Проектная деятельность в школе

Титова Елена Юрьевна

Предварительный просмотр:

Муниципальное образовательное учреждение

«Жарковская средняя общеобразовательная школа  №1»

Тверской области

                             

Проект

«Русский костюм в сказках

А.С.Пушкина»

                                                                          Автор работы:

Байкова Виктория,

ученица  7- А класса

Руководитель:

 Титова Елена Юрьевна,

 учитель русского языка и

литературы

 

                                                    п. Жарковский 2018 г.

Содержание

Введение                                                                                        

Основная часть                                                                            

  1. Сарафан.
  2. Душегрейка.
  3. Головные уборы.
  4. Кафтан.
  5. Обувь.
  6. Украшения.

Заключение

Список литературы                                                            

Введение

Все дети с детства любят читать сказки. А мне особенно нравятся сказки А.С.Пушкина. Читая сказки Александра Сергеевича, я обратила внимание на красочные иллюстрации. Меня заинтересовали костюмы героев, которые нарисовали художники.

В книгах моих одноклассников, изданных другими  издательствами, герои сказок были изображены в других  костюмах.

Мне стало очень интересно, какой костюм могла носить моя прапрабабушка. Как выглядели будничные и праздничные народные костюмы?

Объект исследования:    русский народный костюм.

Предмет моего исследования:  сказки А.С. Пушкина.

Цель исследования:

  • более подробно изучить сказки Пушкина;
  •  познакомиться с русскими костюмами;
  •  изучить детали костюмов;
  •  по мотивам сказок создать свой русский костюм;
  •  подготовить презентации, которые можно использовать на уроках литературы.

Основная часть

Я выписала из текста стихотворные строчки, в которых упоминались детали  костюма, нашла их объяснение в энциклопедиях и словарях.

  1. Сарафан

В поэме «Руслан и Людмила» есть такие строчки:

«Лазурный пышный сарафан
        Одел Людмилы стройный стан...»

В словаре С.И. Ожегова я прочитала, что сарафан – это женское платье с большим вырезом, без рукавов, надеваемое поверх рубахи с длинными рукавами.

      Основой женского народного костюма была рубаха. Её шили из тонкого домотканого полотна. В праздники женщины и девушки надевали рубахи – долгорукавки, рукава которой доходили до двух метров и имели прорези для рук. Рубахи украшали вышивками.  Считалось, чем богаче украшена рубаха, тем счастливее будет её хозяйка.

       Поверх рубахи одевали сарафан. Кроили прямым или в виде конуса. Обязательно с большим расширением к низу. Такой сарафан подчёркивал стройность девушки.

      В будни женщины носили простые сарафаны, украшенные разноцветными лентами и  медными пуговицами.

Праздничные сарафаны шили из дорогой ткани, украшали спереди узорной полосой, тесьмой, серебряным кружевом, узорными пуговицами.

Сарафаны с длинными и узкими рукавами назывались летниками.

      Сарафан обязательно подвязывали. Потерять пояс, означало опозориться. Отсюда выражение: "Без креста, без пояса" (быть бессовестным). 

Пояс носили иногда на талии или чуть выше. Изготавливались пояса часто дома, но некоторые из них покупались на ярмарке или в лавочке. К поясу относились особенно внимательно, так как он выполнял функцию "оберега" - защитника. Часто пояса содержали слова молитвы в орнаменте или слова: "Дарю в день ангела", "Спаси Бог".    

      Основным цветом свадебного костюма был красный. „Красное" сливалось в понятии народа с „прекрасным", что нашло свое отражение в таких определениях, как „красна девица", „красно солнышко", „красный угол". Самая красивая, главная площадь Москвы названа „Красной".

Свадебный костюм был самым нарядным и красивым, его расшивали жемчугом и бусами.

  1. Душегрейка

В «Сказке о рыбаке и рыбке» есть такие строки:

«На крыльце стоит его старуха.        

 В дорогой собольей душегрейке,
        парчовая на маковке
кичка,
        жемчуга  огрузили шею,
        на руках золотые перстни,
        на ногах красные сапожки»

Из словаря С.И. Ожегова:  «Душегрейка - тёплая короткая кофта без рукавов, со сборками сзади».

Поверх сарафана в праздники надевали душегрейку - епанечку. Она повторяла форму сарафана с лямочками над грудью и на спине.

Душегрейки были стеганые (на вате) и летние. Зимой надевали душегрейку с рукавами, которую затем стали называть – телогрея.

В будние дни душегрейку заменяли  фартуком. Подвязывали его под мышками или на талии, по длине он был ниже колен.  

  1. Головные уборы

Завершал наряд головной убор. Он  играл огромную роль в женском костюме. По нему можно было определить возраст хозяйки, её семейное положение.

На Руси существовал общий для славян древний обычай, по которому всюду девичий головной убор отличался от головного убора замужней женщины, так же как и причёска.

Девушка могла носить волосы распущенными или заплетать их в одну косу, а замужняя женщина должна была заплетать две косы и по обычаю не имела права показываться с непокрытой головой. Отсюда разные формы головного убора.

        Русская крестьянка носила в замужестве головной убор, полностью скрывающий          волосы – кичку.

Кичка  представляла собой мягкую шапочку. Поверх накидывали платок - зимой тёплый, а летом из тонкой узорчатой ткани.

Спереди их украшали золотой вышивкой, бисером, пушками.

В разных областях головной убор называли по-разному: кичка, кика, сорока - рогатая, каблучок.

Праздничные кички были расшиты золотом, драгоценными камнями, жемчугом.

Молодые девушки носили повязки, венцы, кокошник. Они  имели  твёрдую основу и нарядный верх.

(Кокошник от слова –«кокошь» - петух, «кичка» - утка.)

Свадебные кокошники шили опытные мастерицы из дорогой парчи, бархата, украшая золотым шитьём, жемчугом и стеклянными бусинками, собольим мехом.

Нарядно украшенные костюмы и головные уборы носили только по праздникам, хранили долго и передавали по наследству, как самое ценное.

  1. Кафтан

В поэме «Руслан и Людмила» есть такие строчки:

«И между тем она, Руслан,
        Мигала томными глазами;
         И между тем за мой
кафтан
          Держалась тощими руками; »

Из словаря С.И. Ожегова:  «Кафтан – старинная мужская долгополая верхняя одежда»

Кафтаны появились на Руси в 13 веке. Их надевали на холщёвые рубахи.

Простые мужские  кафтаны шили из толстой ткани, кожи, меха. Перед вами кафтан царя Петра I.

На Руси было много видов кафтанов.

Богатые люди  шили праздничные кафтаны из золотой парчи, расшивали пёстрым шёлком, золотом и жемчугом.

Чем богаче была вышивка, тем выше статус хозяина.

  1. Обувь

Основной обувью для мужчин и женщин служили преимущественно лапти и лыковые ступни на деревянной подошве. Лапти имели малый срок службы. Зимой они пронашивались за 10 дней, после оттепели – за 4 дня, а летом во время страды – за 3. Собираясь в путь, брали несколько пар запасных лаптей. «В дорогу идти – пятеро лапти сплести».  

Кожаная обувь была очень дорогой.

  1. Украшения

        Самым любимым женским украшением были серьги - посеребрённые, позолоченные, со вставками из цветного стекла, жемчугом, эмалью, драгоценными камнями. На шею надевали стеклянные красные бусы, серебряные цепи, янтари. Бисером украшали девичьи налобные повязки, изготавливали украшения для кос.

Заключение

   В ходе своего проекта узнала много интересного о разнообразии элементов русского костюма. Увидела, что при сохранении традиционных форм русский костюм менялся со временем. Его особенностью является удивительное многообразие вариантов одежды в зависимости от местности проживания.

  В своей работе я старалась рассказать об элементах русского костюма, которые прозвучали в сказках Александра Сергеевича Пушкина.

У меня есть младшая сестра Лера, которая  очень любит играть в куклы. Результатом моей работы послужило создание своих вариантов  русского костюма для  плоских кукол (женский и мужской русский народный костюм). Я это  для того, чтобы играя, моя  сестренка узнавала много нового. Ну а я постараюсь рассказать ей всё интересное о русском народном костюме, ведь каждый человек должен знать свою историю.

Список литературы

1. Костомаров Н.И., Домашняя жизнь и нравы великорусского народа. М., “Экономика”,  

1993

2. Очерки русской культуры 18 века., М., “Московский университет”, 1985

3. Древности славян и Руси. М., “Наука”, 1988

4. Коммиссаржевский Ф., История костюма, Минск,”Литература”, 1998

5. Беспалова Е.Р., Костюм в России  ХV- начало ХХ века, М., Арт-родник, 2000

6. Брун В., Тильке М., История костюма от древности до нового времени, М., Эксмо-

    пресс,1999

Использованы материала с сайтов:

 http://www.museum.ru/eduportal/sait/kostum/kostum.html

1. festival.1september.ru

2. slavyans.narod.ru/dress/lapti

3. towsoft.net

4. artandphoto.ru

5. amaliatrice.livejournal.com

6. simvol-veri.ru



Предварительный просмотр:

Муниципальное образовательное учреждение

«Жарковская средняя общеобразовательная школа №1»

Тверской области

Проект

«Герои страны.

Лев Доватор.»

               Выполнил:

                                          Боровиков Никита (6-а кл.)

                                          Марков Александр (6-а кл.)

          Учитель:

                                Титова Елена Юрьевна

П.Жарковский

2018г.


Имя легендарного героя ВОВ Льва Михайловича Доватора на слуху у жителей нашего посёлка. Оно вошло яркой страницей в историю борьбы нашего народа с гитлеровскими захватчиками.

АКТУАЛЬНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ заключается в том, что каждый житель нашего посёлка должен не только знать название своей школы, но и знать историю её создания.

ЦЕЛЬ: собрать и изучить информацию об истории названия школы имени Героя Советского Союза   Льва Михайловича  Доватора в посёлке Жарковский Тверской области области

ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ:

  • 1 . Изучить историю названия школы.
  • 2. Познакомиться с биографией Доватора Льва Михайловича.
  • 3. Узнать, как связано имя Доватора с историей нашего поселка.
  • 4. Найти произведения о Доваторе ( в музыке, литературе, искусстве)

               5. Рассказать о результатах исследования одноклассникам.

МЫ ПРЕДПОЛОЖИЛИ, ЧТО

Если каждый житель нашего посёлка с детских лет будет интересоваться и знать историю своего посёлка, историю своей школы, историю своей улицы, то он будет передавать эту информацию из поколения в поколение, что привьёт интерес к истории своего родного края и любви к нему.

Свою работу мы построили в несколько этапов.(СЛАЙД)

  • I этап. Анкетирование, опросы, беседы.
  • II этап. Сбор и анализ информации.
  • III этап. Отчёт о проделанной

               работе.

 Для этого были использованы  следующие методы. (СЛАЙД).

  • опрос одноклассников (5 «А», 6 «А», 5 «Б»)
  • знакомство с газетными статьями прошлых лет;
  • обращение в  музей  воинской и трудовой славы (МОУДО «Жарковский Дом детского творчества»)
  • Экскурсия в школьный музей боевой славы
  • обращение в поселковую библиотеку;
  • анализ фотографий, литературных произведений, картин, фильмов о Доваторе

Так кто же он такой Лев Михайлович Доватор. Заглянем в историю… (СТИХИ)

Баллада о Доваторе

На кромке рассвета двадцатого века
Среди белорусских широт 
Парнишка пастушил ничем не приметный,
Он жил, как и все, по отцовским заветам,
Не зная того, что  грядёт.

Раз Армии стали нужны командиры
Возьми ж ты мальчишку, страна! 
Пошей ему форму, зашей ему дыры…
Лев кавалерийский примерил мундир, и 
Судьба уж была решена.

        
 Дороги, дороги – их было не мало: 
Не юг, так восток позовёт.
И с запада пахло уже ураганом…
Но счастлив боец, тот, кого неустанно
Любимая помнит и ждёт. 

За эту любовь, да за малых детишек,
Да за матерей и отцов
Российские ратники бились не тихо,
Сражаясь с заморским без образным лихом
Почти от начала веков. 

Но сто километров, а то – и на двести 
За линию фронта к врагу, 
Доваторцы с чувством восторженной мести 
Врезались во вражьи тылы повсеместно,
Суд Правды чиня на скаку. 


Он с шашкой и буркой настолько сроднился,
Что мог и дневалить в седле.
Тот опыт позднее ему пригодился.
Пока же Михалыч… всё дальше учился
На пользу любимой земле. 

Как  долг свой исполнил полковник Доватор 
Мы можем не только гадать:
Раз в мирные дни боевые награды
(Находки в Истории красят утраты) 
Ему довелось получать.

Однажды на съёмках картины о Невском
Где сцены боёв на конях,
Всем стало вдруг ясно насколько уместно 
Снимать на конях не актёров известных,
А  тех, кто мог быть в тех боях. 

Вот так Лев Доватор стал Невским однажды,
Черкасова в кадре сменив. 
Кто в джигитовке умел и отважен 
И в вольтижировке был мастером даже –   
Не страшен тому объектив.

Доватор любил повторять неизменно
Мол, слава длиннее, чем жизнь.
А может быть, ведал он, что непременно
Не кончится жизнь у него с телом тленным,
А памятью высветит высь!

Зимой сорок первого, враг отступая,
Ещё о реванше мечтал. 
И, горло свирепому зверю ломая,
И славы любимой России желая,
Погиб ни один генерал.

У русской деревни над Рузою речкой
Зажглась над Россией звезда,..
Пусть: «Жизнь коротка!..» Зато память как вечность
В сердцах у потомков не тлеющей свечкой
Горит с той зарницы всегда. 

Есть школы, что имя Доватора носят,
Одна из них наша, в ней учимся мы…

Да, есть кем, потомкам в России гордиться!
И смена героям растёт!
Пылают над Рузой рекою зарницы.
Мы видим в них  предков застывшие лица,
С надеждой глядящих вперёд.   

Так спите ж, отцы наших дедов, спокойно!
Доватор опять на коне! 
«Мы все здесь Доваторы!»  –  скажут достойно 
Мальчишки, идущие с песнею стройно,
С любовью к родной стороне!

  • 1. В результате данной исследовательской работы, мы открыли для себя много нового о герое Советского Союза, чьё имя носит наша школа
  •  2.  Приобрели  опыт исследовательской работы.
  •  3. Результаты проделанной работы зафиксировали в брошюре

     Нельзя вернуть погибших на фронте и в тылу, нельзя залечить раны  в душе ветеранов, но увековечить память об этих героях можно – в названиях школ,  улиц, пароходов и т.д.

     Если каждый житель нашего посёлка с детских лет будет интересоваться и знать историю своего посёлка, историю своей улицы, историю своей школы, то он будет передавать эту информацию из поколения в поколение.

Теперь мы с гордостью можем ходить по нашей школе и носить гордое имя – ДОВАТОРЦЫ!

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МАТЕРИАЛ

В короткие минуты привалов  Лев Михайлович  мыслями  был со своими родными, стремился написать им хоть коротенькое письмо. Сохранилось несколько писем с фронта, которые Доватор посылал семье.

 

Письма Л.М.Доватора семье с фронта 1941 год

     

 8 ноября 1941 г.

Здравствуй  милая дорогая Леночка и мои славные детки Риточка и Шурочка!

Шлю я вам свой боевой привет и желаю вам здоровья и счастья, а главное  хочу  чтобы не беспокоились  по мне и помните,что меня воспитала  наша страна, наша партия и я буду уничтожать немецких извергов пока не освободим  нашу святую землю. Я буду жить  потому,  что я хочу жить  и бороться- потому что смелого пуля боится и храброго штык не берет.Мои казаки очень хорошо отметили наш Великий праздник – ты прочти последние газеты.

Твои , моя милая Леночка письма я получил в день Великого праздника т.е. 7 ноября  и они принесли мне много  радости.

 

16 сентября 1941 г.

 Здравствуй дорогой мой сын!

Поздравляю тебя Шурочка  с началом нового учебного года. Я уверен,

 что –7-ой  класс ты окончиш с хорошими и отличными оценками.

Вызываю тебя на соц. соревнование – ты должен учится только на отлично, а я буду  на отлично бить фашистов. Пиши как ты живешь и учишся.Мой адрес смотри на обратной стороне.

Твой папа Леня

.

14. 9. 41. 

Здравствуй моя милая доченька!

Письма твои получил. Целую тебя крепко.Я живу хорошо  и крепко бью фашистов.Скоро мы их разобьём и тогда будем  весело жить.

Учись хорошо.Почему Шурочка мне не пишет.Я на него  обижаюсь..

Ну всего. Целую крепко.

Твой папа Лёник.

Мой  адрес: Действующая армия 743 полевая почта,штаб группы Генерал    - майору Доватору Л.М.

 



Предварительный просмотр:

Муниципальное образовательное учреждение

«Жарковская средняя школа №1»

Тверской области

                         

 

Подготовила:

Чернецкая Дарья,

ученица 9 «Б» класса

Руководитель:

Титова Елена Юрьевна,

учитель русского языка и литературы

C:\Users\1\Desktop\hello_html_m2c2b879a.pngC:\Users\1\Desktop\06968019bc1efce57eef48ca0f14f15e.png

                                                пгт Жарковский

                                                   2020г.


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………..……..3

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯЧАСТЬ……………………………………………………………5

  1. Заглянем в историю…………………………………………………….……… 5
  2. Текнонимия  как лингвистическое явление…………………….….…………10
  3. Забытые и незнакомые слова сегодня…………………………………………11

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ……………………………………………..……………. 20        

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….….…….22

ПРИЛОЖЕНИЕ 1……………  ………………………………………………………. 24

ПРИЛОЖЕНИЕ 2……………...……………………………………………………….26

ПРИЛОЖЕНИЕ  3……………..…………………………………………………...…. 33

ПРИЛОЖЕНИЕ 4 ……………..………………………………………………..….…. 35

ЛИТЕРАТУРА………………………………………………………………………….38


ВВЕДЕНИЕ

Русская литература и отечественная история - родные сёстры. Читая в детстве сказки «Морозко», «Золушка», нам трудно было ответить на вопрос, почему одной дочке живётся так вольготно, в то время как жизнь другой полна трудностей. Не сможет читатель, погружаясь в мир классической литературы,  до конца понять «Мёртвые души» Н.В.Гоголя, «Горе от ума» А. С. Грибоедова, «Подросток» Ф.М.Достоевского, так как перенесён во времена, когда и общественное устройство, и быт русских людей заметно отличались от нынешних. Постижение произведения невозможно без того, чтобы слова не превратились в нашем сознании в зрительный образ или отвлечённое понятие.  Так,  реплику  Чичикова «Славная бабёшка!» из поэмы Н.Гоголя «Мёртвые души» в  адрес  незнакомой девушки  можно объяснить циничным отношением героя к женщине, хотя русский диалект сохранил до сего времени  слово «бабёшка» в значении «молодуха». Возьмём небольшой отрывок из романа Ф.М.Достоевского «Подросток»: «Анна Андреевна жила у Фонариотовой, свой бабушки. В свет она, в последний год, почти прекратила ездить, хотя Фонариотова и не скупилась на издержки для своей внуки». И опять нужно знать, что в старину внучку называли внука. Следовательно, здесь не описка Ф.М. Достоевского. А вот ещё один пример из поэмы Н.А.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» (глава «Крестьянка»): «Спросили свёкра, деверя, свекровушку, золовушку: «Не примечали, нет!»». Без знания, кто такие свёкор, свекровь, деверь, золовка,   текст понять невозможно. Чтобы ответить на известную загадку из словаря В.И.Даля  «Кем будет зятю шуринов племянник?» или решить задачу «Шли по улице  две матери, две дочери да бабушка с внучкой. Сколько их всего?», надо хорошо ориентироваться в родственных связях.

С первой минуты своего рождения каждый человек приобретает родню. Пройдет время, ребенок станет взрослым, у него появится своя семья, а значит — новые родственники. Вот тут-то и возникают проблемы. Чем свойственники отличаются от родственников? Как следует называть родителей супруга?  Кто такие золовка, деверь, великая тетка? Почему возник обычай приходить к теще на блины?
         Терминология родства сложна и сегодня основательно подзабыта. В быту мы пользуемся не более чем десятью самыми известными определениями и порой вынуждены прибегать к словесным нагромождениям: «Он — брат моего мужа, она — жена брата моего мужа». А ведь в русском языке для каждого родственника есть свое название, а за каждым названием — веками устоявшиеся представления, культура взаимоотношений, история семьи. Такую роскошь может себе позволить далеко не каждый народ.

Цель работы: исследование терминов  родства и свойства.

Задачи:

  • Изучить классификацию терминов родства и свойства в русском языке.
  • Выявить этимологию терминов родства и свойства.
  • Проведение социологического исследования.
  • Подобрать  русские  народные пословицы, где использованы термины родства и свойства.
  • Составить словарь терминов родства и свойства, относящихся к сфере внутрисемейных отношений.

 Гипотеза:    не используя в своей речи слов родства, мы лишаем красок нашу речь и затрудняем себе восприятие литературы, фольклора, мудрости прошлого, его бытовых традиций.

Объект исследования: лексика русского языка.

Предмет исследования: слова-наименования, обозначающие родственные отношения.

Методы исследования:

  • Работа со справочной литературой, энциклопедиями  о быте русского человека в  школьной,  домашней  библиотеках.
  • Чтение художественных произведений, в которых отражены семейные отношения между различными родственниками.
  •  Социологическое исследование среди  учащихся 8-ых классов МОУ «Жарковская СОШ №1».
  • Поиск материала в Интернете.

Практическая значимость работы.

 В школьной программе лексика наименований, обозначающих  родственные отношения,  не изучается ни в одном школьном предмете. Однако лексический, этнографический комментарий часто необходим при изучении литературных, исторических источников. Практически до сих пор нет «Словаря родственных отношений», есть только Приложения-перечни в имеющихся энциклопедиях, справочниках. Материалы данной работы могут быть полезны обучающимся, педагогам в качестве комментария к    уроку, а также для подготовки внеклассных мероприятий, связанных с темой семьи («Семейная гостиная», «Моя семья», «Моё генеалогическое дерево» и др.).  Изучение лексики  родства является, без сомнения, условием повышения  орфографической  грамотности обучающихся.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

  1. Заглянем в историю

«Мама, папа» - первые слова в жизни каждого человека, сменяющие младенческий лепет, самые нужные и любимые. Затем в языке ребёнка появляются баба (бабушка), деда (дедушка). Повзрослев, он усваивает такие понятия, как сын, дочь, брат, сестра, дядя, тётя и т.д.    Мы знаем, что у каждого из нас есть двое родителей, две бабушки и два деда, восемь прадедов и шестнадцать прапрадедов. В десятом поколении у каждого из нас уже 1024 предка, а в двадцатом  мы все уже родственники. Создаётся семья – количество родственников увеличивается. А всегда ли мы знаем, кем они нам приходятся? Кажется, невелика мудрость - запомнить их, но вряд ли кто из современных людей  без труда  объяснит термины родства. Некоторые из них забываются, отмирают. Между тем для наших предков это были живые, общепонятные слова. Причины  забвения различны. Одна из них - ослабление связей внутри  рода по сравнению с патриархальными родственными связями в старые времена. Другая причина -  двойственное, расплывчатое значение некоторых терминов.

В словарях существует множество слов, обозначающих родственников. Одни активно вошли в речь, значения других слов забываются или меняют своё значение.  Почему так происходит? Каковы истоки слов?

Далеко не каждый человек может сегодня понять  слова из  старинной   свадебной песни:

Назови золовушек всех по имени,

Назови деверьев всех по отчеству,

Назови свекровушку «Свекры-матушка»,

Назови свекра «Свекор-батюшка»,

Назови ты мужа «Милый мой дружок».

На дворе XXI век…  Состав семьи - отец, мать и один, два или три (максимум) ребёнка. Семья (малая группа) становится меньше, следовательно, уменьшается число родственников, и названия этих родственников уже не нужны. Мы предпочитаем говорить «жена брата» вместо «невестка», «сестра жены»  вместо «своякиня», «свояченица». Появляется и вырабатывается новая система наименований, например, традиционное понятие «мать» уже не укладывается в рамки классического понимания, возникают такие слова и выражения, как суррогатная мать, приемная мать, биологическая мать,  мать-донор, мать-одиночка, мать-домохозяйка.  

Система именований родства на Руси всегда была весьма причудливой и отличной от других. Связано было это с особенностями семейных и имущественных отношений.   В основу  были положены  отношения одного супруга с родственниками другого. Замужняя девушка оказывалась в семье мужа, и ей было необходимо различать степени свойства (некровного родства) хотя бы основных членов семьи мужа. С другой стороны, для всех этих свойственников не было особой нужды в дополнительных званиях, все её звали одинаково, получалось, что девушка выходила замуж как бы за всю семью. Впоследствии это было перенесено и на родственников жены по отношению к мужу.

На Руси с древнейших времён сформировалась достаточно чёткая и разветвлённая система наименований, т.е. названий, отражающих родственные отношения между людьми. Это было обусловлено тем, что семья составляла именно ту первоначальную ячейку, в которую входили все, кто находился либо в кровных связях, либо в близкородственных. Традиционная семья объединяла родственников по прямой и боковым линиям. Все члены большой семьи коллективно владели хозяйством, две или более брачных пар имели и общее владение имуществом. В тех районах, где основным занятием было земледелие, долгое время существовала неразделённая семья, сохранявшая патриархальные устои. Структура семьи в таких районах была сложной. В её состав входили не только прямые родственники, но и двоюродные  и троюродные братья, племянники, принятые в дом зятья, посторонние лица- «приёмыши».  Необходимо отметить, что в крестьянских семьях не приветствовался приход зятя в дом тестя,  поэтому зятя в таком случае называли примак, привал, влазень (позже от этих слов возникнут фамилии Привалов, Влазнев, Примаков). Возглавлял семью большак -  старший по возрасту и положению мужчина, обладавший властью над остальными членами семьи. Домашним  хозяйством ведала старшая женщина- большуха.  Таким образом, в  больших семьях круг признаваемого родства включал не только родственников, но и свойственников (связь из брачного союза), свадебные группировки (сваты и сватьи, дружки и др.). Для обозначения родственников и свойственников пользовались многообразными понятиями  (см. Приложение 1).  Противопоставление отца и матери другим членам большой семьи  закрепилось за словом домочадцы. Сегодня это слово оказалось не у дел, употребляется редко  в значении «домашние», «члены семьи».

 В тех районах, где наряду с земледелием развивалась промышленность и крестьяне уходили на заработки, получили распространение малые семьи, состоящие из двух поколений (родители и дети). Между членами такой семьи существовало только кровное родство.  Наименования этих отношений  сохранились в основном до наших дней. Одни из них, отражающие ближайшие кровные связи, называющие кровных родственников, используются постоянно (отец, мать, сын, дочь), другие менее употребительны (свояк, сватья, сват, деверь и др.).    Если в современной русской системе мы одинаково называем «дядей» брата отца и брата матери, то некогда в древнерусской системе для них были специальные термины – стрый — дядя с отцовской стороны и вуй - дядя по материнской линии.    Значит, вуйка и стрыйка - совсем не тётки, как можно было бы подумать, а жёны дядьёв. Вместо сестринич, сестринец, сестрич "племянник по сестре", сыновица "племянница по брату" в литературном языке стали употребляться слова  племянник и племянница.  Правда,  это совсем уже забытые слова. Забыт и старославянский термин свесть – сестра мужа (золовка).  Термины родства становились часто основой для появления фамилий. Родство по материнской линии некогда имело несравненно большее значение, чем все связи по отцовской линии, поэтому гораздо больше    фамилий, в основе которых содержится, например,  слово бабушка, и незначительное число с корнем дед. Ср.:

БаБИН – 1. Восходит к слову: БаБА – (чей?) БаБИН. 2. Восходит к нецерковному личному прозвищному (либо внутрисемейному) имени БаБА; БаБиНСКИЙ, БАБяКИН, БАБУНоВ, БаБИЧЕВ (бабин – «любимец бабы, т. е. бабушки»; Бабич — «бабушкин (любимец); БАБаНИН (БАБаНИН внук); БаБКИН – («ребенок, особенно любимый бабушкой, бабаней»); БаБКИН (образована от уменьшительной формы Бабин) 1. Либо названия, обозначающего внутрисемейные отношения (БаБКА – БаБКИН); 2. Либо личного нецерковного имени-прозвища БаБА – БаБКА; БАБаНОВ, БАБыКИН (БАБаН – «любимец бабушки, матери»); БАБеНКО (фамилия украинского происхождения, на что указывает формант –ЕНКО, так называли бабушку); видимо, это был ее любимец); БАБеНКОВ (см. БАБеНКО). Русифицирована с помощью форманта –ОВ; БАБёНЫШЕВ (БАБёНЫШ — «любимец бабушки); БАБеШКА (бабёшка – «молодуха»); ДЕДЛоВСКИЙ (дедила – «бабушка»); ДеДоВ (дед – (чей внук?) ДеДОВ); ДЕДюХИН (ДЕДюХИН  (чей?) любимец? ДЕДюХА – дед).

  Сущность терминов родства заключается в том, что они выделяют из множества родственных отношений только те, которые как-то важны и существенны для жизни и функционирования человеческого сообщества. Между тем в русском этикете за термином родства стоит многовековая история духовного творчества наших предков, история социальных отношений и осмысление их. По разным причинам происходят изменения в языке,  меняется состав слова,  звучание, место и ранг в сочетаниях с другими словами в предложении. Чаще всего значение слова сужается. Язык ищет средства для более точного и, следовательно, однозначного выражения мысли.    Например, в  древнерусских текстах мы находим такие сочетания: «Имамъ же два супруга воловъ… Вы в напастехъ утеха и в темници освобождение, супруго Борисе и Глебе!».   В современном языке слово супруги обозначает семейную пару, мужа и жену.  Исконное же значение слова- «пара в одной упряжке»: и волы в упряжке - супруги, и два брата, погибшие одновременно. Меняется значение слова, но говоры могут сохранять  прежнее значение. Например, среди терминов родства обращает на себя внимание активное употребление и сегодня в деревенском быту тамбовских жителей архаичного варианта свекры наряду с другими лексемами типа свякры, свекровь, свекрова, свекруха свекровья, свекровя, слова матушка, мамаша, матя, маманя.  Мать называют матър, отмечаются единичные образования: матри, матря, матя, мамака, маманя, маточка, матка, а дочь — дочиря, дочерь, доча.    Прежнее название может быть перенесено на другого родственника, например, вместо общего названия родственников употребляется слово родичи, отмечается это слово и в значении «родители». Ребенка называют робя, старшую дочь — большу’ха (ранее - старшая женщина в семье), двоюродного брата и старшего брата — братан, своякродственника — брательник, родственницу — брательница. Эти формы часто употребляются как ласкательные формы при обращении.

  1. Текнонимия  как лингвистическое явление

 Все говорящие являются носителями личных имен,  однако для общения в семье, как известно, в частности, при общении детей со старшими родственниками личные имена не используются, а в качестве средств адресации используются термины родства, точнее, специальные  звательные формы терминов родства «папа», «мама», «дедушка», «бабушка». Явление переноса номинации термина родства от обозначения родственных отношений к обозначению социальной роли, сопряженной с характером родственных отношений,  получило наименование текнонимия.

Интересно, что в древнерусском языке не имели особой звательной формы существительные женского рода мати, дъчи, свєкры. Постепенно в русских говорах звательная форма стала заменяться именительным падежом. Это явления наблюдается с XI века. Однако со временем отмечается и обратное явление – замена именительного падежа звательной формой.

Текнонимы в современном русском языке, то есть термины родства, выступают и в качестве еще одной альтернативы личным именам в микросоциумах говорящих.

 Своеобразие родственных отношений явно отражено в русских пословицах и поговорках,   это вершина народной мудрости, концентрированная крупинка знаний, за несколькими словами скрыт огромный жизненный опыт целого народа. Они обличают пороки, дают советы, в них заключен глубокий нравственный смысл, за шутливыми бытовыми образами порой скрыта философская подоплека. Поговорка «Седьмая (десятая) вода на киселе»- отражение возможности очень  дальнего родства. В пословицах и поговорках можно найти  меткие оценки  родственных отношений. Например, пословица  «Два брата на медведя, два свата на кисель»  отражает крепость, надёжность  кровного родства и ненадёжность,  непрочность отношений родства некровного.  

1.3. Забытые и незнакомые слова сегодня.

Существует три группы родственных связей:

  • непосредственно родственники – родство по крови;
  • свойственники – родство по браку;
  • неродственные связи.

Родство по крови

Если родители общие – значит, родство кровное. Родственники по крови – это самые близкие люди. Особые фамильные черты сказываются на укладе жизни, на выборе профессии. Кровные родственники имеют характерные внешние черты. Особенно умиляет фамильное сходство, проявляющееся в детях.

Братья и сёстры.

В одном поколении ближайшие друг другу люди – это братья и сёстры. Если вы единственный ребёнок, то в вашем поколении у вас нет кровных родственников. Братья и сёстры могут быть родными, кровными, полнородными, если у них общие и мать и отец. Или единокровными – рождёнными от одного отца. Или единоутробными – рождёнными одной матерью, но от разных отцов.

Отголоски того, насколько тесна связь между братом и сестрой, можно найти в старинных народных обычаях, загадках, пословицах. У сине-жёлтого лесного цветка иван-да-марья было другое название – брат-с-сестрой. На свадьбе сестры рядом с невестой садился её брат -  для «защиты» от жениха, который должен был заплатить ему выкуп за будущую жену. В братине (медной или деревянной полуведёрной чаше) разносили питьё, пиво, квас на всю братию и разливали по деревянным чашкам и стаканам.

Товарищество, дружба, приязнь, тесная связь – всё это определяется словом «братство». А со словами брат, братишка обращаются не только к родным, но и к друзьям, товарищам, единомышленникам, участникам общего дела.

Отцы и дети.

Самая тесная родственная связь существует между родителями и детьми. Отец, мать, сын, дочь – люди из двух соседних поколений – ближе всех друг другу. Мы говорим: мать – сыра земля, Родина-мать, Волга-матушка. Матерью или матушкой чествуют даже чужие люди женщину в летах.

Отец в народных представлениях – старший, первый, главный, заслуживающий уважения, мудрый. Отчий дом, отеческая любовь, отчизна, отечество – слова с общим корнем. Давно забыто слова отчич – так называли сына и родового наследника своего отца.

Для мужчины, как правило, рождение сына – повод для особенной мужской гордости. До сих пор мужчину, у которого рождаются только дочери, иной раз называют «бракоделом». Считалось, что сын – родительский помощник, а дочь покинет родительский дом, уйдёт жить к мужу. Как ни странно, эти предрассудки живы по сегодняшний день.

Дедушки и бабушки, внуки и внучки.

Счастливы семьи, в которых бабушки и дедушки помогают растить детей. Нет ничего бескорыстней, чем любовь к внукам. Бабушка в традиционном представлении – круглая, добрая старушка. Может быть, поэтому кулинары называют бабкою нежную, воздушную сдобу, наподобие кулича, выпеченную высокой форме.

Дедушки мечтают увидеть во внуках осуществление своих мечтаний, своё продолжение. Дедом, дедов – пиком называют в народе разные виды репейника, чертополоха. Наверное – неслучайно. Любят дедушки вспомнить одно и то же и повторять одну и ту же историю.

Прадедушка и прабабушка.

Прабабки наши не светом, а семьёй да домом жили. Не так часто встречаются сейчас прадеды и прабабушки. Чтобы стать «пра», надо родить детей, вырастить внуков и дождаться рождения детей своих внуков. Приставку «пра» прибавляют к словам для того, чтобы подчеркнуть древнее происхождение. Так первого владельца чего-то называли правладелец или правладелица. Крестьян называли несобранную рожь- падалицу, выросшую самосевом и давшую урожай на второй год, - прападалица.

Родителей прадеда и прабабки называют пращур и пращурка, ещё более старое поколение – прапращуры, а старейшее – прапрапращуры. В наше время большинство людей имеют смутные представления о древних предшественниках по роду – своих предках. И даже обижаются, если дети их называют этим древним словом. А зря.

Дяди, тёти и племянники.

Если у ваших родителей были брат и сестра, то для вас они будут дядей или тётей. А их дети будут для вас двоюродными братьями и сёстрами, или, как иногда говорят, кузенами и кузинами. Это тоже кровные родственники, но не такие близкие, как прямые кровные, поэтому, случается, между кузенами и кузинами возникает не родственная привязанность, а настоящая страсть. А ещё есть троюродные (от двоюродных дяди и тёти), четвероюродные (от троюродных) и так далее братья и сёстры.

Жена родного дяди будет вам тётей, а муж родной тёти – дядей. Это родство не кровное. Дяди и тёти чаще всего становятся крёстными для своих племянников.

Есть ещё малые тётки и даже великая тётка – о том, кого так величают, вы узнаете, прочитав Словарь родственных отношений.

К «дядьям» на Руси относились уважительно. Раньше для ухода или для надзора за ребёнком приставляли воспитателя- его называли дядькой. И у каждого рекрута в полку был дядька- наставник из старых солдат. Дядькой называли первого бурлака, тянущего баржу. На свадьбах в центральных областях России «дядей» называли посаженного отца жениха. Дядька невесты участвовал в свадебном обряде: держал перед нею платок, когда ей расплетали косу.

Племянники – люди вашего рода, вашего племени. Про род, в котором много колен, так говорили: племенистый род. А о человеке из большой семьи – племенистый семьянин. Кто сейчас догадается, кого раньше называли братыч или сестреница, сестринна! А ведь речь идёт о племяннике, если он сын брата, и о племяннице, если она дочь сестры. Сына сестры прежде называли нетий, а дочь брата – братанка. Если у брата или сестры вашего супруга или супруги есть дочь или сын, они тоже будут считаться вашими племянниками. Из глубины веков дошли до нас меткие выражения. «Божий племянничек» - тот, кому все блага даются даром. «Застольный племянник» - живущий в доме бедный родственник, приживал. «Племянничать» - навязываться, искать покровительства у дальних родственников.

В роду могут быть двоюродные, троюродные или внучатые племянники. Чтобы не запутаться, словом «племянник» зачастую называли любого дальнего непрямого родственника. В некоторых восточных районах, оказывая участие дальнему родственнику, а иногда просто земляку, называли его по-свойски – племяш.

Родство по свойству.

Когда молодые венчались, у них появлялись новые родственники. Такое родство иначе называют свойством, от слова «свой». Строго придерживаясь терминологии, надо считать родственников, приобретённых после заключения брака, свойственниками.

После свадьбы молодые жили вместе с новыми родственниками одной большой семьёй согласно проверенным веками правилам. В средневековом русском сознании старший мужчина-домовладелец являлся главой своего «двора»: все «домочадцы» были почти его собственностью. Большая устойчивая семья, жившая во «дворе», состояла из нескольких ветвей родственников. Только глава семьи имел право отселять некоторых из них. Часто брали на воспитание сирот, которые находились, как и родные дети, в полной власти главы семьи. Такой поступок считался богоугодным делом. Чёткая иерархия определяла положение каждого обитателя дома.

Муж и жена.

Стать мужем значило доказать свою зрелость, готовность быть главой семьи и хозяином в доме. От мужа требовались мужественность, крепость духа, решительность. Муж мог оказаться человеком с мягким нравом – женонравным, а если он сразу позволял жене командовать в семейной жизни – проявлял женопокорность.

Венчанную женщину могли назвать, особенно подчеркнув её принадлежность мужу, так: мужевая жена, мужастая женщина. Сегодня эти слова воспринимаются почти как оскорбление, а раньше в них звучало уважение. Мужеподобную или просто решительную и суровую женщину могли так и прозвать – мужланка, мужлатка.

Любой мужчина хотел видеть мужеугодливую жену, то есть умеющую угодить мужу. Особенным несчастьем становилась для мужа жена властная, злая, завистливая, лживая, бесхозяйственная, гулящая. А у кого жена была мудрая, того люди называли женомудрым.

Только родители решали, с кем будет венчаться и жить их сын, сами искали ему невесту. Они знакомились со всем семейством, сватались. Сват и сватья – это отец и мать мужа для семейства жены, также называют в семействе мужа отца и мать жены. После свадьбы обе семьи становились ближайшими свойственниками.

Семья мужа.

Сын приводит жену в дом родителей, а дочь перебирается жить в дом мужа. В новом доме почитают волю старшего мужчины – хозяина и старшей женщины – хозяйки. Теперь ближней роднёй становятся родители супругов. Раньше муж и жена называли родителей своих супругов матушкой и батюшкой, признавая, что входят в новую семью на правах ребёнка.

Сегодня в таком щекотливом вопросе – полная свобода выбора. Хотите – называйте мамой и папой, хотите – по имени-отчеству, или просто по имени, или тётей-дядей. Лучше не торопиться: время всё расставит на свои места. И, конечно, поинтересоваться напрямую, какой вариант обращения к себе предпочитают слышать наши новые родственники.

Родители мужа для молодой жены – свёкор и свекровь. Жена сына – сноха, она же невестка. Невесткой будет женщина и по отношению к родителям мужа (свёкра или свекрови), и родному брату мужа (деверю) и его жене, и сестре мужа (золовке) и её мужу. Кроме того, невесткой вся родня считает жену её родного брата – шурина. Жёны родных братьев друг другу тоже невестки (снохи). Свояченица – родная сестра жены. Свояк- её муж. Свояки – те мужчины, чьи жёны друг другу сёстры. Сношеница – жена деверя. Сношеницы – женщины, чьи мужья являются братьями. Золовка – родная сестра мужа. В патриархальной семье она была по положению выше невестки, жены своего брата, и зачастую молодой жене от золовки доставалось больше, чем от сварливой свекрови.

Жизнь невестки в доме родителей мужа – тяжкая доля. Наутро после первой брачной ночи свекровь слегка ударяла невестку плёткой, говоря, что это «мужнина гроза», напутствуя жить в семье покорно и послушно. С женитьбой сына семья получала молодую работницу. Причины для конфликта между невесткой и свекровью весьма серьёзные: мать ревнует сына к другой женщине, да и две хозяйки на кухне не уживаются. В таких случаях в семье устанавливаются своеобразные «гаремные» законы, когда чётко распределяются женские роли: одна – старшая, другая – любимая. Конечно, бывают свекрови мудрые, и в семье воцаряются совет да любовь, бывают и другие свекрови – «соседки по коммунальной квартире». А ещё так говорят: «Помнит свекровь свою молодость и снохе не верит». Но невестка могла стать любимицей свёкра и получать от него особые знаки внимания. Тогда говорили: «Сношенька у свёкра – госпоженка». Сноха могла влиять на судьбу младших братьев своего мужа: «Первого сына женят отец-мать, а второго – сноха».

Семья жены.

Зять – муж дочери для родителей жены (тестя и тёщи), для её сестры (свояченицы), для её брата (шурина) и для жены последнего. Родители жены для мужа – тесть и тёща. Если зять приходился ко двору, то его принимали как родного сына. Умные родители зятя не обижали, старались при встречах угостить его как следует. Избегали ссор, ведь дочери с ним жить. Грозного и буйного зятя родители жены побаивались: с ним не ужиться, а в ссоре может и побить стариков.

Не случайно больше всего анекдотов на «родственную» тему сложено о тёще. Видно, были причины недолюбливать зятя: несладко приходилось дочке в семье мужа, вот и приходилось учить молодца уму-разуму. Если между тёщей и зятем возникала неприязнь, то это осложняло жизнь всей семье

Тести гораздо реже ссорятся с зятьями. Зрелые мужчины не придумывают зятю несуществующих недостатков, легко находят общие мужские темы для разговоров и проводят время за любимыми занятиями. Меньше лезут в жизнь молодожёнов с советами, не надоедают контролем, не воспитывают. Возможно, в пику своей жене.

Близкие, да не родные.

Если у родителей в предыдущих или последующих браках рождаются дети, они считаются сводными братьями и сёстрами. Муж матери, но не отец её ребёнка – отчим. Жена отца, но ребёнку неродная мать – мачеха. Неродной сын муж или жены при очередном браке своего родителя (родительницы)- пасынок, а неродная дочь – падчерица.

В русском фольклоре о мачехе говорится нелестно: не верили люди, что женщина может любить чужого ребёнка, как своего. Не случайно так и растение назвали: мать-и-мачеха. Листья у него сверху гладкие и холодные, а с изнанки- тёплые, пушистые. А говорят ещё: «Чужая сторона – мачеха». При усыновлении или удочерении ребенка называли приёмышем. Новые родители – названная мать и названный отец- считали девочку названной дочерью, а мальчика – названным сыном.

Близкими, но не родными становились посажённые мать и отец – люди, которых приглашали на свадьбу, чтобы заменить родную мать и родного отца жениха и невесты.

А после того как появляется в семье новорожденный, ему могла потребоваться мамка, кормилица, - молочная мать. Выкормить – это значило почти породниться с малышом.  К детям постарше приставляли дядьку – для ухода и надзора. Такой дядька воспитал кавалерист-девицу Шурочку Азарову в фильме «Гусарская баллада».

Мужчины могли побрататься, обменявшись нательными крестами и троекратно поцеловавшись. Они становились крестовыми братьями. Братание бывало результатом большой дружбы или спасения жизни в бою. Девичья дружба, не связанная родством, тоже закреплялась своеобразным ритуалом: девицы обменивались нательными крестами. Потом подруг так и называли – крестовые, побратимки, названные сёстры.

        Исследовав лексику слов со значением родства, я пришла к выводам:

  • В русской речи за терминами родства стоит многовековая история духовного творчества наших предков, история социальных отношений и осмысление их.
  • Лексика, отражающая родственные отношения, стала основой для возникновения новых фамилий.

В русской литературе есть такие произведения, в которых встречаются термины родства, понятные далеко не всем. Мне захотелось узнать, насколько  ученики нашей школы владеют терминами родства. И это подводит нас ко второй части моего проекта – практической.

 

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

  В рамках исследования «Наименования, отражающие родственные отношения» был проведен социологический    опрос об осведомлённости обучающихся о лексике родственных отношений. Для  этого  были опрошены ученики 8-х классов МОУ «Жарковская СОШ №1»

 Обучающимся было   предложено следующее задание: подберите нужный термин из списка к каждому определению. Каждое слово может быть использовано только один раз. Эта проверка позволит определить уровень знания слов с обозначением родства учащимися 8-х классов. Данное тестирование абсолютно анонимно, поэтому просьба: не пользуйтесь материалами интернета, используйте только свои знания и жизненный опыт для достоверности проверки. Данное тестирование будет использовано для создания творческого проекта. Спасибо за участие.

Анкетирование проводилось дважды в 8  классах МОУ «Жарковская СОШ №1». Первый раз – это первичный срез знаний слов  родства учащимися, а второй – срез, где я выявила эффективность обучающего рассказа, написанного мною. В данном рассказе я постаралась разъяснить ребятам значения терминов родства. Главная героиня Маша услышала незнакомые ей слова: деверь, зять и сватья. Её бабушка с помощью семейного альбома растолковала не только эти, но и другие термины родства.

Нет ни одной анкеты, где 100% ответов были бы правильны.  Лучше других ребята  знают значение слов жена, муж, мачеха, тёща, тётя. После прочтения рассказа почти все показатели изменились в положительную сторону. Но некоторые слова восьмиклассники не запомнили или же не поняли. Так, ученики  затруднялись в определении значений слов невестка, сноха, золовка, свояченица,  шурин, деверь. Толковали  ложно: шурин - двоюродный брат (верно «брат жены»), сват – дедушка (верно «отец  снохи или зятя»), сватья - бабушка  (верно «мать  снохи или зятя»).  Я не хотела останавливаться на таком результате, а поэтому составила презентацию с этимологической справкой по каждому термину родства, в котором ребята допустили ошибки, и  принесла в класс этимологические и толковые словари. Вместе с восьмиклассниками мы сопоставили понятия «невестка» и «сноха» и сделали вывод, что слово  «сноха» произошло от «сыноха» и от глагола «сносить». А невесткой могут называть жену многие  родственники мужа (отец, мать, братья, сестры). Истоки термина «золовка» - в старинном обряде золования (посыпания невесты золой из печки после венчания, в котором участвовала сестра мужа – отсюда и название. Сестра жены и её муж -  свояченица и свояк.  Оба слова восходят к корню "свой".

Шурин и деверь – братья жены и мужа соответственно. Деверь произошло от слова «доверять». Шурин - друг новоиспечённого мужа, знающий о нём что-то, чего не знает жена, поэтому и смотрящий на молодых с лукавым прищуром. Я надеюсь, что многие восьмиклассники моей школы запомнят значение терминов родства. Ну а если забудут, то смогут  заглянуть в мой «Семейный словарь».


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Мы порой не знаем, как назвать нашего родственника, и вынуждены в разговоре прибегать к словесным нагромождениям. Но это так неудобно. Проведя исследование, я убедилась, что не владея должным образом "словарем родства", мы порою лишаем красок нашу речь и затрудняем себе восприятие литературы, фольклора, мудрости прошлого, его бытовых традиций.

Изучение лексики родства  позволит школьнику  увидеть исторические традиции своего народа,  поможет сориентироваться в существующей   системе названий родственных отношений для сохранения сложившихся правил этикета.

Изучение лексики родства  на этимологическом уровне может повысить речевую грамотность обучающихся.

Давайте сохранять наши корни!

 


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

            Приложение 1. «Перечень наименований, отражающих родственные отношения»

Бабушка - мать отца или матери, жена    деда.                      

Двоюродная бабушка - сестра деда или бабушки, родная тётя отца или матери.

Брат -  сын по отношению к другим детям своих родителей.

Двоюродный брат - сын родного дяди или родной тёти.

Деверь - брат мужа.

Дед - отец отца или матери.

Дочь - женщина по отношению к отцу или матери.

Дядя - брат отца или матери.

Жена -  замужняя женщина по отношению к своему мужу.

Золовка - сестра мужа.

Зять - муж дочери, приходится зятем тестю, тёще, шурину и свояченице.

Кум, кума  -  крёстные отец и мать.

Мать -  женщина по отношению к её детям.

Муж - мужчина по отношению к своей жене.

Отец -  мужчина по отношению к своим детям.

Племянник - сын брата или сестры.

Прабабушка - бабушка матери или отца.

Прадед - дед матери или отца.

Сестра - дочь по отношению к другим детям своих родителей.

Свёкор - отец мужа.

Свекровь - мать мужа.

Свояченица - сестра жены.

Свояк - муж свояченицы.

Тесть - отец жены.

Тёща - мать жены.

Тётя - сестра отца или матери.

Шурин -  родной брат жены


ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Приложение 2.  «Пословицы и поговорки со значением кровного и некровного родства»

  • Бабий язык и смирно лежит, а как пойдет вертеться, так что три топора: и рубит, и колет, лыки дерет.
  • Бабье сердце - что горшок с кипятком: что было, то и всплыло.
  • Без женщины мужчина - что вода без плотины.
  • Без плача у бабы дело не спорится.
  • Без строгости и щенка не вырастишь.
  • Без хозяина двор плачет, а без хозяйки - изба.
  • Брат за брата не плательщик.
  • Брату сват, да и нам родня.
  • Будет жена, будет и тёща.
  • В каждой избушке - свои погремушки.
  • В семье и каша гуще.
  • В семье не без урода.
  • В уборе и пень хорош.
  • Вдовец - дочкам не отец, а сам круглый сирота.
  • Вдовушка - бедовая головушка.
  • Вперед тебе, бабушка, наука - не ходи замуж за внука.
  • Выходи замуж не за отца, а за молодца.
  • Где бабы гладки, там воды нет в кадке.
  • Где грозно, там и розно.
  • Где любовь да лад, там и клад.
  • Где любовь да совет, там и горя нет.
  • Где любовь, там угожденье, а где страх, там принужденье.
  • Где нет любви, там нет и веселья.
  • Горько пасынкам, да не сладко и мачехе.
  • Два брата на медведя, два свата на кисель.
  • Девка - не мак: в один день не облетит.
  • Девка замуж идет ума искать, а вдова - бока ломать.
  • Девушка невестится, а бабушке ровесница.
  • Дети – что цветы: уход любят.
  • Дитя хоть и криво, а отцу с матерью мило.
  • Доброта без разума пуста.
  • Добрый пример лучше ста слов.
  • Докрасовалась  девка до седой косы.
  • Долго выбирать- замужем не бывать.
  • Дурные сваты сватают - хорошим дорожку трут.
  • Ешь с голоду, а женись - смолоду.
  • Женился скоро, да на долгое горе.
  • Женщине молчать - легче воду таскать.
  • За богатство пойдешь- добра не найдешь.
  • За красивого пойдешь- лиха наживешь.
  • Замуж выходи - в оба гляди.
  • Здоровье - первое богатство, а второе - счастливое супружество.
  • Злее нет осенней мухи да девки-вековухи.
  • Зять да сват у тещи – первые гости.
  • Зятю- теща, а мне – мать.
  • И обед не в обед, коль хозяюшки нет.
  • И рад бы жениться, да невесты не найти.
  • Из одного гнезда сокол и ворона вывелись.
  • Из одной печи, да не одни калачи.
  • Каков род, таков и приплод.
  • Каковы родители, таковы и дети.
  • Коли вся семья вместе, так и душа на месте.
  • Кому дети в радость, кому на горе.
  • Коса до пояса, язык до колен.
  • Краса до венца, а ум до конца.
  • Красна девка до замужества.
  • Красота до вечера, а доброта навек.
  • Красотой сыт не будешь.
  • Кто из-за богатства женится, тот богатство и получит.
  • Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро заплачет.
  • Кто не вдовел, тот беды не терпел.
  • Кумовство и свойство-ближнее родство.
  • Курица - птица, женщина - орлица.
  • Лакома коза к соли, овца - к воле, а девушка - к новой любви.
  • Личиком беленька, да ума маленько.
  • Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою.
  • Любовь без ссоры - что суп без соли.
  • Мачеха добра, да не мать родна.
  • Муж да жена - одна сатана.
  • Мужик без бабы пуще малых деток сирота.
  • Мужик в доме уживчивей бабы.
  • Мужику не наносить и мешком, что жена натаскает горшком.
  • Мужичий ум говорит :  надо, а бабий:  хочу.
  • На дуре женишься - сам в дураках будешь.
  • На женский нрав не угодишь.
  • На молодой жениться - с молодцами не водиться.
  • На печи лежать- жениха не дождать.
  • На свадьбе три дня пировать, да до смерти горевать.
  • Не бери ту, которую видел сквозь двери, а бери ту, что знаешь с колыбели.
  • Не богатство, а честь невесту красит.
  •  Не женись на теще, не выходи замуж за свекра.
  • Не заламывай рябину не вызревши, не бери девку не вызнавши.
  • Не ищи в муже красоты, а ищи доброты.
  • Не надолго старый женится: либо сам умрет, либо жена уйдет.
  • Не оставляй в лесу запримеченного дерева, а невесты - в людях.
  • Не откладывай работу на завтра, а женитьбу на старость.
  • Не с богатством (не с домом) жить, а с человеком.
  • Не строй семь церквей, пристрой семь детей.
  • Не та счастлива, что у отца, а та, что у мужа.
  • Не хвались женитьбой третьего дня, а хвались третьего года.
  • Не ходи сорок за двадцать.
  • Немой упрек тяжелее сказанного.
  • Ничего не кушает, только сказки слушает.
  • Одному покориться, другому поступиться.
  • От хорошего братца – ума набраться; от худого братца – рад отвязаться.
  • Отец и мать - священные слова.
  • Первую дочь бери по матери, а вторую -  по сестре.
  • По воде пловец, по девице и молодец.
  • Подруга - что подпруга: не везет, а помогает.
  • Полна хата детей, так и счастливо в ней.
  • Пустая мельница и без ветра мелет.
  • Рассердилась баба на мужика и все горшки побила.
  • Ржа точит железо ,а женские слезы -мужа.
  • Родители берегут дочь до венца, а муж - до конца.
  • С вдовою жить - что водою плыть.
  • Свадьба скорая - что вода полная.
  • Сегодня венчался, а завтра скончался.
  • Седьмая вода на киселе.
  • Слава сына - отцу отрада.
  • Со старым жить - век должить, с малым жить - маяться, а с ровней жить - тешиться.
  • Собой пригожа, да обычаем не гожа.
  • Совет да любовь - на этом свет стоит.
  • Согласную семью и горе не берет.
  • Старого любить - только дни губить.
  • Старого парня женить - что старое мясо варить.
  • Тот не видел беды, кто не сватал молодой вдовы.
  • У отца с матерью за пазухой и на морозе тепло.
  • Укусив пирожка, да в запазушку: помяни Бог бабушку.
  • Умному  слово пуще дубины.
  • Умный жениться смолоду, а глупый - под старость.
  • Хвали невесту после свадьбы, а день - по вечеру.
  • Хозяйкой дом стоит.
  • Холостому везде плохо, а женатому только дома.
  • Шила в мешке не утаишь, девушку под замком не упрячешь
  • Яблоко от яблони недалеко падает.


ПРИЛОЖЕНИЕ 3                                          

АНКЕТИРОВАНИЕ (для проверки)

Подберите нужный термин из списка к каждому определению. Каждое слово может быть использовано только один раз. Эта проверка позволит определить уровень знания слов с обозначением родства учащимися 8-х классов. Данное тестирование абсолютно анонимно, поэтому просьба: не пользуйтесь материалами интернета, используйте только свои знания и жизненный опыт для достоверности проверки. Данное тестирование будет использовано для создания творческого проекта, спасибо за участие.

Жена, муж, свёкор, свекровь, тесть, тёща, деверь, шурин, золовка, свояченица, свояк, зять, сноха, невестка, сват, сватья, дед, двоюродныйдед, внук, племянник, внучатыйплемянник, дядя, тётя, кума, мачеха.

  1. Отец одного из супругов по отношению к родителям другого. (Сват)
  2. Сестра отца или матери по отношению к племянникам. Жена дяди по отношению

 к его племянникам. (Тётя)

  1. Крёстная мать по отношению к родителям крестника и друг к другу. (Кума)
  2. Дядя отца или матери. (Двоюродный дед)
  3. Сын брата или сестры (родных, двоюродных, троюродных). (Племянник)
  4. Мать мужа. (Свекровь)
  5. Жена сына по отношению к отцу. (Сноха)
  6. Жена брата, жена сына для его матери, жена одного брата по отношению к жене другого брата. (Невестка)
  7. Жена одного из супругов по отношению к родителям другого. (Сватья)
  8.  Женщина по отношению к мужчине, с которым состоит в браке. (Жена)
  9.  Отец мужа. (Свёкор)
  10.  Брат жены. (Шурин)
  11.  Отец жены. (Тесть)
  12.  Брат мужа. (Деверь)
  13.  Сестра мужа. (Золовка)
  14.  Муж дочери, муж сестры, муж золовки. (Зять)
  15.  Сын дочери или сына. (Внук)
  16.  Неродная мать. (Мачеха)
  17.  Отец отца или матери. (Дед)
  18.  Мать жены. (Тёща)
  19.  Сестра жены. (Свояченица)
  20.  Внук брата или сестры. (Внучатый племянник)
  21.  Брат отца или матери, муж тёти. (Дядя)
  22.  Муж свояченицы. (Свояк)
  23.  Мужчина по отношению к женщине, с которой состоит в браке. (Муж)

АНКЕТИРОВАНИЕ  (для обучающихся)

Подберите нужный термин из списка к каждому определению. Каждое слово может быть использовано только один раз. Эта проверка позволит определить уровень знания слов с обозначением родства учащимися 8-х классов. Данное тестирование абсолютно анонимно, поэтому просьба: не пользуйтесь материалами интернета, используйте только свои знания и жизненный опыт для достоверности проверки. Данное тестирование будет использовано для создания творческого проекта, спасибо за участие.

Жена, муж, свёкор, свекровь, тесть, тёща, деверь, шурин, золовка, свояченица, свояк, зять, сноха, невестка, сват, сватья, дед, двоюродный дед, внук, племянник, внучатый племянник, дядя, тётя, кума, мачеха.

     1. Отец одного из супругов по отношению к родителям другого…

  1.  Сестра отца или матери по отношению к племянникам. Жена дяди по отношению к его племянникам…
  2.  Крёстная мать по отношению к родителям крестника и друг к другу…
  3.  Дядя отца или матери…
  4.  Сын брата или сестры (родных, двоюродных, троюродных)…
  5.  Мать мужа…
  6.  Жена сына по отношению к отцу…
  7.  Жена брата, жена сына для его матери, жена одного брата по отношению к жене другого брата…
  8.  Жена одного из супругов по отношению к родителям другого…
  9.  Женщина по отношению к мужчине, с которым состоит в браке…
  10.  Отец мужа…
  11.  Брат жены…
  12.  Отец жены…
  13.  Брат мужа...
  14.  Сестра мужа…
  15.  Муж дочери, муж сестры, муж золовки…
  16.  Сын дочери или сына…
  17.  Неродная мать…
  18.  Отец отца или матери…
  19.  Мать жены…
  20.  Сестра жены…
  21.  Внук брата или сестры…

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Бабушкин альбом

Меня зовут Маша, недавно мне исполнилось 12 лет. Я живу с родителями и старшим братом Ильёй в небольшой квартире. У нас есть щенок Шарик. Моя семья не то чтобы большая, но и не маленькая, мы часто ездим в гости к бабушкам и дедушкам, тётям и дядям. Я люблю своих родственников. Но моя история не об этом.

Как-то раз я гуляла с Шариком и, проходя мимо двух старушек, невольно подслушала такой разговор:

-Слышь, Люся, а мой деверь со своим зятем ездили рыбу удить, привезли огромного такого леща, не знаю, что с ним и делать.

-Ох, Маня, сватья моя тоже намучилась с этой рыбой, придумала котлеты из неё крутить.

-Да, надо тоже попробовать, а то неудобно как-то получается перед родственниками.

-Хорошо, попробуешь – мне расскажешь, как получилось…

Этот недослушанный разговор заставил меня подумать над непонятными словами: деверь, зять, сватья… Особенно меня пугало слово деверь: зверь что ли такой?

Придя домой, я обнаружила, что из домочадцев меня ожидает только Илья. Я решила спросить у него, знает ли он про услышанные мною слова. Не получив вразумительного ответа, села ждать родителей, по словам брата, уехавших в магазин.

Через 40 минут, показавшихся мне вечностью, приехали мама и папа. Я начала долгожданный разговор:

-Мам, пап, вы не знаете, что значат эти слова: деверь, зять, сватья?

-«Зять» и «сватья» слышала, а «деверь» - никогда не доводилось, - ответила мама.

-Это слова с обозначением родства, такие же, как мама, папа или брат. Просто в своей речи мы используем их гораздо реже. Например, зять – муж дочери или сестры. То есть, если ты выйдешь замуж, твой муж будет мне, маме и Илье будет зятем,- добавил отец.

-А-а-а! - протянула я,- теперь ясно, а кто такие деверь и сватья ты знаешь?

-Слабо представляю, но знаю, кого можно спросить. Это твоя бабушка, Анастасия Дмитриевна.

-Отлично, мы скоро поедем к ней и дедушке?

-Да,- сказала мама,- в субботу.

-Но сегодня же только понедельник!

«Ладно, эта неделя обещает быть мучительно долгой», - подумала я, окончательно расстроившись.

Наконец наступила суббота. Мы, как и обещали родители, поехали к бабушке и дедушке. Я, томимая моим вопросом целую неделю, буквально с порога стала приставать к бабушке:

-Привет, бабуля и дедуля! Бабушка, у меня к тебе очень интересный вопрос: «Ты можешь рассказать мне значения слов с обозначением родства?».

-Подожди ты, внучка, дай бабушке на тебя, на Илюшу посмотреть! Вы вон какие вымахали за 2 недели! Но на вопрос твой я отвечу, раздевайся скорее, мой руки и проходи в гостиную – я тебе кое-что покажу.

Я последовала указаниям бабушки и, когда я вошла в просторную гостиную, она уже сидела на диване, держа на коленях какую-то толстенную книгу. Подойдя ближе, я увидела надпись на ней, которая гласила: «Семейный альбом». Я, конечно,  удивилась, но ничего не сказала бабушке. Она, пригласив меня сесть, начала рассказ:

-Вот, Машенька, наш семейный альбом. В нём много фотографий наших родственников. На примере этого-то альбома я и расскажу тебе о словах с обозначением родства, заодно и на родню посмотришь.

-Теперь понятно, а то я уже удивилась: зачем тебе альбом.

-Ну слушай и смотри.

Открыв первую страницу, бабушка спросила: « Узнаёшь?» Я не первый раз видела эту фотографию, поэтому сразу сказала, что это брат дедушки, дед Толя. Я не ошиблась.

-Да, правильно, мой деверь, то есть брат моего мужа, тебе он двоюродный дедушка, а ты ему – внучатая племянница.

-О, это же то слово, что я слышала в непонятном разговоре.

-Каком разговоре? – удивилась бабушка.

-Я на днях на улице случайно услышала разговор двух старушек. После этого у меня и родился этот вопрос. Там ещё упоминалась сватья, кажется.

-Да, такая тоже имеется, твоя бабушка, Ирина Леонидовна, нам с дедушкой сватья, а я – ей. А дедушка, Юрий Николаевич, нам сват.

-Как интересно! – воскликнула я.

-Конечно, эти слова очень удобны, ведь, если чётко знать их значения, не придётся путать собеседника такими длинными объяснениями родства.

-Да-а, расскажи ещё!

-Хорошо.

На следующей странице был брат моей бабушки, дед Витя, и её сестра, бабушка Наташа. Бабушка объяснила, что они моему дедушке приходятся шурином и золовкой, то есть братом и сестрой жены. Также бабушка рассказала мне, что свояченица – это сестра жены, а кум и кума – это крёстные отец и мать по отношению родителям крестника и друг к другу. Тесть и тёща – это, оказывается, родители жены, а свёкор и свекровь – родители мужа.

По приезде от бабушки я была очень рада, что узнала так много новых слов, которые обозначают такие простые вещи. Я думаю, что эти слова очень полезны и должны чаще встречаться в повседневной речи молодёжи, ведь они очень удобны. Я теперь буду стараться использовать их как можно чаще и рассказывать о словах с обозначением родства своим друзьям и родным.

ЛИТЕРАТУРА

  • Колесов В.В. История русского языка в рассказах-2-е издание- М.: Просвещение,1982г.
  • Лаврентьева Л.М., Смирнов Ю.И. Культура русского народа. Обычаи, обряды, занятия, фольклор. - СПб.: «Паритет», 2005г.
  • Народная мудрость. Пословицы и поговорки. Соколова М.И.- Новосибирск: ЗАО ИПП «Офсет», 2009г
  • Русские пословицы и поговорки, Е.Ю. Нещименко. - М.: РИПОЛ классик,2004г
  • Словарь устаревших слов русского языка Р.П.Рогожникова, Т.С.Карская.- 3 издание - Москва.: «Дрофа 2008».
  • Современный толковый словарь русского языка./ Гл. редактор С.А. Кузнецов.-СПб.: «Норинт», 2005г.
  • Ю.А.Федосюк.Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века.-М.: Флинта: Наука, 2002г.
  • Шанский Н.М. Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка.;.-М.:ПРОЗЕРПИНА,1994г.

         


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Проект «Лексика терминов родства» Подготовила: Чернецкая Дарья , ученица 9 «Б» класса. Руководитель: Титова Елена Юрьевна , учитель русского языка и литературы. МОУ « Жарковская СОШ №1» Тверской области п. Жарковский 2020 г.

Слайд 2

Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; неуважение оной есть постыдное малодушие. А.С. Пушкин Тема исследования: «Лексика терминов родства»

Слайд 3

Цель работы: Исследование терминов родства и свойства

Слайд 4

Задачи исследования: Изучить классификацию терминов родства и свойства в русском языке; Выявить этимологию терминов родства и свойства; Проведение социологического исследования; Подобрать русские народные пословицы, где использованы термины родства и свойства; Составление словаря терминов родства и свойства, относящихся к сфере внутрисемейных отношений.

Слайд 5

Актуальность Сегодня многие из терминов, обозначающих родственные отношения, в старину широко известных и встречающихся в литературе постоянно, понятны не каждому. Знание лексического значения терминов родства и свойства поможет разобраться в родственных связях и реальных людей, и персонажей русской литературы.

Слайд 6

Гипотеза: не используя в своей речи слов родства, мы лишаем её красок и затрудняем себе восприятие литературы, фольклора, мудрости прошлого, его бытовых традиций. Предмет исследования: слова - наименования, обозначающие родственные отношения. Объект исследования: лексика русского языка.

Слайд 7

Методы исследования: Работа со справочной литературой, энциклопедиями о быте русского человека в школьной, домашней библиотеках. Чтение художественных произведений, в которых отражены семейные отношения между различными родственниками . Социологическое исследование среди учащихся 8-ых классов МОУ « Жарковская СОШ №1». Поиск материала в Интернете.

Слайд 8

Термины родства — это названия кровных родственников и свойственников (т.е.родственников по браку). Широкое определение термина

Слайд 9

Текнонимия - явление переноса номинации термина родства от обозначения родственных отношений к обозначению социальной роли, сопряженной с характером родственных отношений.

Слайд 10

Литература в помощь

Слайд 11

Объяснить значение слова может нам словарь толковый.

Слайд 13

Картина Иванова Сергея Васильевича « Семья» 1907г.

Слайд 15

Результаты

Слайд 17

Отец и мать Мачеха Муж и жена Братья и сёстры Падчерица Свёкор и свекровь Бабушка и дедушка Пасынок Тесть и тёща Тети и дяди Отчим Невестка Золовка Сноха Деверь Шурин … Группы родственных связей Родство по крови Неродственные связи Родство по браку

Слайд 18

Невеста – жена – невестка - сноха Жена - женщина по отношению к мужчине, с которым состоит в браке Невестка - жена по отношению ко всей семье мужа Сноха - жена сына по отношению к его родителям

Слайд 19

В отдельных источниках так именуется лишь жена, уже имеющая детей («сносить», то есть «быть на сносях»). В словаре Владимира Ивановича Даля сказано, что слово произошло от термина « сыноха » - "жена сына". А слово «сносить» в иной трактовке: терпеть, выносить унижения и побои, которые нередко выпадали на долю девушке, пришедшей в дом мужа. Происхождение слова «сноха»

Слайд 21

Во времена родового строя в жёны, дабы избежать кровосмешения, брали девушек из соседних родов, которые были "невесть кто", то есть неизвестные, незнакомые. Этимологию слова связывают и с культом покровительницы домашнего очага богини Весты, существовавшем в Древнем Риме. Традиционная одежда её жриц - длинное белое платье и белое же покрывало, скрывавшее лицо и волосы. Происхождение слова «невестка»

Слайд 23

Название этой новой родственницы многие связывают со словом "зло". На самом деле истоки термина - в старинном обряде золования (посыпания невесты золой из печки после венчания, в котором участвовала сестра мужа). Однако, ярлык злобных особ, ревнующих брата к молодой жене, прочно приклеился к золовкам. Это нашло своё отражение и в народном фольклоре: золовку называли и "колотовкой", и "змеиной головкой". Происхождение слова «золовка»

Слайд 25

Сестра жены и её муж - свояченица и свояк. Оба слова восходят к корню "свой". Свояк - некровный родственник, но в то же время и не чужой - нередко становился для молодого мужа лучшим другом. Происхождение слов «свояк» и «свояченица»

Слайд 27

Слово "деверь" учёные считают родственно слову « доверять » . Деверь - человек, которому молодая жена могла доверять во всём. Неудивительно, что у азиатских народов существовал обычай, согласно которому после смерти или гибели в бою мужа вдова должна была выйти замуж за его неженатого брата. В народе говорили: «Лучше семь деверьёв , чем одна золовушка ». Происхождение слова «деверь»

Слайд 28

Брат жены - шурин (иногда - шурья, шуряга ) Версия 1: Слово произошло от слова "щурить": "Тесть любит честь, зять любит взять, а шурин глаза щурит". Шурин - друг новоиспечённого мужа, знающий о нём что-то, чего не знает жена, поэтому и смотрящий на молодых с лукавым прищуром. Происхождение слова «шурин»

Слайд 29

Версия 2: «Шурин» - производное от "чур". Чуром называли славянское божество, которое должно было оберегать род от нечистой силы и злых духов (вспомним, например, что фразу "чур меня"). Шурин - защитник сестры от неприятностей, неверности супруга или его крутого нрава. Версия 3: Слово произошло от " шурить ", то есть вязать веники: шурин как бы "привязывался" к новой семье. Происхождение слова «шурин»

Слайд 30

Заключение Мы порой не знаем, как назвать нашего родственника, и вынуждены в разговоре прибегать к словесным нагромождениям. Не владея должным образом "словарем родства", мы порою лишаем красок нашу речь и затрудняем себе восприятие литературы, фольклора, мудрости прошлого, его бытовых традиций.

Слайд 31

Новые родственники

Слайд 32

Список литературы Колесов В.В. История русского языка в рассказах-2-е издание- М.: Просвещение,1982г. Лаврентьева Л.М., Смирнов Ю.И. Культура русского народа. Обычаи, обряды, занятия, фольклор. - СПб.: «Паритет», 2005г. Народная мудрость. Пословицы и поговорки. Соколова М.И.- Новосибирск: ЗАО ИПП «Офсет», 2009г. Словарь устаревших слов русского языка Р.П.Рогожникова, Т.С.Карская.- 3 издание - Москва.: «Дрофа 2008». Современный толковый словарь русского языка./ Гл. редактор С.А. Кузнецов.-СПб .: « Норинт », 2005г. Ю.А.Федосюк.Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века.-М .: Флинта: Наука, 2002г. Шанский Н.М. Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка.;. -М.:ПРОЗЕРПИНА,1994г.



Предварительный просмотр:

МОУ «Жарковская СОШ №1»

               

«Англицизмы

в русском языке»


Выполнил:

Печеньков Юрий,

ученик 9 класса


Руководитель:

  Титова Елена Юрьевна,                                                                                                                                                  учитель русского языка

и литературы

пгт Жарковский

2019

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ……………….……………………………………………………..3

 

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ……………………..………………......4

  1. Понятие «англицизм» и  причины их появлений ………………………4

  1. Признаки англицизмов……………....…………………………………..5

1.3. Способы  заимствования англицизмов  …………....................................5

Глава 2.ПРАКТИЧЕСКАЯ  ЧАСТЬ.  

РЕЗУЛЬТАТЫ  ИССЛЕДОВАНИЯ……………………………………………8

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…….. ……………………………….....................................10

ПРИЛОЖЕНИЕ 1,2,3………………………………………………………….11

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  ……………………………………………………15


       ВВЕДЕНИЕ  

       Еще лет двадцать назад большинство россиян не поняли бы значение таких слов, как «блокбастер» и «топ-менеджер», которые ныне прочно вошли в их обиход. Каждый человек, сам того не замечая, использует в своей повседневной речи  заимствованные слова. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный, в чём, на наш взгляд, и заключается актуальность проекта.

   Наш язык теряет свою индивидуальность, что на сегодняшний день и является одной из главных проблем.

Цель работы: изучение причин возникновения и употребления англицизмов в современном русском языке, а также сферы их влияния на русскую речь.

Для достижения поставленной цели предусматривается решение ряда задач:

1.  Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями.

2.  Определить причины заимствований английских элементов в русском языке.

3.  Рассмотреть способы образования англицизмов.

4.  Выяснить отношение сверстников к исследуемому явлению.

Гипотеза: предположим, что англицизмы в нашей речи на современном этапе развития общества неизбежны.

Таким образом предметом данной работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.

В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.

В работе были использованы такие методы, как  описательный, включающий приёмы наблюдения над фактами, метод сравнения и сопоставления, наблюдения за вещанием радио и телепередач, анализа  и синтеза информации, полученной из различных источников, анкетирования подростков.

1.ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

1.1. Понятие «англицизм» и причины их появления.

          В начале XXI века наибольшей динамикой и мобильностью характеризуется русско-английский языковый контакт. Сегодня англицизмы проникают в русский язык стремительно и в больших количествах. И это не случайно. В наши дни постоянно расширяются сферы международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке.

Что же такое англицизм? Заглянем в толковый словарь.

Англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. (С.И.Ожегов «Словарь русского языка»).

Каковы же причины этого огромного потока англицизмов в русской речи? Мы выделим наиболее важные на наш взгляд:

     1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;

     2. Развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий.    

     3. Дань моде. Люди уверены, что слово «шоппинг» звучит привлекательней выражения «поход за покупками».

     4. Экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия применяют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания:  Beeline, Skyline.

     5. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз – радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами).

   6 . Пополнение языка более выразительными средствами (часто слышим имидж -  вместо образ, прайс-лист – а не прейскурант, шоу – но не представление).

   7. Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер; киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник и т. д.)

Не менее важны источники появления в русском языке англицизмов. К ним относятся: реклама, интернет, кинематограф, музыка, спортивная лексика, и косметические термины.  

Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:

     1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано.

     2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в  язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя  русские синонимичные слова и выражения.

1.2.Признаки англицизмов.

По каким признакам можно определить англицизмы?

1.Наличие сочетаний -тч, -дж

скетч,  менеджер,  имидж,  джаз;

  1. Наличие сочетаний ва-ви-ве-:

 ватт,  вест,  виски;

  1. Наличие сочетаний -ай-, -ей-, -ия: 

имейл, ксерокопия, онлайн, офлайн.

  1. Наличие конечных сочетаний - инг -мен, -ер

митинг, брифинг, рейтинг, бизнесмен, супермен, таймер.

1.3.Способы заимствования англицизмов

Так каким же образом эти слова проникли в наш язык? Чтобы это понять, давайте обратимся к некоторым историческим фактам.

По-своему «облегчили» путь внедрения в русский язык английским заимствованиям латинские слова. Так, к XVII веке появились  переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе  Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Однако самый бурный поток иностранных заимствований «хлынул» в русский язык во времена правления Петра I.

И все же наиболее широко английские заимствования начали внедряться в русский язык на рубеже XX – XXI веков. Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом.          

Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

1.Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани – деньги.

2.Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника,  например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный).

3.Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, саркофаг.

4.Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики ( прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) « Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика».

5.Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы ( chips), хот-дог ( hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger).

6.  Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические  эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию: о’кей (ОК); вау (Wow!).

 7.Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; 

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

Большая часть научно-технических англицизмов, проникших в русский язык в последние годы, относится к компьютерной сфере и сопредельным с ней областям (например, телекоммуникации, офисная техника).

Именно в США в 80-е годы появился Интернет, а в начале 90-х годов были разработаны браузеры для путешествий по нему. В целом компьютерная терминология является сложившейся системой терминов, достаточно однородной по источнику их происхождения. Компьютерная терминология, первоначально возникшая на базе английского языка, продолжает пополняться терминами английского происхождения.

            Англицизмы, употребляемые школьниками, подчеркивают уровень их информированности, превосходство над остальными. Иностранные слова в речи учащихся могут играть роль своеобразных цитат: какой-либо термин может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. При этом имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что ею «овладевает» каждый школьник.

Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители; фигнюшка от things – вещи.

Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь школьников легко вбирает в себя английские единицы (шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы (патлы).

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании.  Поэтому  возникает желание сократить, упростить слово (Motherboard (материнская плата) – «мамка»; CD-Rom Drive (накопитель  на лазерных дисках) – у школьников появился эквивалент «сидюшник». В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.

Весьма употребительным у школьников сегодня сделался возглас «Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга.

Но в нашей разговорной речи употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным. Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако значение этих слов должно быть понятно собеседнику: и говорящему, и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно. Умение правильно использовать английские заимствования свидетельствует об уважении каждого говорящего к своему языку, к самому себе. Мода на престижные заимствованные слова оборачивается засорением языка и, как следствие, засорением сознания.

  1. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

В ходе работы над данной темой нами был использован метод анкетирования с целью выявления причин использования англицизмов в повседневной речи. Участниками анкетирования были учащиеся девятых классов. Было опрошено 22 учащихся.

«Используете  ли Вы в повседневной речи англицизмы?»

Наш опрос дал такие результаты:    95% учащихся ответили да; 5% - не совсем.

 На второй вопрос «Почему вы их используете?» опрошенные ответили следующим образом: 36% - нравится, 32% - красиво звучат, 27% - все их используют, 5%- так получается.

На вопрос: «Раздражает ли Вас обилие англицизмов в  русской речи?» анкетируемые ответили, что  раздражает очень – 18%,  ничуть – 82 %.

Положительное отношение к использованию англицизмов в речи выразили 68% девятиклассников, нейтральное - 14%, а 18% - отрицательное.

На последний вопрос: «Понимаете ли вы значение слов-англицизмов, которые вы слышите?» 63% учащихся ответили «да», 32% - понимают частично, 5% - совсем не понимают.  

Из анкеты видно,  что ученики употребляют англицизмы в обыденной речи очень часто. Но может быть так, что заимствованные слова, используемые в речи учащихся или взрослых, являются словесным  мусором. И совсем наоборот, если  заимствование иностранного слова оправдано, то оно становится инструментом выражения мысли.

        В процессе исследования мы подобрали некоторые предложения. Найдём в них примеры засорения языка и скажем проще и лучше (предлагаем некоторые русские синонимы).

1. Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из блокбастеров года - фильм «Изгой». (Cинонимы «лучших, успешных фильмов»).

2.   Широкие штаны с множеством карманов, верёвочек и липучек, сумка-рюкзак, бусы, наушники, раскованная походка и независимый взгляд – примерно так выглядит столичный тинэйджер начала XXI века. (Cиноним «подросток»).

3.    Мой бой-френд такой умный! (Синонимы «парень, друг»).

4.    После короткого  ланча я поднялся в свой номер. (Синоним «обед»).

5.  На «Авторадио» каждый вечер можно услышать хиты 80-х. (Синоним «популярные песни»).

Выводы

         Результаты данного исследования позволяют сделать вывод о том, что современный словарный запас русского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков. В целом, процесс заимствования нельзя рассматривать как отрицательное явление. Это один из способов развития языка, обогащение его словарного запаса.

 Итог о  проделанной работе я оформил в виде таблицы, выделив положительные и отрицательные стороны заимствований.

Положительные  черты заимствования 

Отрицательные черты заимствования 

1. Возможность общаться с другими людьми.

1. Возможность потерять ценности родного языка.

2. Узнать другую культуру.

2. Забыть родную культуру в погоне за западными ценностями.

3. Возможность получить работу в другой стране.

        Можно воспользоваться  советами по употреблению англицизмов в речи:

1.Употребляйте заимствованные слова только тогда, когда вы не можете найти русского слова. ( отхепибездить)

2.Пользуйтесь значением заимствованных  слов при переводе. ( creatively  -творчески)

3.Если вы уж решили сказать вместо русского слова его английский вариант, делайте это правильно.

     ( OK|ˌəʊˈkeɪ|  хорошо)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

         Итак, в ходе исследовательской работы мы определили причины заимствований английских элементов в русском языке, проанализировали теоретические материалы, связанные с заимствованиями, рассмотрели способы образования англицизмов, классифицировали наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения, выяснили отношение сверстников к исследуемому явлению, привели интересные факты заимствований из русского языка. Практическая значимость работы состоит в возможности использования её материалов в беседах по социолингвистике, элективных курсах, на уроках русского и английского языков.

Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Есть повод задуматься, не правда ли?

Ведь не зря известный поэт и писатель Чингиз Айтматов говорил: «Бессмертие народа в его языке».

Я доказал выдвинутую в начале исследования гипотезу о том, что англицизмы в нашей речи на современном этапе развития общества неизбежны.

Но если мы хотим сохранить  культуру, самобытность и неповторимость нашего народа, нам необходимо беречь уникальность родного языка.  

Речь состоит из слов.

Этот закон не нов.

Каждое слово – живое

С особой, своей судьбою.

Бежали столетья и годы,

По-разному жили народы.

Торговлю вели, воевали,

Бранились, а после – мирились,

Жить в добром соседстве учились.

И вот результат их общенья,

Волшебное слов превращенье.

Так, в языке зародившись одном,

Слово потом оказалось в другом,

Немало прошло испытаний,

То смысл поменяв, то звучанье.

Историю слов сможем мы рассказать

Любому, кто хочет об этом узнать.


       ПРИЛОЖЕНИЕ 1

АНКЕТА

1.Используете ли Вы в своей повседневной речи заимствованные слова?

А) Да                 Б) Нет

2.Почему Вы их используете?

3. Раздражает ли Вас обилие англицизмов в русской речи?

А)Да    Б) Нет    В) Не совсем

4. Ваше отношение к использованию английских слов  в речи?

А) Полжительное    Б) Отрицательное    В) Нейтральное

5. Понимаете ли Вы значение слов-англицизмов, которые  слышите?

А) Да     Б) Нет     В) Не совсем

ПРИЛОЖЕНИЕ  2

Приметы слов, заимствованных из английского языка

  • Наиболее многочисленная группа – существительные, оканчивающиеся на – ер, - ор: докер, провайдер, брокер, миксер.
  • Слова английского происхождения часто оканчиваются на – инг: блюминг, рейтинг, демпинг, маркетинг.
  • Существительные, оканчивающиеся на – мент: менеджмент, парламент, импичмент, истеблишмент.
  • Наличие корня – мен в сложных словах: бизнесмен, спортсмен, шоумен, полисмен.
  • Корень бол: баскетбол, волейбол, гандбол, бейсбол, футбол.
  • Слова, записанные английскими буквами: baby, trade- union, trade- mark,

happy end.

  • Словосочетание со словом шоу: шоу – бизнес, шоумен, ток- шоу, телешоу, мотошоу.
  • Корень тайм: тайм аут, хавтайм, милтайм, таймер
  • Буквосочетание [дж]: джемпер, джентльмен, джерси, джин, джокер, джунгли, джакузи, джип, дайджест, бюджет, менеджмент, имидж.
  • Придыхательное [h] : hobby – хобби, Нerman – Герман, Hilton – Хилтон, hall – холл).

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Англицизмы, наиболее часто встречающиеся в речи опрошенных

Бест ( best- лучший) - лучший

Юзер (use- пользоваться) - пользователь компьютера

Суперский ( super- высшего качества) - супер

Реально (real-реальный, настоящий) - на самом деле

Лузер (loose-терять, проигрыватель)- неудачник

Хай (Hi- привет) - привет

Вау ( Wow) - возглас удивления, одобрения

Упс ( Oops) - возглас ОП

Бьютифул ( beautiful - красивый)

Фешн ( fashion-мода) - модный

Экшен (action-, действие)- cобытие, действие, боевик

Бай (Bye- пока)- пока, до свидания

Бойфренд (boy - мальчик, friend - друг) – друг девушки

Компьютер

Ноутбук

Интернет

Пипл – (people) – люди

Фазер (father) – отец

СД (compact disk) – компакт-диск

Окейно (OK) – отлично, все хорошо

Аскать (ask-просить ) - просить, спрашивать

Кульно ( cool- классный) - классно

Бездник (birthday) - День рождения

Дринькать (drink- пить)- пить

Игнор (ignore- игнорировать) - не обращать внимания, игнорировать

Фейс (face-лицо)- лицо

Мыло (e-mail-почта) - почта

Татушка ( tattoo) – татуировка


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 2004.

2. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2005.

3. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2004.

4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.

5. Новый англо-русский словарь / Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2006.

6. Словарь иностранных слов / Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005.

7. Тимина С.А. «Фонетико-графические особенности экзотизмов (на материале современной англоязычной прессы)».

8. http://ru.wikipedia.org/wiki/

9. http://www.erudition.ru/referat/ref/id.46076_1.html

10. http://www.lingvomaster.ru

        


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Выполнил : ученик 9 «А» класса Печеньков Юрий Руководитель : учитель русского языка и литературы Титова Елена Юрьевна пгт . Жарковский 2019 год «Англицизмы в современном русском языке» МОУ « Жарковская СОШ №1»

Слайд 2

Цель: изучение причин возникновения и употребления англицизмов в современном русском языке, а также сферы их влияния на русскую речь.

Слайд 3

Задачи: 1. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями. 2. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке. 3. Рассмотреть способы образования англицизмов. 4. Выяснить отношение сверстников к исследуемому явлению.

Слайд 4

Гипотеза: предположим, что англицизмы в нашей речи на современном этапе развития общества неизбежны. Объект : лексические единицы английского происхождения и их производные. Предмет: исследование заимствований англицизмов в современном русском языке.

Слайд 5

Методы, используемые в работе: 1. Метод наблюдения. 2. Метод анализа и синтеза информации. 3. Метод анкетирования.

Слайд 6

Англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.

Слайд 7

Причины возникновения англицизмов 1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда. 2. Развитие мирового рынка, экономики. информационных технологий. 3. Дань моде. 4. Экспрессивность новизны. 5. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты. 6 . Пополнение языка более выразительными средствами. 7. Необходимость конкретизации значения слова.

Слайд 8

Сферы употребления англицизмов

Слайд 9

Признаки англицизмов: 1.Наличие сочетаний - тч , - дж : ске тч , мене дж ер, ими дж , дж аз; 2. Наличие сочетаний ва - , ви - , ве - : ва тт, ве ст, ви ски;

Слайд 10

Признаки англицизмов: 3. Наличие сочетаний - ай-, -ей-, - ия : им ей л , ксерокоп ия , онл ай н , офл ай н . 4. Наличие конечных сочетаний - инг , -мен , - ер : мит инг , бриф инг , рейт инг , бизнес мен , супер мен , тайм ер .

Слайд 11

Прямые заимствования: Уик-энд (выходные) Мани (деньги) Блэк (чёрный)

Слайд 12

Гибриды: Бузить ( busy- беспокоится) Аскать ( to ask – просить)

Слайд 13

Калька и полукалька: Disk ( диск ) Drive ( драйв )

Слайд 14

Экзотизмы: Chips (чипсы ) Hot-dog ( хот-дог) Cheeseburger ( чизбургер )

Слайд 15

Иноязычные вкрапления: О’кей (ОК) В ау ! ( Wow !)

Слайд 16

Типы заимствований: 1) Слова , которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы или термин , имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано. 2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке . Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла

Слайд 17

Композиты: Секонд-хенд Видео-салон

Слайд 18

Практическая часть. 1. Используете ли вы в своей повседневной речи англицизмы?

Слайд 19

Практическая часть. 2. Почему вы их используете?

Слайд 20

Практическая часть. 3. Раздражает ли вас обилие англицизмов в русской речи?

Слайд 21

Практическая часть. 4. Ваше отношение к использованию английских слов в речи?

Слайд 22

Практическая часть. 5. Понимаете ли вы значение слов-англицизмов, которые вы слышите?

Слайд 23

1. Нельзя заменить на русское слово. 2. Относится к специальной области знаний . 3. Отражает более полный смысл понятия. Можно заменить на русское слово и смысл не теряется; Не имеет особой сферы употребления: Неизвестен точный смысл слова Это инструмент Это мусор Оправдано ли заимствование?

Слайд 24

Примеры исправления: 1. Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из блокбастеров года - фильм «Изгой». ( C инонимы «лучших, успешных фильмов»). 2. Широкие штаны с множеством карманов, верёвочек и липучек, сумка-рюкзак, бусы, наушники, раскованная походка и независимый взгляд – примерно так выглядит столичный тинэйджер начала XXI века. ( C иноним «подросток»).

Слайд 25

Примеры исправления: 3. Мой бой-френд такой умный! (Синонимы «парень, друг»). 4. После короткого ланча я поднялся в свой номер. (Синоним «обед»). 5. На « Авторадио » каждый вечер можно услышать хиты 80-х. (Синоним «популярные песни»).

Слайд 26

Выводы: Положительные черты заимствования Отрицательные черты заимствования 1. Возможность общаться с другими людьми. 1. Возможность потерять ценности родного языка. 2. Узнать другую культуру. 2. Забыть родную культуру в погоне за западными ценностями. 3. Возможность получить работу в другой стране.

Слайд 27

Наши советы: 1. Употребляйте заимствованные слова только тогда, когда вы не можете найти русского слова. ( отхепибездить ) 2. Пользуйтесь значением заимствованных слов при переводе. ( creatively -творчески) 3. Если вы уж решили сказать вместо русского слова его английский вариант, делайте это правильно. ( OK|ˌəʊˈkeɪ| хорошо)

Слайд 28

«Бессмертие народа в его языке». Чингиз Айтматов

Слайд 29

Если мы хотим сохранить культуру, самобытность и неповторимость нашего народа, нам необходимо беречь уникальность родного языка.

Слайд 30

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 2004. 2. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2005. 3. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2004. 4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008. 5. Новый англо-русский словарь / Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2006. 6. Словарь иностранных слов / Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005. 7. Тимина С.А. «Фонетико-графические особенности экзотизмов (на материале современной англоязычной прессы)». 8. http://ru.wikipedia.org/wiki/ 9. http://www.erudition.ru/referat/ref/id.46076_1.html 10. http://www.lingvomaster.ru

Слайд 31

Спасибо за внимание!