.

                             

                                  Мне степь мила

Муз. Г. Челборакова                                                    Слова И. Котюшева

                      Шуршат травинки, что-то лепеча,

                      И вся цветами степь моя одета.

                      Как будто драгоценная парча,

                      Она красива на исходе лета.

                      А чуть подальше колосится рожь,

                      Под ветром теплым стелется пшеница.

                      К улусу тропкой узенькой идешь –

                      В дали вечерней крыша серебрится.           Перевод В. Семенова

                         Источник информации

  1. Моя Хакасия. Книга для чтения по программе «Культура, литература и история родного края». Пособие для учащихся 1-2 классов Абакан. 2001.



Предварительный просмотр:

                М. Е. Кильчичаков

    ЖИВАЯ КРОВЬ 

Пуста, безжизненна, бескровна

Под небом, жарким, как огонь,

Лежала степь, сухая, словно

В морщинах старая ладонь.

От зноя марево сгустилось —

 Дыханья не перевести!

Слеза из глаза покатилась —

И высохла на полпути!

И вдруг с моим ботинком рядом

Цветок поникший вижу я.

Кругом — окидываю взглядом —

Ни лужи малой, ни ручья.

И потянулась к теплой фляге

Сама собой моя рука,

И вылил я остаток влаги

На корни бедного цветка.

И чудо я увидел вскоре:

Хоть был, как прежде, зной жесток,

Но стал бодрей в неравном споре,

 Встряхнувшись, ожил мой цветок!

И тот оживший, одинокий

Степной цветок напомнил мне

О том, что в некий день далекий

Со мной случилось на войне.

Год сорок первый. Возле Ржева

Дорога вдрызг разбита вся,

И смерть направо и налево

Свирепствует, бойцов кося.

Огонь сплошной, смертельный, шквальный...

Большая дымная заря...

Потом на койке госпитальной

Меня латали лекаря.

Лицо — безжизненней бумаги,

И губы синие, как снег...

Как не живет цветок без влаги,

Не жив без крови человек!  

О, кто ж ты, близкий и далекий,

Помогший мне восстать с одра.

Мне кровь отдавший в год жестокий,

Мой брат, а может быть, — сестра?

Не та ли, что в борьбе со смертью

Жизнь отстояла не одну —

Сестра, сестрица милосердья,

Как называли в старину?

Голубоглаза, русокоса,

Была, мне помнится, она

В халате белом, как береза,

И величава, и стройна...

А, может быть, в меня когда-то

Втекла, спасение даря, К

ровь белоруса иль бурята,

Литвинки, ненца, лопаря —

Не знаю! Но под небом этим,

И животворна, и тепла,

Она живет во мне — и к детям

В свой срок в наследство перешла!

Когда я зло встречаю где-то,

Она волнуется во мне!

Далекий друг мой, кто ты, где ты,

В какой ты нынче стороне?

Где пролегла твоя дорога?

Живешь смеясь или скорбя?

Когда б, как дед, я верил в бога,

Я помолился б за тебя!

Но я — певец иного века.

В моем отеческом краю

Не в бога верю — в человека,

Его люблю, о нем пою.

Проходят времена и сроки,

Давно я тронут сединой...

Будь счастлив, близкий и далекий,

Мой незнакомый! Мой родной!



Предварительный просмотр:

                 Клятва             М. Е. Кильчичаков

…Я вижу снова вихри непогод.
Земля изрыта язвами воронок.
Исходит кровью сорок первый год,
Как раненый волками жеребенок.
Я был тогда безусым…
Но успел я
Сквозь дым атак пройти уже не раз;
Когда под Ржевом смерть в глаза смотрела,
Случайный дуб меня от смерти спас.
Широкой грудью принял он гранату,
Врагами предназначенную мне.
Война звала…
И я ушел,
В огне
Обняв калеку, как солдата.
И я сказал:
– Я все снесу в борьбе,
Но о тебе вовек не позабуду.
Когда-нибудь я людям о тебе
Слагать стихи в своем улусе буду…
И с берегов степного Абакана
Я возвращусь узнать каков ты стал,
Цветешь ли вновь, болит ли твоя рана?-
И нынче летом клятву я сдержал.
И вот стоим мы в дальней стороне.
Вновь старый дуб чего-то шепчет мне.
И вот стоим мы рядом – два калеки…
Она в огне сдружила
И навеки
Нам руки покалечила она…
Что ж, боль проходит, раны заживают,
Но не забыть былого, не простить!
И если буря дерево ломает,
То остаются корни чтобы жить.
А где гуляли пули да метели,
Растут теперь зеленые дубки…
Я вижу сына в детской колыбели
И помню боль простреленной руки…
Нет, не хотим мы , чтобы наши дети
Шли вновь скозь кровь, и пламя, и металл.
Нет, не допустим мы, чтоб нивы эти,
Края мои чужой солдат топтал!

Михаил Кильчичаков — мой друг            Яков Козловский, поэт, переводчик

В дни войны на печальном закате

 Молодой, как нескошенный луг,

Умирал в госпитальной палате

Михаил Кильчичаков — мой друг.

И услышал сквозь сон неотвязный,

Как сестре прошептала сестра:

«А солдат этот рысьеобразный

Не дотянет уже до утра».

«Не засни! Не засни! — как ракету,

Мысль одну он в себе засветил,

Сквозь погибельность ночи к рассвету

Пробиваясь с остатками сил.

И надежда у края мгновенья

С ним была, как последний патрон,

Словно вырвался из окруженья

Весь в бинтах окровавленных он.

Этот бой его не был причислен

К списку прежних солдатских заслуг,

Но без этого боя немыслим

Михаил Кильчичаков — мой друг.

И живет он, в удачу поверя,

И в тайге над медвежьей рекой

По-хакасски, как красного зверя,

Добывает строку за строкой».

ПРИГЛАШЕНИЕ ПОЭТУ АЛЕКСАНДРУ НИКОЛАЕВУ

        КУПИТЬ ПЕРЧАТКИ                                                    М. Е. Кильчичаков

Подул холодный ветер непогоды,

И вновь, мой друг, осенний слыша дых,

Давай мы, как в студенческие годы,

Перчаток пару купим на двоих.

Давно ль в театре, сидя на балконе,

Приветствуя актеров с высоты,

Мы, как в литавры, били в две ладони

 — Два одноруких парня — я и ты.

Не дрогнув, мы войны испили чару,

И что живем еще — хвала судьбе.

Ну что ж, пойдем, перчаток купим пару,

Мне — правую, А левую — тебе.